Жэнь Тинцинь

Жэнь Тинцинь

Фан Цзинъюй шла по извилистой галерее. Свисающие лианы пило скрывали камни, ручей извивался вдоль искусственных гор, и до ушей доносилось его тихое журчание. Обогнув горку, она вдруг увидела у воды заросли диких орхидей, а у розовой стены росло несколько стеблей изумрудного бамбука.

Легкий ветерок шевелил бамбук, похожий на хвост феникса, с тихим шелестом. Вода собиралась в пруд, рыбы нарушали гладь воды кругами, а цветы, словно бабочки, изящно отражались в воде.

Под навесом зеленели банановые листья, а цветы граната пылали огненно-красным.

Господин Жэнь в одеянии сапфирово-синего цвета сидел под деревом и протирал белым платком цитру.

Услышав шаги, он поднял голову, лицо его просветлело. Глаза его были словно две черные жемчужины, погруженные в пруд, — кристально чистые, сияющие и влажные.

— Ты сегодня рано! — сказал господин Жэнь.

Фан Цзинъюй хихикнула и вместо ответа сказала:

— Тебе очень идет эта сапфирово-синяя одежда! В белом ты, конечно, выглядишь светлым и спокойным, но оно подчеркивает бледность лица, и ты кажешься еще более хрупким, словно ветер может унести тебя — вид какой-то невезучий. Красное и пурпурное тебе слишком, чересчур ярко и шумно. А вот синий — в самый раз!

Уголки губ господина Жэнь приподнялись:

— Супруг Мо прислал летнюю одежду, есть и другие расцветки. В другой раз надену, а ты оценишь каждую!

Фан Цзинъюй с энтузиазмом воскликнула:

— Хорошо, хорошо! Не хвастаясь скажу, в фасонах и цветах одежды я знаток. Моя способность ценить прекрасное — первая в Поднебесной!

Они уже были настолько близки, что не стеснялись друг друга. Господин Жэнь все так же спокойно сидел и улыбался. Протерев цитру, он велел слуге Фуэру унести инструмент внутрь.

Только после этого он встал, взял поднос с фруктами и чашки, чтобы лично угостить Фан Цзинъюй.

Фан Цзинъюй расположилась в Обители Настройки Струн — то сидела, то лежала, любуясь цветами, пробуя фрукты и свободно болтая. Незаметно она рассказала всю историю Бай Юэ.

Господин Жэнь, выслушав, был восхищен и глубоко сожалел, что в те дни нездоровилось и он не смог лично увидеть этого человека.

Из-за слабого здоровья господин Жэнь из Четырех искусств выбрал только игру на цитре. Супруг Мо нашел для него лучшего учителя, который занимался с ним по полчаса каждый день. Так прошло уже полгода.

Фан Цзинъюй в свободное время часто отбивала пальцами ритм по чашке и напевала какие-то странные мелодии.

В такие моменты господин Жэнь не мешал ей, а тихо сидел рядом, пил чай, его пальцы, словно цветы, то раскрывались, то сжимались. А через несколько дней он пробовал сыграть эти мелодии на цитре.

Был период, когда Фан Цзинъюй каждый день до изнеможения тренировалась с несколькими мастерами боевых искусств. Даже лежа в постели, она чувствовала боль во всем теле и не могла уснуть. Тогда она шла к жилищу господина Жэнь, но не входила, чтобы не беспокоить, а тихо ложилась в галерее и слушала прерывистые звуки цитры.

Однажды, когда она была особенно взволнована и утомлена и никак не могла уснуть, успокаивающие звуки цитры сопровождали её всю ночь. Лишь под утро она забылась сном, и знакомая мелодия все еще звучала в её сновидениях.

Это была её любимая фортепианная пьеса из прошлой жизни — «Детство». Она даже когда-то набросала к ней слова:

Я открываю глаза и вижу солнечный свет,

Я открываю окно и вдыхаю аромат цветов,

Небо ясное, несколько белых облаков, птицы летят,

В поле все цветы распустились.

Я подбираю юбку и бегу босиком,

В воздухе летают маленькие эльфы (хихикая),

Разделяют со мной сладкие мгновения,

Разделяют со мной счастливое время.

Я слушаю легенды, что рассказывает мама,

Хочу быть храброй, как папа,

Пролететь сквозь звездное небо, собрать охапку ярких снов,

Осветить мое прекрасное детство.

Я слушаю истории, что рассказывает папа,

Хочу быть доброй, как мама,

Пролететь сквозь звездное небо, исцелить раны каждого зверька,

Согреть одинокие сердца в пути.

Я открываю глаза и вижу капли дождя,

Я открываю окно и пугаю радугу,

Небо чистое, как после умывания, несколько белых облаков, птицы летят,

В поле все цветы распустились.

Эти слова она написала для какого-то счастливого ребенка, но этим ребенком была не она.

Она лишь надеялась, что каждый раз, оказываясь в удушающей тьме, сможет открыть глаза и увидеть солнечный свет, распахнуть окно и вдохнуть аромат цветов.

В её прошлой жизни слова и музыка были единственным просветом в её удушающем существовании, драгоценным солнечным светом и окном в её жизни.

В то время она часто думала:

Может ли быть, что чем чувствительнее человек, тем сильнее он страдает?

Может ли быть, что чем добрее человек, тем легче его обмануть притворством?

В шумном бренном мире как незаметно снисходительность превращается в слабость, а уступчивость молчаливо приравнивается к отступлению?

В бескрайнем мире людей остался ли хоть один юноша, что чисто идет по красной пыли, проницательным взглядом и сердцем постигая этот мир...

Но в этой жизни она была достаточно сильна!

Когда воспоминания о пережитом и жестокость мира омрачали её взгляд, когда она вспоминала свое тяжелое прошлое, её иногда охватывали темные, разрушительные порывы.

К счастью, у неё был господин Жэнь и звуки его цитры...

В галерее, где ночь была подобна тихому морю, Фан Цзинъюй наконец успокаивала душу и мирно засыпала под звуки цитры. Но однажды, проснувшись, она обнаружила, что пальцы Жэнь Тинциня от долгой игры на цитре были стерты до крови!

Поэтому она часто невольно смотрела на его руки — пальцы длинные и тонкие, с мозолями на подушечках.

Эти руки, словно бабочки, были то проворными, то спокойными, но вызывали знакомое, родное чувство. Часто ей хотелось поднести их к губам и нежно поцеловать.

Но это были лишь мысли, она не хотела его обижать.

Ведь он был гостем, а она — хозяйкой. Она не хотела совершать никаких неуместных поступков, чтобы он не подумал, будто она пользуется своим положением и давит на него.

Он был умен, к тому же чуток и деликатен, образован и воспитан. О чем он думал, он нечасто говорил вслух.

Он был слаб здоровьем, и если бы он действительно чувствовал себя обиженным, но молча терпел, то мог бы заболеть от переживаний.

Поэтому Фан Цзинъюй, хоть и была смелой до безрассудства, входя в Обитель Настройки Струн господина Жэнь, становилась заметно сдержаннее. Это заставляло Супруга Мо постоянно вздыхать: «Воистину, на всякую силу найдется другая сила!»

Таков уж закон жизни: даже самый бесстрашный человек, если начинает кого-то или что-то ценить, становится осторожным.

— Скоро летний Праздник Поиска Нефрита, я подарю тебе то, что тебе больше всего нравится. Можешь уже начинать радоваться! — усмехаясь, самонадеянно заявила Фан Цзинъюй.

— Что же это? — слегка удивился господин Жэнь. Были ли это его любимые пирожные из Санькоу Чжай, или украшения из Чжэньци Чжай, которыми он восхищался, или драгоценные древние свитки, которые он любил собирать...

Фан Цзинъюй улыбнулась, но не ответила.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение