Глава 4. Дворцовый банкет и расцвет цветов

Становилось темно. Когда мы прибыли, Дворец Западной Ласточки уже сиял огнями. Тц, не зря это дворцовые вещи, даже место для развлечений было краснокирпичным и зеленочерепичным, огромные каменные колонны обвивали драконы и фениксы, поддерживая просторный зал.

В это время дворцовые служанки и евнухи без устали подавали сидящим вокруг наложницам фрукты и пирожные, было очень оживленно.

В центре была большая пустая площадка, видимо, место для состязаний.

Впереди на возвышении стояли два позолоченных кресла, инкрустированные глазурованной плиткой и нефритом, прямо скажем... ценные!

Хотя я и была принцессой одной страны, мой статус был посредственным. Выйдя замуж в Зимнюю страну, я получила лишь ранг пинь. В Зимней стране было девять наложниц ранга пинь, выше были четыре наложницы ранга фэй, затем благородная наложница, и императрица.

Я, поддерживаемая Мэйи, подошла и села на незаметное место. Мэйи тихонько представляла мне присутствующих наложниц.

Оглядывая всех в зале, я убедилась, что наложницы императора были чрезвычайно красивы, каждая — редкая красавица: холодные и надменные, чистые и невинные, обольстительные, благородные — кого только не было. Вот уж повезло!

В это время женщина в наряде наложницы рядом со мной с улыбкой поприветствовала меня: — Ой, это, должно быть, сестра Юйпинь, только что прибывшая во дворец? Слышала, несколько дней назад вы себя неважно чувствовали, так и не успела навестить сестру!

По подсказке Мэйи я слегка улыбнулась и кивнула, сказав: — Спасибо сестре Чжанпинь за заботу, с телом уже все в порядке.

Мы немного поболтали. Чжанпинь оказалась прямолинейной и откровенной, разговаривать с ней было очень легко и приятно.

Вскоре прибыл Император, сопровождаемый свитой дворцовых служанок и евнухов. Рядом с Дунцзи шла величественная женщина лет сорока с лишним, с добрым выражением лица, но с множеством следов усталости в глазах и бровях. Выглядела она неважно, видимо, здоровье было не очень.

Чжанпинь тихонько сказала мне, что это Вдовствующая императрица. Я так и думала.

Все склонились в поклоне и в унисон сказали: — Император, Вдовствующая императрица!

Черт... Не просто "Приветствую Императора" и легкий поклон! Я опозорилась...

Дунцзи махнул рукой: — Встаньте все. Сегодня никаких формальностей. — Сказав это, он взмахнул рукавом и сел на верхнее место. Вдовствующая императрица села рядом, и тут же кто-то подал свежие продукты.

Все расселись по своим местам. Увидев, что все собрались, Дунцзи медленно сказал: — Раз все пришли, начнем. — Я тихо вздохнула. Эх, какое простое начало. Совсем не учитывает ожидания всех этих красавиц.

Вдовствующая императрица хихикнула, подняла руку и потрогала свои почти полностью седые волосы у виска, сказав: — Да, сегодня единственный день, когда я могу повеселиться. Не скрывайте ничего интересного, скорее покажите Императору и мне, и пусть все присутствующие тоже посмотрят!

Наложницы прикрыли рты и захихикали. Женщина в розовом платье, сидевшая на верхнем месте, кокетливо подхватила разговор: — Ваши слова, Вдовствующая императрица, слишком лестны для нас. Нет у нас ничего особенного, лишь скромные таланты, чтобы порадовать Вдовствующую императрицу! — Это была Чжэньфэй, одна из четырех наложниц ранга фэй. Она протянула руку, с помощью служанки встала, легкими шагами подошла к центру зала и поклонилась наверх: — Император, Вдовствующая императрица, ваша покорная слуга недавно поставила новый танец и хотела бы первой показать его, чтобы вызвать интерес.

Шуфэй, сидевшая слева, поддразнила ее: — Сестра, ваши слова слишком скромны. Кто не знает, что у вас всегда необычные идеи? Когда вы не заставляли Вдовствующую императрицу уходить довольной? Нам, сестрам, до вас далеко!

— Да-да!

...

Раздались голоса согласия, Чжэньфэй скромно улыбнулась.

Вдовствующая императрица, конечно, была довольна, она постоянно кивала и сказала: — Хорошо, тогда пусть Чжэньфэй будет первой.

Чжэньфэй снова поклонилась, повернулась и хлопнула в ладоши. В тот же миг зазвучал гучжэн, и группа танцовщиц в ярких нарядах легко вошла и закружилась в танце.

Я все это время игнорировала выражение лица Мэйи и тайком ела аппетитные блюда передо мной. В этот момент я невольно оживилась. По сравнению с обычными местными танцевальными мелодиями, этот танец был явно более живым и энергичным, это действительно редкое произведение.

Все смотрели завороженно. Чжэньфэй вела танец, покачивая тонкой талией, изящно двигаясь, вращаясь, ее взгляд скользил, полный очарования.

Украдкой взглянув наверх, я увидела, что Вдовствующая императрица улыбается и постоянно кивает, явно очень довольная. Дунцзи же сидел с каменным лицом, без всякого выражения, лишь изредка потягивая вино.

Я невольно скривила губы. Все ломают голову, пытаясь угодить тому, кто выглядит совершенно равнодушным. Не знаю, зачем они так суетятся.

Пока я бормотала про себя, вдруг почувствовала на себе испытующий взгляд. Я как ни в чем не бывало повернулась, чтобы полюбоваться представлением, стараясь игнорировать этот оценивающий взгляд.

Смотри, смотри, что смотришь!

Столько людей смотрят на тебя, почему ты не обращаешь внимания на них, а пялишься на меня? У меня что, на лице цветы распустились?

Я возмущенно пробормотала, чувствуя, как горит лицо, было очень неловко, и я больше не осмеливалась поднять голову.

Наконец выступление Чжэньфэй закончилось. Под всеобщие похвалы Дунцзи отвел взгляд и сказал несколько дежурных фраз, словно из вежливости.

Вдовствующая императрица была очень довольна и наградила ее нитью недавно привезенных белых нефритовых бусин, на которые остальные смотрели с завистью.

Чжэньфэй кокетливо и очаровательно поблагодарила за милость и с улыбкой вернулась на свое место.

Далее несколько других наложниц, не желая оставаться в стороне, по очереди выходили на сцену, чтобы показать свои таланты. Однако это были лишь обычные песни и танцы без особых изюминок, не сравнимые с выступлением Чжэньфэй.

Меня немного удивило, что Чжанпинь тоже вызвалась добровольно и исполнила танец с мечами, демонстрируя редкую для женщины героическую удаль, что придавало ей особый шарм.

Я заметила, что Чжэньфэй несколько раз взглянула в нашу сторону, не знаю, о чем она думала.

Пока я скучала, увидела, как Лифэй, сидевшая напротив Шуфэй, встала, поклонилась наверх и звонко сказала: — Император, Вдовствующая императрица, ваша покорная слуга недавно услышала новую песню. Видя, что все сестры получили хорошие вещи, мне тоже захотелось, и я решила показать ее, чтобы не остаться в стороне. Надеюсь, Император и Вдовствующая императрица разрешат!

Дунцзи лишь кивнул и сказал: — Разрешаю!

Вдовствующая императрица тоже с улыбкой согласилась.

Лифэй повернулась и хлопнула в ладоши. Тут же евнухи внесли стол и гуцинь. Лифэй грациозно села на расстеленный ковер, положила руки на цитру, и тут же раздалась чистая, звонкая мелодия. Знакомая мелодия заставила меня опешить, я вытерла пот. Песня, которая только вчера вечером "родилась", сегодня уже оказалась у Лифэй. Госпожа Ху так хорошо поработала с рекламой!

Когда песня закончилась, все словно очнулись от сна, с явным потрясением глядя на Лифэй. Вдовствующая императрица, казалось, что-то вспомнила, на лице у нее было задумчивое выражение, а затем она с чувством сказала: — Песня Лифэй сильно отличается от тех, что я слышала раньше. В ней есть свежесть, она напомнила мне о прежних днях. Эту мелодию сочинили вы?

Лифэй с улыбкой ответила: — Спасибо, Вдовствующая императрица, за похвалу. У вашей покорной слуги нет такого таланта. Я случайно услышала ее в народе. Главное, чтобы Вдовствующая императрица была довольна!

— Как называется эта мелодия? — спросила Вдовствующая императрица.

— «Потерянная Красота».

— «Потерянная Красота»... — пробормотала Вдовствующая императрица. — Действительно неплохо.

— Ой, так это та самая мелодия!

— Ты слышала?

— Разве ты не знаешь? Недавно откуда-то распространилась песня под названием «Потерянная Красота». Все, кто ее слышал, хвалят ее без умолку, называют небесной музыкой.

— Да-да, говорят, она сильно отличается от тех мелодий, что мы обычно играем, и очень красива. Я как раз собиралась послать кого-нибудь за нотами, а тут услышала ее. Действительно, не хуже!

...

Наложницы внизу перешептывались и оживленно обсуждали. Даже Дунцзи удивленно повернул голову и посмотрел на Лифэй.

Вдовствующая императрица поняла: — Так это та самая мелодия. Я и правда о ней слышала. Нелегко Лифэй было так быстро ее выучить, должно быть, приложила немало усилий. Что ж, сегодня я довольна. — Вдовствующая императрица махнула рукой, и дворцовая служанка рядом тут же поднесла что-то. На прекрасном парчовом отрезе лежал красный нефритовый скипетр. Выглядел он очень ценно.

— Это недавно привезенная дань. Мне она без надобности, пусть останется вам, молодым наложницам, для любования и игры! — Лифэй радостно поблагодарила за милость и велела своей служанке принять подарок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение