Глава 8. Подарок и родство

Услышав меня, Тан Пятнадцатый покраснел:

— Цветы такого низкого сорта, разве стоит Мне, Принцу, ради них бегать ночью?

Говоря о цветах, он смотрел на меня с большим презрением.

— Цветы не я сажала, чего ты на меня смотришь? Если ты не пришел собирать цветы, зачем тогда пришел?

— Зачем ты так далеко убежала? — Тан Пятнадцатый нахмурился и пошел ко мне.

— Не подходи, я хочу держаться от тебя подальше! — Я остановила его, стоя на расстоянии.

— Я, Принц, специально пришел тебя навестить.

Говорит так, будто это что-то невероятное. Я его проигнорировала:

— Если ты подойдешь, мне будет плохо. Если папаша узнает об этом, меня снова накажут по семейным правилам. Держись от меня подальше.

— Шэнь Хувэй, прикажи им всем отойти.

Тан Пятнадцатый, оказывается, привел с собой людей. Как только он позвал, появился Шэнь Хувэй, похожий на башню. Он показал сестре Би Чжэнь какую-то табличку, и сестра Би Чжэнь велела всем остальным отойти.

— Не подходи, не подходи!

Я отступала на шаг каждый раз, когда он приближался. Наконец, он внезапно прыгнул вперед и крепко схватил меня, не отпуская.

— Слушай внимательно. Я тоже только что вышел из-под запрета. Как раз все остальные собрались во дворце, чтобы поздравить Императора-дедушку с днем рождения. А я пришел в твой дом. Ты хочешь, чтобы все узнали, если ты закричишь? Тогда меня наверняка снова посадят под запрет на три месяца.

Услышав слова "запрет покидать дом", я понизила голос:

— Если знаешь, что будет запрет, зачем пришел? Если тебя обнаружат, ты хочешь, чтобы меня тоже подставили?

Он взял мою руку и положил в нее что-то:

— Я знаю, что у тебя день рождения в один день с Императором-дедушкой. Вот, это подарок.

Я посмотрела в руку. Это был браслет из белого нефрита Хотан.

Тан Пятнадцатый взял мою руку и надел браслет мне на запястье:

— Я видел, как тебе было жаль расставаться с серебряным браслетом в тот день, и догадался, что тебе нравятся браслеты. Как раз у тебя день рождения, вот и подарил тебе этот.

При упоминании того дня мне стало немного страшно, и я отдернула руку:

— Если бы я отдала им вещи в тот день, ты бы не пострадал. — И брата бы не побили.

— Это я был слишком самонадеян. Эх, сколько я тебе должен с того дня?

— Точно сто пятьдесят лянов!

— Хорошо, сто пятьдесят лянов, — сказал он, шаря по себе. — Вот незадача, опять забыл взять кошелек. Верну в следующий раз?

Раз денег нет, зачем притворяешься? Я уставилась на него.

— Я, Принц, редко бываю у тебя дома. Ты так собираешься меня принимать?

Ладно, в этом я действительно не права, но стоять в саду гораздо лучше, чем вернуться в комнату.

— Давай тогда поболтаем на улице. Я попрошу сестру Би Чжэнь вынести все закуски.

Пока я говорила, сестра Би Чжэнь уже привела людей и поставила все на ближайший к нам каменный стол.

— Ваше Высочество, прошу садиться.

Сев, мы снова не знали, о чем говорить. Я смотрела на него и думала, что он действительно красив. Если бы я не знала его раньше, я бы, наверное, смущенно приняла его за человека, превратившегося из пиона.

— Зачем ты так смотришь на Меня, Принца? — Тан Пятнадцатый почувствовал себя неловко под моим взглядом.

Я продолжала смотреть на него:

— Как ты, такой маленький, можешь быть дядей Принца Чанлэ? — Я вспомнила, что он тогда назвал его Пятнадцатым дядей.

— Естественно, потому что Старший Брат намного старше Меня.

— Как странно. Такой взрослый человек называет тебя Пятнадцатым дядей. Подожди, по этой системе родства, разве я тоже должна называть тебя Пятнадцатым дядей?

— Ты разве достойна называть Меня дядей? — Его лицо стало недовольным.

— Да, ты же Принц.

Он уставился на меня и объяснил:

— Смотри, твой отец служит при дворе Моему Императору-дедушке. Подданный, подданный... Естественно, он одного поколения с Моим отцом. А ты, естественно, одного поколения со Мной.

Звучит... вроде логично.

— Но мой брат и Принц Чанлэ очень хорошо ладят, они примерно одного возраста, кажется...

— А ты и Я примерно одного возраста, и у нас хорошие отношения. Значит, мы одного поколения?

Нынешнему Императору семьдесят пять лет, он самый долгоживущий Император за всю историю династии. У него более сотни принцев, внуков и правнуков. Но я никогда не слышала о такой большой разнице в возрасте между ними, как между Принцем Чанлэ и Тан Пятнадцатым.

Брат как-то сказал, что у меня есть одно достоинство: если я чего-то не понимаю, я больше об этом не думаю. Такая сложная система родства между принцами, внуками и правнуками совершенно непонятна, поэтому я просто отложила ее в сторону.

В любом случае, если Тан Пятнадцатый настаивает, чтобы мы были одного поколения, я ничего не теряю.

— Кстати, ты Пятнадцатый Принц. Разве у тебя нет титула, как у Принца Чанлэ? — Я только не знаю, такой ли он некрасивый, как мой титул.

Тан Пятнадцатый немного подумал и ответил:

— Чанлэ — правнук Императора, конечно, это другое. Когда Я стану старше, у Меня будет титул.

— У меня тоже есть, но он очень некрасивый. Не знаю, захочет ли Император-дедушка помочь мне его изменить.

Мы разговорились и стали довольно близки. Мы весело болтали, когда вернулся папаша и остальные.

— Ваш покорный слуга приветствует Ваше Высочество.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Подарок и родство

Настройки


Сообщение