Глава 8: Обработка нефрита

Глава 8: Обработка нефрита

◎«Если ты предложишь себя для ложа…»◎

В прошлом Вэй Чэньсюань всегда был для Вэй Цзе самым важным человеком.

Не говоря о других, сама Вэй Цзе готова была отдать жизнь ради его благополучия.

Во-первых, было завещание матери.

А во-вторых, за трудные годы, когда они, рано потеряв мать, поддерживали друг друга, между братом и сестрой возникла поистине кровная связь.

Если в прошлой жизни у Вэй Цзе и оставалась хоть капля мягкости, то вся она была отдана Вэй Чэньсюаню.

Такое явное покровительство, внезапно и неосознанно вырванное из рук, заставило бы любого испугаться.

У Вэй Чэньсюаня были глаза феникса с приподнятыми внешними уголками. Обычно он был весел и жизнерадостен, и в его слегка приподнятых бровях и глазах, казалось, всегда таилась улыбка, делая его ясным и красивым, как сентябрьское солнце.

Но сейчас, когда его брови были опущены, линии уголков глаз необъяснимо казались холодными, и присущее императорской семье чувство превосходства естественно проявилось, давя на того, на кого он смотрел.

Однако птенец орла — всего лишь птенец.

Нынешняя принцесса Юнъань, старшая принцесса Юнъань третьего года эры Юаньшоу, своими великолепными миндалевидными глазами дерзко встретила взгляд Вэй Чэньсюаня. С ещё большим давлением она отразила его невысказанный и обиженный взгляд, её алые губы шевельнулись: — Я очень занята, у меня нет ни малейшего времени на твои глупости.

Их взгляды столкнулись. Вэй Цзе, вздернув острый подбородок, смотрела на него снизу вверх, но её аура была подобна стреле, выпущенной с силой тысячи цзюней¹, и била прямо ему в грудь.

Снова эти слова. Дыхание Вэй Чэньсюаня участилось, он чувствовал невыразимую обиду.

Он хотел сказать, что уже не ребёнок, знающий только забавы. Хотел сказать, что лишь желал извиниться за дерзость три дня назад.

Но слова застряли в горле. Глядя на привычное высокомерие сестры, на её вечное недовольство, пылкий огонь, казалось, закипел в груди, подступил к горлу, обжигая его невыносимым жаром.

Когда же сестра сможет взглянуть на него по-настоящему?

Вэй Чэньсюань с усмешкой скривил губы. Всё равно в глазах сестры у него нет ни одного достоинства, так зачем же объясняться?

Лёгкий шёлковый пибо соскользнул, словно пёрышко. Тело Вэй Цзе расслабилось, и она увидела, как юноша, не оборачиваясь, зашагал прочь.

Его веки были полуприкрыты. Он прошёл мимо, задев её плечо, твёрдый и прямой. Его шаги были быстрыми, как падающая звезда, и он оставил после себя лишь прямой, жёсткий силуэт спины.

Спина юноши, залитая светом, казалось, обрисовывала одинокий и упрямый контур.

На лице Чунь Син отразилось сочувствие. Цин Мэй, хотя и была твёрже сердцем, чем обычные женщины, в этот момент тоже была удивлена атмосферой между двумя господами. Она непонимающе взглянула на Вэй Цзе.

Глаза Вэй Цзе были спокойны, как гладь воды. Её брови, словно далёкие горы, были то ли нахмурены, то ли нет, то ли печальны, то ли нет — необычайно красивы.

Обе служанки боялись, что она расстроится из-за Седьмого принца.

А Вэй Цзе мысленно ругала его за сумасбродство.

…………

Чжо — обрабатывать нефрит [1].

Чжоцзюй.

Три дня. Время пролетело, как белый жеребёнок, промелькнувший в щели.

За эти недолгие три дня Ци Цзыкунь залечил своё израненное тело. Три дня он взвешивал всё в уме, а затем согнул спину, слегка опустил резко очерченный подбородок и послушно позвал Вэй Цзе: — Ваше Высочество.

Пятна света косо падали, золотистый блеск ложился на его длинные ресницы, похожие на перья чёрного ворона. Когда он моргал, свет мягко играл в глубине его глаз.

Вэй Цзе посмотрела на него сверху вниз.

Когда Цин Мэй сообщила ей, что Ци Цзыкунь просит аудиенции, в сознании Вэй Цзе возникли два образа.

Один — свирепый, как волк, другой — тёплый и нежный, как нефрит.

Ей было любопытно, в каком обличье хитрый юноша предстанет перед ней.

Вэй Цзе внимательно разглядывала его: взгляд скользнул с чёрных волос на длинные, загнутые ресницы, а затем на губы, изогнутые в идеально послушной линии.

— Ты хотел меня видеть, почему же не пришёл сам, а заставил меня лично искать тебя?

Ресницы Вэй Цзе были полуприкрыты, её голос звучал тихо и протяжно, то ли с упрёком, то ли с потворством.

— К Вашему Высочеству пришёл важный гость, я не осмелился беспокоить, — ответил Ци Цзыкунь, улыбнувшись.

Не осмелился беспокоить, но передал сообщение. Он проверял её отношение к себе.

А она бросила «важного гостя» и пришла лично. Такая степень внимания удивила даже Ци Цзыкуня, уверенного в своей внешности, а затем заставила его усомниться.

За эти три дня Ци Цзыкунь окольными путями выпытывал информацию у служанки, которую Чунь Син приставила ухаживать за его ранами. Хотя служанка была настороже, под его уговорами она всё же кое-что рассказала.

Например: принцесса Юнъань не была похотливой. Например: все в резиденции принцессы глубоко уважали её.

Это сильно отличалось от слухов, которые он слышал по дороге, о том, что принцесса Юнъань высокомерна, властна и никого не ставит в грош.

Но одно должно было быть правдой: принцесса Юнъань и её родной брат, Седьмой принц, были очень близки.

Но… так ли это на самом деле?

Ци Цзыкунь посмотрел на Вэй Цзе, которая бросила Седьмого принца, пришла в его комнату и как ни в чём не бывало заняла главное место. Он невольно задумался.

Служанка подала чай. Вэй Цзе изящно и с достоинством сделала глоток. Когда она опустила голову, серьги в виде капель крови в её маленьких ушах слегка качнулись, и под светом алый нефрит отразил ослепительный блеск.

Выпив чаю, она подперла щеку рукой, шёлковые волосы упали на её хрупкое плечо.

Она лениво, мягко протянула белую, как фарфор, руку и, словно подзывая кошку или собаку, поманила его пальцами: — Ци Цзыкунь, подойди.

Ци Цзыкунь на мгновение замер, затем опустил голову и глаза и подошёл к Вэй Цзе.

Он был строен и высок, словно сосна или бамбук. Тень от него накрыла Вэй Цзе. Она не стала поднимать глаза, чтобы посмотреть ему в лицо, а просто сказала: — На колени.

Тело Ци Цзыкуня слегка напряглось, но он послушно согнул длинные ноги, опустился на одно колено и, слегка запрокинув голову, посмотрел на неё.

Теперь Вэй Цзе была довольна. Она слегка наклонила голову, окинула взглядом его лицо и сказала: — Я спрашиваю, ты отвечаешь.

— Да, — ответил Ци Цзыкунь.

Вэй Цзе выпрямилась: — Где твой дом, почему ты попал во дворец?

— Мой дом в Хуанчжоу. Из-за наводнения и голода в доме не осталось ни зернышка. Родители умерли от болезней, а чтобы лечить их, мы влезли в долги. Семья распалась, и мне пришлось пойти во дворец, чтобы найти путь к выживанию.

Ци Цзыкунь ответил честно. Каждое слово было сказано без излишнего преувеличения и жалости к себе, но и не звучало формально или безразлично.

В семнадцатом году эры Чжэньдэ в Хуанчжоу действительно случилось бедствие. Тогда было бесчисленное множество беженцев, местные власти не могли справиться с ситуацией. Многие беженцы разбежались в поисках спасения, что вызвало сильный гнев императора.

Но Вэй Цзе не поверила ни единому слову Ци Цзыкуня.

Этот хитрый юноша в прошлой жизни обвёл вокруг пальца множество людей. Каждое слово, слетевшее с его губ, следовало воспринимать с осторожностью.

Вэй Цзе не верила ему, но знала, что дальнейшие расспросы — это лишь хождение по кругу. Человек уже был в её руках, так что спешить некуда.

— Бедняга, — Вэй Цзе слегка нахмурилась. — Впредь будешь служить мне.

— У меня здесь награды и наказания ясны, способные продвигаются. Если будешь вести себя смирно, я тебя не обижу.

Вэй Цзе подняла руку, прохладную и гладкую, как нефрит, и легонько коснулась макушки Ци Цзыкуня, похлопав два раза.

Прохладное прикосновение сквозь волосы достигло кожи. Тело Ци Цзыкуня внезапно напряглось, он выдавил из себя: — Да.

Волосы юноши оказались неожиданно мягкими. Вэй Цзе почувствовала, что ей этого мало.

Её пальцы, похожие на кончики бамбуковых побегов, скользнули ниже. Она взяла его лицо в ладонь, большой палец нежно провёл по щеке два раза. Тёплая и упругая кожа юноши под её пальцами была ещё мягче и приятнее на ощупь, чем волосы.

Ци Цзыкунь терпел, маска на его лице дюйм за дюймом осыпалась, длинные ресницы слегка дрожали.

Пальцы женщины были прохладными и непонятным образом интимно касались его лица, но в её взгляде не было ни капли похоти. Она просто любовалась им, как понравившейся драгоценностью, нежно и бережно.

Каким бы взрослым и расчётливым он ни был, Ци Цзыкунь был всего лишь шестнадцатилетним юношей.

Ни одна женщина никогда не приближалась к нему так близко. Он не мог сопротивляться и был вынужден ощущать это лёгкое, щекочущее прикосновение.

Ци Цзыкунь затаил дыхание, быстро пытаясь успокоить сердце, взволнованное действиями Вэй Цзе, которые можно было назвать выходящими за рамки приличий.

Его мышцы расслабились, уголки узких глаз персикового цвета опустились, выражая безупречную покорность.

Стоявшая рядом Цин Мэй нахмурилась, с застывшим лицом наблюдая за этой странной и в то же время гармоничной сценой.

Теперь она была абсолютно уверена, что принцессе понравилась внешность Ци Цзыкуня.

Дыхание Ци Цзыкуня сменилось с рефлекторного сопротивления на покорность всего за мгновение.

Вэй Цзе с интересом смотрела на его покорно опущенные брови и глаза. Она подумала…

До какой степени сможет вытерпеть этот хитрый юноша?

Ей вдруг стало забавно. Юношеская реакция была такой занимательной.

Вэй Цзе со злым умыслом наклонилась, её губы, похожие на алые бусины, почти коснулись его уха. Голос был мягким и соблазнительным: — Ты очень хорош собой. Если предложишь себя для ложа и будешь служить мне так, чтобы я была довольна телом и душой, то, естественно, получишь свою выгоду.

Женщина наклонилась очень близко. Лёгкий аромат окутал его ноздри. Её дыхание было горячим, а тихий голос, словно лёгкий ветерок, обвил его уши, звуча невыразимо интимно и нежно.

Цин Мэй настороженно посмотрела на Ци Цзыкуня. Стоявшие рядом служанка и слуга тоже недовольно уставились на него.

Но Ци Цзыкунь, обычно такой чувствительный, на этот раз медлил с реакцией.

Хотя он и был готов к тому, что у принцессы Юнъань могут быть на него виды, столкнувшись с этим напрямую, он на мгновение растерялся. Однако, когда он заговорил, его голос звучал спокойно: — Ваше Высочество шутит.

Одна фраза Вэй Цзе взволновала многих, но ей было всё равно. Она отняла руку, встала, позвала Цин Мэй, у которой было суровое лицо, и сказала: — Пошли.

Эта принцесса Великой Цзинь была одновременно и страстной, и бесчувственной. Каждое её движение было обманчивым, и справиться с ней было гораздо труднее, чем он предполагал.

Ци Цзыкунь закрыл глаза и вместе со слугами из Чжоцзюя поклонился ей.

Свет и тень смешались. Ворон взмахнул крыльями и пролетел мимо. Воронье перо, иссиня-чёрное, плавно опустилось, словно лист.

Вэй Цзе протянула руку и поймала его. На её белой ладони перо отливало сине-фиолетовым блеском.

Вэй Цзе повертела его в руках, затем внезапно обернулась и протянула перо Ци Цзыкуню, который стоял с опущенными глазами.

Ци Цзыкунь ошеломлённо взял перо, снова вызвав на себе множество горячих взглядов. Его глаза персикового цвета слегка округлились, он посмотрел на Вэй Цзе.

Золотой Ворон² стоял высоко в небе. Глаза благородной принцессы сияли, как утреннее солнце. Она с крайним лукавством сказала ему: — Ты хорошенько подумай над тем, что я тебе сказала.

Примечание автора:

[1]: Из «Шовэнь цзецзы»³.

Малыш Ци: Она что, заигрывает со мной? (размышляет)


¹ Цзюнь (鈞) — древняя мера веса, равная 30 цзиням (около 15 кг). Тысяча цзюней — образное выражение огромной силы.

² Золотой Ворон (金烏) — в китайской мифологии трёхлапая птица, символ солнца. Здесь используется как поэтическое описание сияющего солнца.

³ «Шовэнь цзецзы» (說文解字) — первый словарь китайских иероглифов, составленный Сюй Шэнем во II веке н. э. Иероглиф 琢 (чжо) в названии резиденции Чжоцзюй (琢居) означает «обрабатывать нефрит», что и дало название главе.

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный адрес (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение