Глава 13: Ожидание

Глава 13: Ожидание

Этой ночью на небе было мало звезд и не было луны.

Жэнь Тинцинь внезапно перевернулся на кровати и сел, охваченный беспокойством.

Он встал, подошел к окну и открыл его, глядя на искусственную горку во дворе.

Эту горку тоже называли Бицзаньшань. Фан Цзинъюй, видя, что он постоянно читает книги о знаменитых горах и реках, специально приказала построить её для него. Она была точной копией настоящей горы Бицзаньшань, только намного меньше.

Он знал, что Фан Цзинъюй отправилась на гору Бицзаньшань и останется там на ночь. Он мысленно снова и снова представлял её путь и двор, где она остановилась.

Он любил читать путевые заметки и слушать разные интересные истории, потому что ему было суждено не дожить до тридцати лет, провести всю жизнь взаперти во дворе.

Он был слаб и болезнен. Однажды он своевольно вышел из резиденции и, вернувшись, тяжело заболел.

Фан Цзинъюй тогда металась, хлопоча вокруг него, постоянно приглашая знаменитых лекарей и доставая всевозможные лекарства.

С того времени он добровольно заточил себя в этих стенах.

Он хотел прожить дольше, чтобы побыть с ней, поэтому берег свою жизнь и больше ни шагу не делал за пределы резиденции.

Возможно, из-за иероглифа «цинь» (цитра) в его имени, он любил играть на цитре.

Учитель, обучавший его игре, постоянно хвалил его за талант и даже подарил ему драгоценную старинную цитру, которую хранил много лет.

Обрадовавшись, он целыми днями играл на ней.

Фан Цзинъюй, чувствуя себя обделенной вниманием, стояла рядом и с кислой миной говорила:

— Сколько людей трогали эту грязную цитру, а ты её как сокровище бережешь!

После этого она изо всех сил старалась найти и подарить ему новую цитру.

Однажды он с завистью упомянул о высоких бамбуковых рощах.

Через несколько дней Фан Цзинъюй срубила один стебель бамбука и притащила его домой.

Господин Жэнь невольно рассмеялся и спросил:

— Я хотел увидеть рощу, а не один стебель. Неужели ты собираешься срубить их все и принести мне?

Фан Цзинъюй хихикнула:

— Я давно подготовилась. Смотри, я попросила людей нарисовать это!

Когда свиток развернули, его глазам предстала густая, свежая зелень, устремленная ввысь. Весь рисунок дышал такой неземной чистотой, что на глаза невольно навернулись слезы.

Таких свитков Фан Цзинъюй заказала множество, и он, не выходя из дома, мог видеть весь огромный мир.

И его двор тоже менялся. Стоило ему чем-то увлечься, как Фан Цзинъюй тут же приказывала перестроить горки, пруды, пересадить цветы и деревья, стремясь показать ему самую настоящую красоту.

Он, не двигаясь с места, мог наблюдать, как меняются пейзажи вокруг.

За эти годы он запечатлел в сердце каждую мелочь, сделанную для него Фан Цзинъюй. Не то чтобы он не был тронут, просто он не мог посвятить ей свою жизнь, потому что был обречен на короткую жизнь и не мог состариться вместе с ней.

В слабом свете звезд он невольно вздохнул.

Луэр, неизвестно когда проснувшийся, заботливо накинул на него верхнюю одежду и, закрывая окно, сказал:

— Господин, уже поздно, ложитесь спать! Боюсь, если вы сейчас насладитесь прохладой ночного ветра, завтра снова поднимется жар.

— Хорошо, — кивнул он.

— Господин, — Луэр налил ему чашку горячего чая, чтобы согреться, и, немного помедлив, добавил, — вечером я видел, как в небе, со стороны горы Бицзаньшань, расцвел фейерверк. Княгиня Мо с людьми поспешно отправилась туда. Может быть…

Веки господина Жэнь резко дернулись, дурное предчувствие охватило его сердце.

— Пошли кого-нибудь посмотреть, спит ли Супруг Мо? — приказал он.

— Слушаюсь! — ответил Луэр.

Вскоре запыхавшийся молодой слуга прибежал обратно и доложил:

— Плохо дело, что-то серьезное случилось! Вся резиденция Мо ярко освещена!

«Па!» — чашка разбилась, упав на пол.

— Быстрее, готовьте паланкин, я немедленно отправляюсь к Супругу Мо, — торопливо сказал он.

Когда господин Жэнь поспешно прибыл, Супруг Мо в одиночестве стоял перед столом и составлял цветочную композицию. Увидев его, он с улыбкой поманил рукой:

— Скорее сюда, скорее! Люди говорят, что основное правило икебаны — «ставить нечетное число цветов, а не четное». А я вот хочу, чтобы они были парами!

— Я поставлю эти два бутона повыше, слева. Эти два полураскрытых цветка — пониже, а эти два полностью распустившихся — пусть будут рядом, посередине, чуть правее. А потом добавлю немного листьев подсолнуха и гипсофилы для украшения. Как думаешь, хорошо будет?

Супруг Мо говорил с энтузиазмом, ловко обрезая ножницами стебли и листья и вставляя их один за другим в вазу.

Из-за этого господин Жэнь проглотил слова, которые уже были готовы сорваться с языка.

— Хорошо, — только и смог сказать он.

Супруг Мо приказал принести для него кушетку, чтобы он мог отдохнуть сидя или лежа.

Господин Жэнь знал, что его тело не выдержит напряжения, поэтому сел, укрывшись одеялом.

Пламя свечи дрогнуло, вспыхнуло ярче, потускнело, но слуга подрезал фитиль ножницами, и оно снова разгорелось.

Ночная тьма сгущалась в сердцах людей, тишина овладела каждым.

Когда Супруг Мо наконец закончил свою работу, он смотрел на вазу с таким выражением, словно видел своего новорожденного ребенка.

Восхищенный взгляд господина Жэнь упал на цветы. Два розовых бутона высоко склонялись вниз, словно стыдливые дети, прячущие лица под листьями. Два полураскрытых красных цветка украшали край вазы, словно хранящие тайну, готовую вот-вот раскрыться. А два золотистых махровых цветка, распустившихся во всей красе, мгновенно приковывали к себе все внимание!

Они счастливо, ярко, дерзко раскинули лепестки, словно самая прекрасная пора жизни и самая необузданная юность.

Господин Жэнь невольно выдохнул с восхищением:

— Как красиво!

Супруг Мо к этому времени тоже изящно сел и, улыбаясь, посмотрел на него:

— Это мой способ ждать.

Когда он произносил эти слова, его губы были немного бледными и даже слегка дрожали.

Он гордо выпрямил спину и сидел с благородным видом, а рядом стояла ваза с только что составленной прекрасной композицией. Все это напоминало драгоценный императорский портрет. На его губах все еще блуждала легкая, рассеянная улыбка, лицо в свете свечей было спокойным, и в нем была какая-то странная красота, проникающая прямо в сердце.

— Поистине красиво! — снова вздохнул господин Жэнь, на этот раз восхищаясь человеком.

Супруг Мо с теплотой и нежностью вспоминал:

— Цзинъюй — послушный ребенок. В детстве она не хотела говорить, и никакие ухищрения не помогали. Однажды я упал и поранился до крови. Это её так напугало! Она, забыв обо всем, закричала во весь голос: «Папа!». Даже когда я уходил переодеться, она следовала за мной взглядом, не отрываясь, боясь, что я исчезну, стоит ей моргнуть! — Супруг Мо усмехнулся.

Он слегка покачал головой и с удовлетворением продолжил:

— У этого ребенка сильное чувство привязанности, в сердце есть упрямство. Если она считает что-то стоящим, то сделает это, несмотря ни на что. А то, что ей не нравится, она решительно избегает, и никакие чужие слова её не изменят.

— В комнатах других барышень всегда есть несколько красивых юных слуг, а она не только не хочет слуг в своей комнате, но и не позволяет прислуге убирать её вещи, предпочитая делать это сама. Странно, не правда ли? Ха-ха-ха, а еще её голуби! Что за дурацкое имя она им дала — «серая курица»!

Господин Жэнь тоже фыркнул от смеха. Ему тоже было трудно понять, почему Фан Цзинъюй дала голубям такое странное имя.

— Перед моим окном стоит гора Бицзаньшань, за домом лежит стебель бамбука, который она срубила и притащила. И еще, у неё совершенно нет таланта к танцам!

— Правда? Правда? — глаза Супруга Мо загорелись, и он тут же спросил: — Когда это она танцевала?

Они разговорились все больше, и незаметно наступил рассвет.

Еще один фейерверк расцвел в небе. Супруг Мо взволнованно закрыл глаза, сложил руки и, прошептав молитву Будде, пробормотал:

— Воистину, Будда хранит нас, с моей дочерью все в порядке!

Господин Жэнь, изнуренный до предела, наконец расслабился и уснул на кровати.

На его безупречном, словно белый нефрит, лице появился легкий румянец.

Последней его мыслью перед сном было: через полтора года ему исполнится двенадцать.

Когда он достигнет совершеннолетия, он обязательно женится на ней.

Кажется, ей суждено умереть еще раньше, чем ему.

Он должен дорожить временем, проведенным вместе!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение