Глава 18. Принц из Се Цзе

Войдя в большую комнату, полную столов, я решила, что сегодня во что бы то ни стало сяду в самый конец. Хуанъин послушала меня и положила мои вещи на последний стол.

Даже если перед уроком Наставник заметит, что мои глаза красные и опухшие, как у кролика, во время урока уж точно никто не обернется, чтобы посмотреть на мои глаза.

Я со спокойной душой села в самый конец. Глаза немного остыли, их только что долго прикрывал влажным платком Старший Брат. Он довел меня сюда и ушел только после того, как убедился, что я села.

Я уткнулась лицом в руки на столе, никого не хотела видеть.

— Лу Цзю, ты и правда... — Тан Пятнадцатый постучал по моему столу. — Послушная. Положи вещи Меня, Принца, сюда.

Я услышала, как он сел рядом со мной. Вчера он силой тащил меня, чтобы я села рядом, а сегодня нагло уселся рядом со мной. Я никак не могла понять, почему он так настаивает на том, чтобы сидеть рядом со мной.

— Маленькая Лу Цзю, если сегодня неважно себя чувствуешь, не приходила бы.

Хань Чу тоже постучал по моему столу. Как противно! Разве он не видел, что я никого не хочу видеть?

Он продолжил: — Хочешь, я посижу с тобой в самом конце? Говорят, сегодня приедет принц из Се Цзе. Мы тоже будем вежливы и посадим его в самый первый ряд.

Какой еще принц из Се Цзе? Мне неинтересно. Я покачала головой, не зная, понял ли Хань Чу, что я имею в виду. В любом случае, он притянул стул с другой стороны от меня и сел: — Буфэн, положи мои вещи сюда.

Эти двое совсем не умеют читать по лицам! Видят же, что я лежу на столе, не хочу, чтобы меня видели, а они специально привлекают сюда внимание других. Если Наставник Линь придет и увидит, что впереди пусто два-три места, разве он не будет винить меня?

Подумав об этом, я приоткрыла глаза и посмотрела налево. Это был Чжао Тан: — Садись вперед. Если Наставник увидит, что впереди столько пустых мест, я скажу, что ты сам захотел сесть сзади, и это не имеет ко мне отношения.

— Лу Цзю, твои глаза...

Как только он упомянул мои глаза, я тут же снова спрятала лицо. Видишь, так видишь, зачем говорить об этом?

Хорошо, что он не стал продолжать, а просто спросил: — Это Чанъань тебя расстроил?

Я покачала головой.

— В таком виде, когда придет принц из Се Цзе, лучше не поднимать голову и не встречаться с людьми. Очень некрасиво.

Конечно, я и так знаю, что некрасиво, поэтому и лежу так!

Но мне стало немного любопытно, и я снова приоткрыла глаза, спросив Чжао Тана: — Ты его видел? Того принца?

— Видел. Он приехал вчера, сначала представился отцу-императору во дворце, а только сегодня пришел в Тайсюэ.

— Как он выглядит? Люди из Се Цзе выглядят так же, как мы?

Чжао Тан, кажется, немного подумал, прежде чем ответить: — Глаза очень большие, он очень высокий, но не очень разговорчивый.

— Брат сказал, что большие глаза — это красиво.

— Большие глаза красивы у девочек, а это принц, — Чжао Тан взглянул на меня и неторопливо возразил.

Ну, это правда. У Чжао Тана красивые узкие глаза феникса.

Наставник Линь опоздал по сравнению со вчерашним днем. За ним вошел очень высокий юноша. Одежда у него была немного странная: ворот и рукава обтягивающие, и в такую жару он еще носил маленькие кожаные сапоги. Ему разве не жарко?

Я уставилась на него. Глаза у него были большие и яркие, сам он выглядел немного смуглым, но очень энергичным.

— Это Девятый принц из Се Цзе, Ча Кугань. Девятый принц восхищается культурой нашей династии, поэтому в последние годы будет учиться здесь, в Тайсюэ, вместе со всеми.

Закончив представление, Наставник Линь сказал Девятому принцу: — Девятый принц, с сегодняшнего дня я ваш учитель. Поэтому на занятиях я больше не буду обращаться к вам как к Принцу. Внизу много свободных мест, Ваше Высочество, выберите любое.

Наставник Линь и правда любит, чтобы люди сами выбирали места. Я приподняла голову, чтобы посмотреть, какое место он выберет, но увидела, что он идет прямо ко мне и садится рядом с Чжао Таном.

Вот теперь хорошо! Последний ряд полностью занят, а впереди осталось много пустых мест.

Я подумала, что Девятый принц, должно быть, тоже хорошо знает искусство прогуливать уроки и специально выбрал место в самом конце. Только не знаю, что об этом подумает Наставник.

Наставник, конечно, был очень воспитанным и ничуть не возражал против того, как мы сидели. Он просто выпил чаю и начал урок.

Снова "Чжунъюн", но сегодня он объяснял, перемежая с "Луньюй", и было очень легко понять. Не знаю, может быть, это было сделано для нового Девятого принца.

Он такой высокий, наверное, намного старше нас?

Я взглянула на него. Сидя, он был на голову выше Чжао Тана и даже мог видеть меня поверх головы Чжао Тана... Я отвернулась, притворившись, что это случайность.

Урок закончился. Наставник Линь попросил нас сдать вчерашнюю домашнюю работу и переписать то, что мы выучили сегодня, пять раз.

Я не ненавидела переписывать, тем более что сегодня мы выучили не так много.

— Лу Цзю, после занятий сегодня, хочешь куда-нибудь пойти поиграть? — тихо спросил меня Хань Чу сбоку.

Я покачала головой. Сегодня мне нужно ждать младшего брата.

— Ладно, раз уж ты сегодня такая послушная, я скрепя сердце подожду тебя и пойдем вместе, — сказал он.

— Делай что хочешь, меня ждет младший брат.

— Ты и правда... Ладно, мне сегодня нечего делать, так что я пойду с тобой. Так пойдет?

Я все равно думала, что ему не обязательно специально идти со мной, ведь у него много дел, которыми он может заняться. Но я больше ничего не сказала.

— Сюй Лу Цзю, — позвал меня Наставник, сидя впереди. — Подойди сюда.

Я пошла очень быстро, почти бегом, потому что не хотела, чтобы кто-нибудь увидел мои глаза. Но подойдя, я вспомнила, что теперь меня может увидеть кто угодно.

— Наставник Линь.

— На этой бумаге нет твоего имени. Напиши его.

Я посмотрела и увидела, что действительно не написала. Я взяла кисть Наставника, обмакнула в тушь и написала.

Наставник кивнул: — Твой стиль каллиграфии Тан неплох.

— Спасибо за похвалу, Наставник. Мой брат всегда говорит, что я "удовлетворительно", — я показала, что знаю, как пишу.

— Господин Сюй-шилан мастерски владеет скорописью, за что получил похвалу от Его Величества. Глубокие семейные традиции в учености, — Наставник кивнул.

Я очень обрадовалась и вернулась на свое место. Только я села, как Хань Чу протянул мне листок бумаги. На нем была написана одна строка: — Наставник увидел, что ты так хорошо пишешь, и попросил тебя написать несколько иероглифов, чтобы это подтвердить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Принц из Се Цзе

Настройки


Сообщение