Похищение (Часть 2)

— Цюлу, пойдем со мной, заберем господина Жэнь.

— Слушаемся! — хором ответили обе служанки.

Спустя некоторое время резиденция левого канцлера была в полном переполохе.

Фан Цзинъюй с Цюлу важно прошли через главный вход. Если кто-то пытался их остановить, Цюлу, не говоря ни слова, одним ударом вырубала стражника. Так они беспрепятственно добрались до внутреннего двора.

По пути они сделали вид, что заблудились, и перепугали немало супругов канцлера. Фан Цзинъюй, увидев нескольких напудренных мужчин, потеряла всякий интерес и, поморщившись, наконец, зашла в отдельный боковой двор.

— Меня зовут Фан Цзинъюй, — произнесла она, отвесив почтительный поклон. Подняв голову, она увидела мужчину, который в ответ нервно поклонился.

Его одежда сильно отличалась от той, что была на нем при прошлой встрече, и явно стала намного богаче.

— Я пришла, чтобы пригласить господина Жэнь к себе в гости. Ты согласен погостить у меня? — без обиняков спросила Фан Цзинъюй.

Мужчина, бросив на нее тревожный взгляд, немного подумал и покачал головой.

Фан Цзинъюй тихо вздохнула, вошла в дом и, обращаясь к ясным, чистым глазам лежащего на кровати мальчика, сказала:

— Я пришла за тобой.

Они не виделись полгода, но эти глаза по-прежнему волновали её, словно она видела их впервые.

Глядя в эти чистые глаза, она чувствовала, как будто время остановилось, и сама она становилась необычайно спокойной.

— Хорошо, — ответил Жэнь Тинцинь тихим, но твердым голосом, и в его словах слышались радость и решимость. Легкий румянец окрасил его щеки.

Это простое слово доверия заставило Фан Цзинъюй почувствовать, что весь этот поход в резиденцию канцлера, даже если он вызовет бурю при дворе, стоил того!

Цюлу широко распахнула глаза, не веря своим глазам.

Весь город знал, насколько разборчива Фан Цзинъюй в еде и одежде. Блюда должны были радовать глаз, обладать изысканным ароматом, иметь подходящий гарнир и быть питательными. Она даже к тарелкам предъявляла требования по форме и рисунку. Одежда должна была быть безупречной: она лично выбирала ткани, следила за качеством пошива и фасоном. Каждый наряд должен был быть простым, удобным, элегантным и благородным, и она переодевалась три раза в день.

А сейчас Цюлу с изумлением наблюдала, как её госпожа, всегда такая чистоплотная, без колебаний взяла на руки больного мальчика и удалилась.

В тот день, вернувшись с утренней аудиенции, левый канцлер узнал, что маленькая «бунтарка» с десятком людей ворвалась в его резиденцию, перебила множество слуг, пронеслась по заднему двору и похитила человека. Он пришел в ярость.

Выслушав бесконечные жалобы нескольких своих супругов, он окончательно рассвирепел и тут же написал доклад императору, обвиняя дочь княгини Мо в злоупотреблении властью и похищении человека.

На следующий день канцлер Жэнь и княгиня Мо обменялись острыми словечками перед императором, споря несколько часов.

Княгиня Мо твердо стояла на своем, утверждая, что её дочь всего лишь пригласила господина Жэнь погостить, а к слугам канцлера пришлось применить силу из-за их непочтительности. Да и история с десятком людей, ворвавшихся в резиденцию, была чистой воды выдумкой. В резиденцию вошли только её дочь и одна служанка. Её дочь — всего лишь семилетний ребенок, как она могла злоупотреблять властью?

Эти перевернутые с ног на голову слова чуть не довели канцлера Жэнь до сердечного приступа.

Император же лицемерно выступил посредником, успокоил левого канцлера и щедро наградил его, тем самым фактически решив дело. Господин Жэнь остался в резиденции княгини Мо в качестве гостя.

После аудиенции княгиня Мо, сияя от гордости, похвасталась перед супругом и дочерью:

— В тронном зале, перед всеми министрами, левый канцлер разглагольствовал о морали и этикете, а я своими убедительными и красноречивыми речами одержала верх над всеми...

Фан Цзинъюй скривила губы и, не дожидаясь конца её рассказа, повернулась к Жэнь Тинцинцю.

— Посмотрите на неё! Я ради неё все силы потратила, чуть язык не стерла, а она мне даже чаю не предложит! — возмущенно фыркнула княгиня Мо.

Супруг Мо, с улыбкой выслушав её хвастовство и жалобы, налил ей чашку чая и сказал:

— Бедный ребенок из семьи Жэнь... Если бы Цзинъюй не забрала его, его бы отравили. В богатых домах часто убивают исподтишка, тихо и незаметно, так, что и концов не найти. Если бы он умер, неизвестно кому из сыновей семьи Жэнь досталась бы та черная жемчужина. Мне кажется, левый канцлер все прекрасно понимает, иначе не стал бы разыгрывать этот спектакль.

— Супруг, главное... главное, что я... — княгиня Мо совсем выбилась из сил, пытаясь привлечь к себе внимание. Почему все вокруг говорят о других, а не о ней? Неужели она настолько незаметна?

— Ты хорошо потрудилась, княгиня! — рассмеялся супруг.

Княгиня Мо сразу подобрела, ожидая награды и похвалы.

Но, прождав какое-то время, она увидела, как супруг, повернувшись, взял несколько отрезов ткани и сказал:

— Этот мальчик пришел без вещей, нужно сшить ему несколько нарядов. Кстати, дочь отнесла ему чай «Чистое сердце»? Пусть пьет его почаще, он помогает выводить яд. И еще... еще нужно распорядиться на кухне, вдруг ему не понравится наша еда!

С этими словами он вышел из комнаты.

Княгиня Мо осталась в кабинете одна, не в силах вымолвить ни слова. За окном пролетел порыв холодного ветра, подхватив засохший лист, и это еще больше подчеркнуло её одиночество.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение