Глава 6 (Часть 3)

Вдовствующая императрица сказала:

— Ты изменил многие указы предков, и это совершенно неправильно. Как указы могут быть такими непоследовательными?

Император промолчал.

Вдовствующая императрица, попивая чай, медленно сказала:

— Многие маньчжурские министры недовольны, они часто жалуются мне. Ты не должен охлаждать их сердца, нельзя продолжать сближаться с ханьцами.

— Кстати, я нашла тебе невесту. Девушка из клана Борджигит, дочь монгольского князя Хэшо Даэрхань из Хорчина, Манчжусиньли. Она моя племянница, твоя двоюродная сестра.

— В конце следующего года она приедет в столицу, чтобы выйти замуж.

— Хотя она ещё молода, всего 12 лет, но говорят, она красива и добра сердцем, вполне подходит Императору.

Император в гневе сказал:

— Это против человеческих отношений!

— Как я могу жениться на двоюродной сестре?

— Почему вы снова и снова принуждаете своего сына? Ваш сын не будет присваивать ей титул.

Вдовствующая императрица сказала:

— Правила ханьцев отличаются от наших, маньчжуров. В отношении человеческих отношений нет ничего неправильного.

— Ты можешь пока не присваивать ей титул. Присвоишь, когда она вырастет во дворце.

В этот момент снаружи послышался тихий, нежный женский голос. Вдовствующая императрица спросила:

— Что случилось?

Дворцовая служанка доложила:

— Тун Фэй просит аудиенции.

— И привезли набор гэньдяо, сделанный городским мастером.

Вдовствующая императрица сказала:

— Входи.

Император посмотрел и увидел нескольких человек, несущих подносы с наборами деревянных скульптур. Среди них был старик в лохмотьях, лежащий на грязной земле и просящий милостыню, его губы шевелились, а пальцы тянулись к прохожим.

Вдовствующая императрица тоже увидела эту гэньдяо и сказала:

— Я ношу золото, серебро и нефрит, а у него ничего нет. Даже если у человека есть трудности, он должен ценить то, что имеет.

— Не лучше, чем те, кто выше, но лучше, чем те, кто ниже.

— Уберите эту несчастливую вещь с глаз моих. Больше не показывайте мне такое.

Император сказал:

— Моё имя Фулинь означает, что я принесу удачу матери?

Вдовствующая императрица, улыбнувшись, кивнула и сказала:

— Постарайся оправдать это. Это имя дал твой отец, а я выбрала.

— Я ослепла, выйдя замуж за неудачника, и родила сына-неудачника.

Император сказал:

— Ваш сын обязательно сделает всё возможное, чтобы мать была счастлива.

— Если больше нет дел, ваш сын удаляется.

Вдовствующая императрица махнула рукой, даже не глядя на уходящего Императора, и небрежно стряхнула пыль с подушки, словно стряхивала самого Императора.

Затем она продолжила:

— Тун Фэй, входи.

Тун Фэй прошла мимо Императора. За спиной Императора Вдовствующая императрица продолжила:

— Сюань Е вырос, пора ему учиться грамоте. Я велела Сумалагу стать его учительницей… Чтобы избежать оспы, я передала его Сунь Момо, чтобы она заботилась о нём за пределами дворца…

Наступила осень. Императорская Благородная Наложница готовилась к родам, и Император тоже нервничал. Императорская Благородная Наложница нервничала ещё больше, но не из-за родов.

Императорская Благородная Наложница внимательно изучала истории фавориток и наложниц прошлых династий, чтобы стать любимой и выдающейся женщиной, завоевать сердце Императора, заслужить восхищение всех и превзойти других женщин. Но её усилия не принесли ей большей благосклонности и безопасности. Император воспользовался случаем и сблизился со многими другими женщинами.

В этот день Император охотился в Южном Саду. Цзин Фэй, Тун Фэй и другие сопровождали его. Они поехали на охоту как на прогулку. Хотя они были в охотничьих костюмах и на конях, они не подстрелили ни одного зверя.

Позже они просто медленно шли позади и болтали.

Цзин Фэй была в ярко-красном охотничьем костюме, вышитом крупными разноцветными пионами. На голове и теле у неё были красные драгоценные камни и сверкающее золото.

Она сказала:

— Тебе не кажется, что Бао Циньван очень красив и умён?

— Глаза у него очень выразительные.

Тун Фэй была в коричневом охотничьем костюме, украшенном бирюзой.

Цзин Фэй сказала:

— Ян Бэйлэ излучает ощущение крови. Это награда за честь мужчины, сражающегося в бою.

— Хотя он выглядит немного обделённым вниманием.

Тун Фэй сказала:

— Обделённость вниманием — это, наверное, приём. Ему нравится так манипулировать другими. Ощущение крови — у любого мужчины, который сражается, будет кровь. Просто он выставляет свою кровь напоказ.

В глазах Цзин Фэй читался ум и расчёт, её улыбка была широкой и уместной. Глядя на неё, иногда казалось, что разум становится ясным и чистым. Этого чувства Тун Фэй ещё не могла понять.

Тун Фэй сказала:

— В прошлый раз твоё золотое шёлковое платье, расшитое жемчугом, вызвало гнев Императора, но ты всё равно продолжаешь роскошествовать.

Цзин Фэй сказала:

— Драгоценности — это моя одежда.

— Я не хочу отказываться от роскоши ради благосклонности.

Тун Фэй сказала:

— Императорская Благородная Наложница не такая.

Цзин Фэй сказала:

— В ней есть его амбиции, контроль, тёмная сторона.

— На самом деле, она — это он сам, поэтому он её любит.

— Она также удовлетворяет его стремление к свету.

— Но он всё равно остаётся тем, кого другие считают хорошим человеком, мужчиной с девичьими чертами.

Тун Фэй сказала:

— Императорская Благородная Наложница может залечить его раны.

Цзин Фэй, усмехнувшись, сказала:

— В этом есть смысл.

— Императорская Благородная Наложница на самом деле очень хитрая. Она хорошо понимает, что чем больше мужчина запрещает женщине что-то делать, тем больше он сам это делает. А то, что мужчина заставляет женщину делать, — это то, что ему самому не нравится делать.

— Например, Императору нравится, когда чиновники и наложницы изучают идеи, нравится, когда ему прямо высказывают советы. Но Императорская Благородная Наложница очень послушна ему, лишь изредка возражает, поэтому он её и любит.

— Поэтому женщины должны учиться у мужчин, чтобы защитить себя.

Тун Фэй, смеясь, сказала:

— Да, хозяину нравится изучать идеи, а рабу тем более нельзя иметь собственного мнения.

— Изучение идей и физический труд — это разные вещи, но и то, и другое — машины, фигуры, инструменты, работающие на хозяина.

— Нужно служить хозяину.

Цзин Фэй сказала:

— Говорят, Императорская Благородная Наложница очень хорошо разбирается в делах постельных, а ещё поклоняется деньгам и выгоде, будучи их рабыней. Император раньше очень любил других женщин, совсем не таких, как она.

— Император на самом деле больше предпочитает утешение плоти. Это также означает, что он больше любит женщин, которые принесли ему страдания, а не Императорскую Благородную Наложницу.

Тун Фэй, усмехнувшись, сказала:

— В любом случае, я не смею привлекать внимание к своей плоти, иначе её погубят.

Цзин Фэй снова сказала:

— Фуцзинь Баэр — женщина, которую Император соблазнил за пределами дворца. Они общались два или три года, и она не знала, кто он, но знала, что у него много женщин.

— Фуцзинь Баэр тогда сказала, что была потрясена этой новостью, ведь у него оказалось почти сто женщин. Хотя Император её не бросил, она сама чувствовала, что он её не ценит.

— Женщины во дворце считают, что Император дал Фуцзинь Баэр много хороших вещей, даже убивал ради неё. Сказать, что они не завидуют, — ложь.

— Я сама завидую, завидую каждой женщине, к которой Император хорошо относится, и каждой женщине, которая хорошо относится к Императору.

— Завистливая женщина — это плохая женщина? Почему?

Тун Фэй ничего не сказала.

Цзин Фэй сказала:

— У Императора сейчас есть женщины и за пределами дворца. Неизвестно, сколько у него на самом деле женщин и кого он любит.

— Сейчас Императорская Благородная Наложница беременна, он благоволит Фуцзинь Саймукэнь Энэ. Но разве он не видит, что Фуцзинь Саймукэнь Энэ относится к нему так же, как Императорская Благородная Наложница?

— Возможно, ему это нравится.

Тун Фэй сказала:

— Нет, он просто такой человек.

— И его благосклонность к одной женщине длится дольше, к другой — короче.

— Ты действительно смелая, раз говоришь такое. Я тоже скажу, я никому не расскажу.

Тун Фэй продолжила:

— Говорят, Император в последнее время беспокоится о народе Поднебесной.

— Двор непрерывно собирает людей для освоения целины, но это не даёт особого эффекта.

— Крестьяне недоедают и недосыпают, заболев немного, умирают.

— Население страны не растёт. Даже чтобы зарезать овцу, нужно, чтобы овцы были.

— Чжэн Чэнгун и другие продолжают сопротивляться Цин, а денег на войну у двора не хватает.

Цзин Фэй сказала:

— В те годы Император Тайцзун и корейский король называли друг друга братьями. Позже Великий хан Цзинь был братом, а корейский король — младшим братом. Разрешив торговлю с Кореей, они обеспечили Позднее Цзинь припасами, которые не могли получить из-за войны с ханьцами.

— У него совсем нет такой гибкости. Он полностью слушает мнения ханьских чиновников, полагается на сельское хозяйство для укрепления государства. Цены на рис колеблются уже несколько лет, а он не задумывается над этим. К тому же он ввёл политику морского запрета против Чжэн Чэнгуна и его сторонников, изолируя их, но при этом запрещая ханьцам морскую торговлю. Это только усугубляет положение!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение