Наглость бандитов (Часть 2)

— Ты же и так дух, чего боишься, что другие увидят призрака? — Цзян Сюэжу сжала кулак и ткнула Хань Яньчжи в живот.

— Это же страшно! — с недоумением спросил Хань Яньчжи. — Представь, вдруг тебя ударит невидимая рука, разве ты не испугаешься?

Цзян Сюэжу скрестила руки на груди, отвернулась и сказала:

— Мне все равно! Хм!

Хань Яньчжи, стоя позади нее, тихо улыбнулся. Затем, что-то вспомнив, с интересом спросил:

— Ладно, ладно, принцесса. Ты знаешь, что такое Четырехгранный Бамбук? Я только что видел его в лесу. Ты знаешь его историю?

Цзян Сюэжу обернулась, ее глаза уже слипались от усталости. Она зевнула и махнула рукой:

— Не знаю, не знаю. Думай о своем. Я устала, пойду спать.

Сказав это, Цзян Сюэжу, не обращая внимания на Хань Яньчжи, подошла к кровати и легла спать. Едва улегшись, она приоткрыла глаза и сказала:

— Книжный червь, сегодня разрешаю тебе посторожить мой сон. Но веди себя прилично, иначе я тебя убью.

Хань Яньчжи с беспомощным видом ответил:

— Слушаюсь, слушаюсь, моя досточтимая принцесса. Я посплю, положив голову на стол. Спи спокойно.

Сказав это, Хань Яньчжи взял кисть и, задумавшись, начал рисовать Четырехгранный Бамбук, каким он его себе представлял.

Ночь становилась все глубже. Закончив рисовать, Хань Яньчжи отложил кисть. Он поднял глаза на спящую на кровати Цзян Сюэжу. На его лице тоже читалась усталость, но он все же встал и медленно подошел к кровати.

Через мгновение Хань Яньчжи оказался у кровати. Он присел на корточки, медленно наклонился ближе, так что мог слышать ее дыхание. Хань Яньчжи впервые так внимательно смотрел на нее. Это была принцесса государства Вань, его принцесса, принцесса, которую нельзя было определить одним словом.

Сам не зная когда, Хань Яньчжи погрузился в воспоминания. В его ушах зазвучали слова Цзян Сюэжу: «Книжный червь, так ты владеешь боевыми искусствами?» «Я же принцесса!» «Я хочу помочь людям!» «Сначала казнь, потом доклад, восстановить справедливость для народа».

Хань Яньчжи снова и снова прокручивал это в голове, думая о своей принцессе. Обычно она казалась немного бесцеремонной, но в то же время очень справедливой, готовой избавить народ от зла. Но Хань Яньчжи чувствовал, что Цзян Сюэжу нельзя загонять в рамки. Она всегда может быть самой собой, делать все, что захочет.

Пока он размышлял, Цзян Сюэжу во сне повернулась на другой бок. Хань Яньчжи, смутившись, быстро отстранился, чтобы она его не заметила. Его движения и выражение лица были немного неловкими и милыми.

Когда Цзян Сюэжу перевернулась, Хань Яньчжи встал. Он протянул руку и медленно провел пальцами по ее левой руке, слегка улыбнувшись. Сам не зная когда, в сердце Хань Яньчжи зародилось чувство — чувство, которое должно было и не должно было существовать.

Было ли это чувство любовью? Или взаимным уважением между госпожой и подданным? Хань Яньчжи не стал углубляться в размышления. Он вернулся к столу, взял халат Цзян Сюэжу с круглым воротом и начал рисовать. Сначала он хотел нарисовать только для себя, но это чувство, казалось, требовало участия обоих, поэтому он снова взял кисть и начал рисовать Четырехгранный Бамбук на халате принцессы.

Прошло много времени. Хань Яньчжи снова отложил кисть, убрал все лишнее со стола, а затем лег головой на стол и уснул.

На следующее утро, рано.

А-а-а-а…

А-а-а-а…

— Хань! Янь! Чжи! — Цзян Сюэжу, крича, подошла к столу и с силой бросила на него одежду, разбудив спавшего рядом Хань Яньчжи.

Цзян Сюэжу уперла руки в бока и, свирепо глядя на него, громко крикнула:

— Хань Яньчжи! А ну вставай!

Хань Яньчжи под рев Цзян Сюэжу непонимающе встал. Его глаза все еще слипались от сна. Он потер затылок и спросил:

— Принцесса, что случилось? Не сердись с самого утра…

Цзян Сюэжу указала на красный халат с круглым воротом на столе. Это была ее одежда, единственная на данный момент. А теперь Хань Яньчжи нарисовал на ней Четырехгранный Бамбук. Она была в ярости:

— Хань Яньчжи! Посмотри, что ты наделал! Испортил хорошую одежду, нарисовал какой-то бамбук! Как уродливо!

Хань Яньчжи улыбнулся, опустив голову. Он знал значение Четырехгранного Бамбука и знал, что сделал это намеренно, но продолжал притворяться невинным:

— Принцесса, вы меня напрасно обвиняете! Напрасно! Умоляю вас, вы же восстанавливаете справедливость для народа, так восстановите ее и для чиновника!

Цзян Сюэжу бросила на него взгляд, затем села на стул:

— Тогда расскажи подробно, почему ты нарисовал Четырехгранный Бамбук на моем халате?

Хань Яньчжи самодовольно улыбнулся, подошел к Цзян Сюэжу, наклонился и начал массировать ей спину:

— Принцесса, у меня действительно были на то причины! Подумайте сами…

Не успел Хань Яньчжи договорить, как Цзян Сюэжу прервала его. Она оттолкнула его руку и с отвращением сказала:

— Мужчина и женщина должны соблюдать дистанцию. Я — госпожа, ты — подданный. Зачем ты меня трогаешь?

Хань Яньчжи хотел было что-то сказать, но Цзян Сюэжу угрюмо продолжила:

— К тому же, раньше ты вел себя прилично, никогда меня не трогал. Почему сегодня вдруг прикоснулся? Ты что, забыл о наших отношениях госпожи и подданного? Лучше не замышляй ничего дурного, понял?

Хань Яньчжи хитро улыбнулся за ее спиной, затем подбежал к ней, присел на корточки и начал массировать ей ноги:

— Знаю, знаю. Я понимаю. Я массирую ноги принцессе из уважения к вам.

Цзян Сюэжу подняла голову:

— Хорошо. Тогда еще раз объясни подробно, зачем ты вчера вечером рисовал Четырехгранный Бамбук на моем халате?

Хань Яньчжи с послушным видом ответил:

— Это потому, что вчера вечером я закончил рисовать на своем, но почувствовал, что этого мало. А принцесса как раз уснула, вот я и вернулся, взял ваш халат и нарисовал на нем Четырехгранный Бамбук.

Цзян Сюэжу с сомнением спросила:

— Правда?

Хань Яньчжи с невинным видом медленно ответил:

— Да…

— Ладно, — раздался голос Цзян Сюэжу.

Она встала и посмотрела в окно. Хань Яньчжи тоже поднялся.

— Книжный червь, пойдем, — сказала Цзян Сюэжу.

— Куда? — спросил Хань Яньчжи.

— В Ланъя, — ответила Цзян Сюэжу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Наглость бандитов (Часть 2)

Настройки


Сообщение