Глава 4. Весенние волны на мосту (Часть 1)

Согласно обычаю, потерять самообладание перед Императором — великое преступление. Ли Чаншунь про себя выругался на невезение. В эти дни дела на северо-западе были срочными, только что разобрались с кланом Шу Илиши, старый князь Дуань еще и траур справляет, в придворных делах царит неразбериха, Его Величество в плохом настроении, и все, кто прислуживает перед ним, дрожат от страха. Сегодня ему наконец-то удалось немного расслабиться, но его облила чаем новая дворцовая служанка.

Множество брызг попало на тыльную сторону руки Императора. Это был свежезаваренный, горячий чай. Император, не обращая внимания на ожог, первым делом потянулся за листком бумаги с цветами сливы.

Не говоря уже о дворцовой служанке, даже Ли Чаншунь побледнел от страха и осторожно спросил: — Господин, вы не обожглись?

Поскольку бумага лежала далеко, она не намокла. Император внимательно осмотрел ее при свете лампы, затем сложил и положил на книгу рядом. Только после этого он поднял тыльную сторону ладони — место, куда попала вода, покраснело и немного жгло.

Лицо Императора было обычным, он сказал, что все в порядке: — Не нужно вызывать императорского лекаря, чтобы не тревожить Вдовствующую императрицу и не заставлять ее напрасно волноваться.

Ли Чаншунь тяжело вздохнул от беспокойства и ответил: — Есть.

Император взглянул на дворцовую служанку, стоявшую на коленях рядом с ним. Служанка была худенькой, должно быть, она очень испугалась, ее плечи мелко дрожали. Неизвестно почему, Император снова вспомнил ту хрупкую фигуру у Павильона у Ручья. Тот человек, казалось, испытал огромное горе, свернулся в комок и плакал навзрыд, что необъяснимо вызвало в нем некоторое сострадание.

Разве плач — это действительно грех? Любовь, ненависть, гнев и одержимость сами по себе не грехи, просто бесполезны. Император был прагматичным человеком. Внешнее великолепие должно соответствовать тому, сколько страданий было перенесено там, где другие не видят. Вместо того чтобы тратить время на слезы, лучше заняться чем-то полезным.

Император велел ей подняться. Придворные внесли новый чай, Ли Чаншунь лично принял его и подал Императору.

Император взял чашу, опустил глаза, отпил глоток и неторопливо спросил: — Обычно чай подает Юйцзин, ты новенькая?

Ли Чаншунь поспешно ответил: — Докладываю Вашему Величеству, Юйцзин достигла возраста, через несколько месяцев ее должны отпустить из дворца. Цзиньпин — ее ученица, она должна была сменить ее в чайной службе. Вероятно, это ее первый раз перед Вашим Величеством, она на мгновение растерялась.

Император легкомысленно "хмыкнул" и задумчиво сказал: — Поскольку время еще не пришло, пусть Юйцзин продолжает служить, а подходящую замену можно найти позже. — Он немного помолчал, но обратился к Цзиньпин: — Учитывая, что это твое первое нарушение, не будешь строго наказана. Для тех, кто служит перед Императором, надежность важнее всего. Раз уж ты неуклюжа, смени работу.

Ли Чаншунь был немного удивлен, поспешно бросил взгляд на Цзиньпин и сказал вслух: — Ваше Величество милостив, даровал вам великую милость, скорее благодарите!

Цзиньпин поклонилась Императору, благодаря за милость, и услышала, как Император снова сказал: — Хотя дворцовые правила строги, нужно также учитывать человеческие чувства и не быть излишне суровым. Сейчас гуйфэй управляет делами шести дворцов. Завтра утром ты лично отправишься во Дворец Чжунцуй и передашь эти слова гуйфэй.

Ли Чаншунь поспешно согласился и только тогда понял смысл. По правилам, перед Императором действуют крайне строго. За такую большую ошибку девушку Цзиньпин должны были бить планкой и выгнать из дворца. Но теперь Ваше Величество не только не винит ее, но и просто приказывает сменить работу. Это было использование прощения Цзиньпин как предлога, чтобы "позвонить в колокол и подтянуть веревку" для господ во внутреннем дворце. Неизвестно, какой недальновидный господин вынудил своих слуг жаловаться Императору, что привело к этому происшествию сегодня.

Придворные из Управления императорской одежды уже стояли рядом с чистой одеждой, готовые помочь переодеться. С такой процедурой не было лишних звуков. Император больше ничего не сказал и направился в Палату Суйань.

Ли Чаншунь согнул два пальца (подал знак), и кто-то тут же подошел и бесшумно убрал осколки разбитой чаши. Он наблюдал, как они закончили уборку, и вывел их наружу.

Снаружи все еще шел снег, и внезапно нахлынувший холодный воздух заставил его очнуться. Только тогда он понял, что его спина промокла от холодного пота.

В свете лампы стоял человек, глаза его были опухшими, как грецкие орехи. Он больше всего ненавидел таких жеманных людей, и гнев поднялся в его сердце. С суровым лицом он отругал: — Ты, слепая идиотка, что ты там стоишь?

Лицо Цзиньпин изменилось, она растерянно посмотрела на Ли Чаншуня и нерешительно назвала его Аньда: — Господин не указал мне, куда идти...

У Ли Чаншуня перехватило дыхание, он рассердился, глядя на ее тщательно нарисованные брови и глаза. Юйцзин — умный человек, как она могла воспитать такую глупую ученицу? Он перевел дух, холодно усмехнулся и фыркнул: — Куда идти? Кем ты себя возомнила? Намазалась, хочешь из навозного жука превратиться в цикаду, тебе еще далеко! Сегодня ты обожгла Господина, и еще хочешь позориться перед Императором? Сдай свои обязанности и катись в Четыре исполнительных управления!

Из-за того, что Юйцзин пользовалась благосклонностью перед Императором, люди в Дворце Воспитания Сердца были довольно вежливы с Цзиньпин. Она привыкла только отчитывать других девушек, и никто никогда не говорил ей ни одного резкого слова. Со временем она тоже стала немного высокомерной, не зная своего места. Сегодня, перед всеми, хотя Император не сказал прямо, что выгоняет ее, она все равно больше не сможет приблизиться к нему. Сердце Цзиньпин, жаждущее славы и похвалы, наполовину разбилось. Теперь, после хорошей, безжалостной ругани от Ли Чаншуня, который выявил ее скрытые амбиции, она не могла показать ни малейшего признака обиды.

Она крепко стиснула зубы и с натянутой улыбкой аккуратно поклонилась Ли Чаншуню: — Благодарю, Аньда, за наставление, я поняла. Я обязательно не забуду доброту Аньда.

Ли Чаншунь, конечно, понял смысл этих слов, но не рассердился. Он стряхнул пыль с халата и улыбнулся: — Говоря о наставлениях, я по доброте душевной научу тебя еще раз: делай то, на что способен. Если нет алмазного сверла, не кричи, что возьмешься за работу с фарфором.

Юйцзин уже получила известие о сегодняшнем происшествии перед Императором. Сначала она тоже волновалась. Мысли Цзиньпин ей были известны, она не говорила о них прямо и не подавляла их намеренно. Во-первых, в конце концов, она была девушкой и должна была сохранить лицо, во-вторых, она не могла не иметь некоторого эгоизма. Если бы этой девушке повезло и она попала в поле зрения Вашего Величества, она, естественно, тоже получила бы что-то хорошее. В этом дворце, если не для себя, на кого еще можно надеяться? Однако такой скандал не был совсем уж плохим. Эта девушка была слишком заносчивой и беспокойной. Хотя она была умна, она любила выставлять себя напоказ, что в конечном итоге не было путем мудрости и самосохранения. Теперь, когда ее отправили в Четыре исполнительных управления, чтобы "потереть и отшлифовать", для нее это, возможно, не было плохим делом.

Поэтому, когда Цзиньпин вернулась, чтобы поприветствовать ее, она не решилась говорить строго, а только мягко и доброжелательно утешила ее: — Способный человек не борется за сиюминутную славу. По-моему, пойти в Четыре исполнительных управления не так уж плохо. Сегодня ты не знаешь, чей попутный ветер ты использовала. Все зрячие люди знают, что на этот раз Господин проявил снисхождение, просто использовав тебя как предлог, чтобы привести в чувство господ во внутреннем дворце. Даже если бы это была не ты, был бы кто-то другой. Так что лучше, что это ты, по крайней мере, ты показала свое лицо перед Господином один раз.

Цзиньпин согласилась, опустилась на колени на подставку для ног и массировала ноги Юйцзин, чувствуя обиду всем сердцем, но не могла ее выразить: — Тетушка любит меня, желает мне добра, я все это знаю. Но я показала свое лицо только один раз, Господин может и не запомнить такого человека, как я... Теперь, когда я иду в Четыре исполнительных управления, я больше не смогу прислуживать и заботиться о тетушке!

Юйцзин почувствовала боль в сердце, нежно погладила ее по спине и вздохнула: — Успокойся, у тебя есть я.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Весенние волны на мосту (Часть 1)

Настройки


Сообщение