Вдовствующая императрица сказала:
— Ты изменил многие указы предков, и это совершенно неправильно. Как указы могут быть такими непоследовательными?
Император промолчал.
Вдовствующая императрица, попивая чай, медленно сказала:
— Многие маньчжурские министры недовольны, они часто жалуются мне. Ты не должен охлаждать их сердца, нельзя продолжать сближаться с ханьцами.
— Кстати, я нашла тебе невесту. Девушка из клана Борджигит, дочь монгольского князя Хэшо Даэрхань из Хорчина, Манчжусиньли. Она моя племянница, твоя двоюродная сестра.
— В конце следующего года она приедет в столицу, чтобы выйти замуж.
— Хотя она ещё молода, всего 12 лет, но говорят, она красива и добра сердцем, вполне подходит Императору.
Император в гневе сказал:
— Это против человеческих отношений!
— Как я могу жениться на двоюродной сестре?
— Почему вы снова и снова принуждаете своего сына? Ваш сын не будет присваивать ей титул.
Вдовствующая императрица сказала:
— Правила ханьцев отличаются от наших, маньчжуров. В отношении человеческих отношений нет ничего неправильного.
— Ты можешь пока не присваивать ей титул. Присвоишь, когда она вырастет во дворце.
В этот момент снаружи послышался тихий, нежный женский голос. Вдовствующая императрица спросила:
— Что случилось?
Дворцовая служанка доложила:
— Тун Фэй просит аудиенции.
— И привезли набор гэньдяо, сделанный городским мастером.
Вдовствующая императрица сказала:
— Входи.
Император посмотрел и увидел нескольких человек, несущих подносы с наборами деревянных скульптур. Среди них был старик в лохмотьях, лежащий на грязной земле и просящий милостыню, его губы шевелились, а пальцы тянулись к прохожим.
Вдовствующая императрица тоже увидела эту гэньдяо и сказала:
— Я ношу золото, серебро и нефрит, а у него ничего нет. Даже если у человека есть трудности, он должен ценить то, что имеет.
— Не лучше, чем те, кто выше, но лучше, чем те, кто ниже.
— Уберите эту несчастливую вещь с глаз моих. Больше не показывайте мне такое.
Император сказал:
— Моё имя Фулинь означает, что я принесу удачу матери?
Вдовствующая императрица, улыбнувшись, кивнула и сказала:
— Постарайся оправдать это. Это имя дал твой отец, а я выбрала.
— Я ослепла, выйдя замуж за неудачника, и родила сына-неудачника.
Император сказал:
— Ваш сын обязательно сделает всё возможное, чтобы мать была счастлива.
— Если больше нет дел, ваш сын удаляется.
Вдовствующая императрица махнула рукой, даже не глядя на уходящего Императора, и небрежно стряхнула пыль с подушки, словно стряхивала самого Императора.
Затем она продолжила:
— Тун Фэй, входи.
Тун Фэй прошла мимо Императора. За спиной Императора Вдовствующая императрица продолжила:
— Сюань Е вырос, пора ему учиться грамоте. Я велела Сумалагу стать его учительницей… Чтобы избежать оспы, я передала его Сунь Момо, чтобы она заботилась о нём за пределами дворца…
Наступила осень. Императорская Благородная Наложница готовилась к родам, и Император тоже нервничал. Императорская Благородная Наложница нервничала ещё больше, но не из-за родов.
Императорская Благородная Наложница внимательно изучала истории фавориток и наложниц прошлых династий, чтобы стать любимой и выдающейся женщиной, завоевать сердце Императора, заслужить восхищение всех и превзойти других женщин. Но её усилия не принесли ей большей благосклонности и безопасности. Император воспользовался случаем и сблизился со многими другими женщинами.
В этот день Император охотился в Южном Саду. Цзин Фэй, Тун Фэй и другие сопровождали его. Они поехали на охоту как на прогулку. Хотя они были в охотничьих костюмах и на конях, они не подстрелили ни одного зверя.
Позже они просто медленно шли позади и болтали.
Цзин Фэй была в ярко-красном охотничьем костюме, вышитом крупными разноцветными пионами. На голове и теле у неё были красные драгоценные камни и сверкающее золото.
Она сказала:
— Тебе не кажется, что Бао Циньван очень красив и умён?
— Глаза у него очень выразительные.
Тун Фэй была в коричневом охотничьем костюме, украшенном бирюзой.
Цзин Фэй сказала:
— Ян Бэйлэ излучает ощущение крови. Это награда за честь мужчины, сражающегося в бою.
— Хотя он выглядит немного обделённым вниманием.
Тун Фэй сказала:
— Обделённость вниманием — это, наверное, приём. Ему нравится так манипулировать другими. Ощущение крови — у любого мужчины, который сражается, будет кровь. Просто он выставляет свою кровь напоказ.
В глазах Цзин Фэй читался ум и расчёт, её улыбка была широкой и уместной. Глядя на неё, иногда казалось, что разум становится ясным и чистым. Этого чувства Тун Фэй ещё не могла понять.
Тун Фэй сказала:
— В прошлый раз твоё золотое шёлковое платье, расшитое жемчугом, вызвало гнев Императора, но ты всё равно продолжаешь роскошествовать.
Цзин Фэй сказала:
— Драгоценности — это моя одежда.
— Я не хочу отказываться от роскоши ради благосклонности.
Тун Фэй сказала:
— Императорская Благородная Наложница не такая.
Цзин Фэй сказала:
— В ней есть его амбиции, контроль, тёмная сторона.
— На самом деле, она — это он сам, поэтому он её любит.
— Она также удовлетворяет его стремление к свету.
— Но он всё равно остаётся тем, кого другие считают хорошим человеком, мужчиной с девичьими чертами.
Тун Фэй сказала:
— Императорская Благородная Наложница может залечить его раны.
Цзин Фэй, усмехнувшись, сказала:
— В этом есть смысл.
— Императорская Благородная Наложница на самом деле очень хитрая. Она хорошо понимает, что чем больше мужчина запрещает женщине что-то делать, тем больше он сам это делает. А то, что мужчина заставляет женщину делать, — это то, что ему самому не нравится делать.
— Например, Императору нравится, когда чиновники и наложницы изучают идеи, нравится, когда ему прямо высказывают советы. Но Императорская Благородная Наложница очень послушна ему, лишь изредка возражает, поэтому он её и любит.
— Поэтому женщины должны учиться у мужчин, чтобы защитить себя.
Тун Фэй, смеясь, сказала:
— Да, хозяину нравится изучать идеи, а рабу тем более нельзя иметь собственного мнения.
— Изучение идей и физический труд — это разные вещи, но и то, и другое — машины, фигуры, инструменты, работающие на хозяина.
— Нужно служить хозяину.
Цзин Фэй сказала:
— Говорят, Императорская Благородная Наложница очень хорошо разбирается в делах постельных, а ещё поклоняется деньгам и выгоде, будучи их рабыней. Император раньше очень любил других женщин, совсем не таких, как она.
— Император на самом деле больше предпочитает утешение плоти. Это также означает, что он больше любит женщин, которые принесли ему страдания, а не Императорскую Благородную Наложницу.
Тун Фэй, усмехнувшись, сказала:
— В любом случае, я не смею привлекать внимание к своей плоти, иначе её погубят.
Цзин Фэй снова сказала:
— Фуцзинь Баэр — женщина, которую Император соблазнил за пределами дворца. Они общались два или три года, и она не знала, кто он, но знала, что у него много женщин.
— Фуцзинь Баэр тогда сказала, что была потрясена этой новостью, ведь у него оказалось почти сто женщин. Хотя Император её не бросил, она сама чувствовала, что он её не ценит.
— Женщины во дворце считают, что Император дал Фуцзинь Баэр много хороших вещей, даже убивал ради неё. Сказать, что они не завидуют, — ложь.
— Я сама завидую, завидую каждой женщине, к которой Император хорошо относится, и каждой женщине, которая хорошо относится к Императору.
— Завистливая женщина — это плохая женщина? Почему?
Тун Фэй ничего не сказала.
Цзин Фэй сказала:
— У Императора сейчас есть женщины и за пределами дворца. Неизвестно, сколько у него на самом деле женщин и кого он любит.
— Сейчас Императорская Благородная Наложница беременна, он благоволит Фуцзинь Саймукэнь Энэ. Но разве он не видит, что Фуцзинь Саймукэнь Энэ относится к нему так же, как Императорская Благородная Наложница?
— Возможно, ему это нравится.
Тун Фэй сказала:
— Нет, он просто такой человек.
— И его благосклонность к одной женщине длится дольше, к другой — короче.
— Ты действительно смелая, раз говоришь такое. Я тоже скажу, я никому не расскажу.
Тун Фэй продолжила:
— Говорят, Император в последнее время беспокоится о народе Поднебесной.
— Двор непрерывно собирает людей для освоения целины, но это не даёт особого эффекта.
— Крестьяне недоедают и недосыпают, заболев немного, умирают.
— Население страны не растёт. Даже чтобы зарезать овцу, нужно, чтобы овцы были.
— Чжэн Чэнгун и другие продолжают сопротивляться Цин, а денег на войну у двора не хватает.
Цзин Фэй сказала:
— В те годы Император Тайцзун и корейский король называли друг друга братьями. Позже Великий хан Цзинь был братом, а корейский король — младшим братом. Разрешив торговлю с Кореей, они обеспечили Позднее Цзинь припасами, которые не могли получить из-за войны с ханьцами.
— У него совсем нет такой гибкости. Он полностью слушает мнения ханьских чиновников, полагается на сельское хозяйство для укрепления государства. Цены на рис колеблются уже несколько лет, а он не задумывается над этим. К тому же он ввёл политику морского запрета против Чжэн Чэнгуна и его сторонников, изолируя их, но при этом запрещая ханьцам морскую торговлю. Это только усугубляет положение!
(Нет комментариев)
|
|
|
|