Глава 7. Цветочный вор в вечер дня рождения

— Госпожа, вам тоже пора отдохнуть.

— Нет, я хочу побыть с братом.

Я обняла брата за руку и прижалась к нему. Сколько бы меня ни уговаривали, я не хотела уходить. В конце концов, брат велел им оставить меня.

— Лу Цзю, перестань плакать, хорошо?

Я посмотрела на брата, кивнула и прижалась лицом к его лицу: — Я все еще не понимаю, в чем я виновата... Папаша такой плохой, он тебя бил.

— Ты все еще не понимаешь, в чем виновата?

Брат с трудом приподнялся.

— Не двигайся, не двигайся, у тебя поврежденное место болит, будет больно.

Я беспокоилась о месте его ранения.

Брат долго смотрел на меня, а потом, кажется, немного расстроенный, снова лег на кровать.

Видя брата таким, я снова подползла к его ногам, чтобы посмотреть на поврежденное место. Оно было сине-багровым. Хотя его смазали лекарством, выглядело оно ужасно.

Похоже, я действительно виновата. Но в чем? Я долго думала, а потом снова подползла к изголовью кровати: — Может, я виновата в том, что ушла с Тан Пятнадцатым?

Глаза брата заблестели, очень красиво. Я поняла, что угадала. — Это потому, что он принц? Нельзя было выходить вдвоем с принцем?

Я обняла брата за руку, тихо легла и пообещала ему: — Я больше никогда не буду выходить с принцем. Братик, не сердись.

Брат погладил меня по лицу, несколько раз надавил пальцем: — Я на тебя не сержусь. Впредь не убегай куда попало. Если захочешь погулять, пойдем вместе. Я возьму тебя куда угодно, хорошо?

— Братик такой хороший, я больше всех люблю братика.

Травма брата от семейных правил заживала целый месяц. Я чувствовала себя виноватой перед ним и каждый день была рядом, не уходила, даже когда приходил этот противный Принц Чанлэ.

Однако, когда брат выздоровел и смог свободно передвигаться, меня, хотя я и не пострадала, посадили под домашний арест на три месяца. Папаша велел мне сидеть дома и обдумывать свои поступки, а еще каждый день переписывать «Тысячесловие».

Я тоже возмущалась, но стоило подумать о брате, как я успокаивалась.

Бегать куда попало неправильно. Что, если я снова на кого-то наткнусь и брата опять накажут?

Когда я закончила переписывать «Тысячесловие» в сотый раз, наступил мой шестой день рождения.

Оба брата обещали отпраздновать со мной день рождения, но вечером я оказалась дома одна. Все они отправились во дворец на празднование семьдесят пятого дня рождения Его Величества императора.

Иметь день рождения в один день с Его Величеством на самом деле очень невезуче. Кроме титула уездной госпожи Лу Цзю, это не принесло никакой пользы.

Каждый год в мой день рождения папаша, матушка и братья всегда ставили день рождения Его Величества на первое место, а мой всегда был вторым.

И всегда праздновали вместе с Его Величеством императором.

В этом году папаша не разрешил мне идти во дворец, велел сидеть дома и ждать.

Хотя я была не совсем одна — сестра Люйпин и сестра Би Чжэнь были со мной — у них тоже были свои дела, и мне было очень скучно одной.

Я ворочалась в кровати, не могла уснуть, поэтому забралась на подоконник и села там.

Во дворе росло много пионов, и сейчас они пышно цвели. Я вспомнила историю, которую рассказывал мне старший брат: — Вот бы пионы превратились в людей и играли со мной.

Сестра Люйпин, услышав это, рассмеялась: — Госпожа, если бы пионы превратились в людей, разве это не были бы демоны?

— Демоны тоже бывают хорошие и плохие. Если бы он захотел играть со мной, он был бы хорошим.

— Госпожа, вам скучно? Хотите поиграть в мешочки?

— Нет... Ой, пион пошевелился?

Я указала на пионовый куст в саду, который сильно шевелился.

— Госпожа!

Сестра Люйпин тут же встала, подошла ко мне и посмотрела туда, куда я указывала: — Люди! Пойдите посмотрите в саду!

— Госпожа, на подоконнике ветрено, лучше вернитесь в комнату.

Я вывернулась, уворачиваясь: — Неужели пион правда превратился в человека? Я хочу посмотреть!

Я спрыгнула с подоконника и побежала на улицу.

Несколько рабочих с длинными палками окружили пионовый куст. Я бросилась к ним: — Не смейте его бить!

— Хм, кто посмеет ударить Меня, Принца?

Тан Пятнадцатый вышел из кустов в бирюзовой рубашке с узором, задрав подбородок, с очень гордым видом. Но я заметила, что подол его рубашки испачкан грязью. Наверняка он снова откуда-то пролез. Неужели в доме появилась дыра в стене?

Подумав об этом, я вспомнила, как из-за него брата так сильно наказали, и рассердилась: — Поздно вечером тайком пробираться в сад девушки? Ты что, думаешь, ты цветочный вор?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Цветочный вор в вечер дня рождения

Настройки


Сообщение