Глава 1. Я — юная и несведущая Лу Цзю

Я родилась как раз в день шестьдесят девятого дня рождения Его Величества. Мой папаша, мастер лести, недолго думая, дал мне очень подходящее имя — Лу Цзю.

Услышав это, император был чрезвычайно доволен и даровал мне титул уездной госпожи Лу Цзю в память о том, что он наконец-то прожил дольше предыдущего императора.

Папаша в частных беседах говорил, что это единственное, в чем нынешний император превзошел своего предшественника.

Я была единственной дочерью папаши, но получила такое некрасивое имя.

Посмотрите, моего старшего брата зовут Цзэпин, второго брата — Цзунчжэн, третьего брата — Сюйчжи… Ладно, признаю, у моего папаши, занимавшего должность второго ранга, не было таланта к именам, но даже самые некрасивые не сравнятся с моим полным именем.

Лу Цзю, Лу Цзю… Всегда казалось, что у меня было шестьдесят восемь старших сестер до меня, и это меня расстраивало.

Если бы у меня действительно было столько сестер, разве мои братья не любили бы меня так сильно?

Мой вредный младший брат Сюйчжи всегда так дразнил меня, говоря, что если я не буду послушной, он найдет моих шестьдесят восемь сестер и больше не будет со мной разговаривать.

Эта угроза всегда заставляла меня плакать, но как только я начинала плакать, мой младший брат смягчался и утешал меня, соглашаясь на все.

Мой старший брат был старше меня на восемь лет. Когда мне исполнилось пять и меня заставили учить "Троесловие" и писать "Тысячесловие", он уже был немного известен в столице Чанъань.

Мне всегда нравилось прилипать к нему, просить его держать меня на руках, когда я читала книги или писала иероглифы.

Летом мне нравилось спать, когда он держал меня на руках, потому что его тело было прохладным, приятнее ветра от веера служанки.

Зимой мне это не нравилось. Стоило мне согреться, как объятия брата тут же охлаждали меня, поэтому зимой я его особенно избегала.

Наоборот, я больше любила младшего брата, который всегда меня дразнил. Он всегда был теплым. Наверное, это и есть то, что называют "имя соответствует человеку"?

Не говорите, что я не близка со вторым братом. Второго брата, Цзунчжэна, забрал даос, когда он был еще маленьким, сказав, что он редкий талант с прекрасными качествами.

Это произошло до моего рождения, поэтому у меня нет особых воспоминаний об этом, я просто знала, что у меня есть второй брат, который стал даосом где-то там.

У папаши в доме было много жен и наложниц, но потомства было мало. За столько лет нас было только четверо, поэтому он очень нас баловал.

Каждый раз, когда я не могла выучить "Троесловие", я шла к папаше, и тогда мне удавалось избежать наказания учителя.

Матушка иногда говорила, что он слишком меня балует, но папаша отмахивался фразой "Женщина без таланта добродетельна".

Это, должно быть, очень сильное заклинание. Моя обычно грозная матушка, услышав эти слова, больше ничего не говорила.

Поэтому каждый раз, когда кто-то говорил, что я недостаточно умна или не гожусь для учебы, я любила с праведным негодованием использовать эту фразу.

— Разве мудрец не сказал: "Женщина без таланта добродетельна"? Какое тебе дело до того, умею я рисовать или нет!

— Цзэпин, ваша маленькая Лу Цзю и правда грозная. Цок-цок, я ведь просто спросил!

Виновник, строящий из себя обиженного, прислонился к плечу моего старшего брата, притворно прищурив свои "собачьи" глаза.

Я не выдержала, запрыгнула на колени брата и крепко обняла его за шею: — Братик, я не хочу, чтобы этот плохой дядька тебя трогал!

— Сяо Цзю, это Его Высочество Чанлэ, не будь такой невежливой, — брат одной рукой придерживал меня, чтобы я могла рассмотреть лицо этого негодяя. — Его Высочество Чанлэ — великий внук императора. То, что он интересуется твоей учебой, — это твоя удача.

— Я совсем не хочу, чтобы он интересовался! Младший братик сказал, что если другие мужчины будут расспрашивать меня обо всем, у меня появятся детки! — Я разволновалась и крепко прижалась к брату, но его тело, кажется, немного напряглось.

— Ха-ха, Цзэпин, ты ведь считаешься редким талантом этого поколения, как у тебя могла появиться такая сестра? — Глаза, которые только что притворно щурились от обиды, вдруг широко распахнулись. Этот человек без всякого достоинства смеялся, сгибаясь пополам, а его голос был громче, чем у моего белого ворона.

— Моя сестра невежественна, Ваше Высочество Чанлэ, прошу прощения, — брат, казалось, был очень беспомощен, но не отпустил меня, позволяя мне тереться о него.

Этот Принц Чанлэ наконец перестал смеяться, открыл и помахал веером в руке, глядя на меня: — Маленькая Лу Цзю, у тебя действительно хороший характер. Если когда-нибудь захочешь иметь от меня ребенка, просто приходи ко мне.

— Ты выглядишь хуже моего брата, кто захочет иметь от тебя ребенка?

Это была моя первая встреча с Его Высочеством Чанлэ, великим внуком императора. Этот человек — настоящий негодяй.

Я рассказала об этом впечатлении домашним. Старший брат просто погладил меня по голове: — Это можно говорить только наедине. При нем так говорить нельзя.

Папаша нахмурился: — Его Высочество, будучи женатым мужчиной, средь бела дня заигрывает с порядочной юной девушкой? Это просто подрывает нравы! Цзэпин, ты разве не должен был защитить сестру?

— Папаша, ты и сам только наедине так говоришь, — надула я губы. — Этот великий внук женат? У него дома есть женщины?

Я увидела, как папаша и старший брат одновременно посмотрели на младшего брата, отчего тот опустил голову. Только тогда папаша погладил бороду: — Лу Цзю, хотя Его Высочество еще не женат, у него дома уже много женщин. Неправильно, когда человек, у которого дома есть женщины, выходит и заигрывает с моей чистой девочкой.

— Я знаю, знаю! Это называется "ухаживать за женщинами"! Не думала, что он в таком юном возрасте такой распутный! Просто ужасно! Братик, не общайся с ним больше, а то он тебя научит "Наньфэн"! — Я разволновалась и трясла рукав брата.

...

Как только я закончила говорить, в комнате надолго воцарилась тишина. Старший брат обхватил мою руку своей ладонью и тихо спросил: — Кто научил тебя слову "Наньфэн"?

Старший брат выглядел немного страшно. Я отпрянула, пытаясь вернуться на свой стул.

— Сюйчжи, ты, бездельник, который никогда ничему хорошему не учится, еще и сестру хочешь испортить?! — разразился папаша гневным криком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Я — юная и несведущая Лу Цзю

Настройки


Сообщение