Две самые известные святыни Гуаньлина — это Улица Трёх Коней и Задняя Горная Дорога.
На Улице Трёх Коней книжные лавки стоят плечом к плечу, за что её называют «Книжной улицей» Гуаньлина, а на Задней Горной Дороге расположены всевозможные издательства и книжные бюро города.
Если первая считается источником духовной цивилизации гуаньлинцев, то вторая — их горлом.
Издательство Четырех Морей находится в офисном здании на северо-западе Задней Горной Дороги. Несмотря на не самое лучшее расположение, его репутация и известность в этом районе были на высоте.
Владелец издательства — один из первых студентов, вернувшихся из-за границы в ответ на призыв «Развитие промышленности во благо страны». Тридцать лет назад он вернулся на родину, основал Четыре Моря Индастриз, внедрил передовые зарубежные технологии и концепции, расширил сферу деятельности и стал одним из ведущих промышленников страны.
Издательство Четырех Морей, основанное им десять лет назад, было одним из первых, кто начал продвигать зарубежные произведения в стране и передавать местную культуру за рубеж, став мостом для культурного обмена между Китаем и другими странами.
В последние годы издательства росли как грибы после дождя, конкуренция усиливалась, и Издательство Четырех Морей немного пришло в упадок, но благодаря масштабам бизнеса и богатому наследию его фундамент оставался прочным.
Именно это издательство приглянулось Линь Шугэ.
В тот день она получила от Чэнь Юйчжи почти пятьдесят юаней, и её финансовое положение значительно улучшилось. Поэтому она не спешила искать работу, а терпеливо просматривала объявления о найме в различных газетах и журналах, сравнивая их.
Когда она увидела объявление о найме переводчика в Издательство Четырех Морей, она поняла, что пришёл её шанс.
Несколько предыдущих соискателей закончили собеседование и, увидев Линь Шугэ, слегка удивились.
Всего было шестеро соискателей, и только она одна была женщиной.
Линь Шугэ не обращала внимания на их явные или скрытые взгляды. Она мысленно ещё раз прокрутила подготовленное представление и, когда настала её очередь, уверенно вышла вперёд.
Главный редактор Ху И посмотрел на молодую женщину перед собой, скрывая удивление в глазах. Он, следуя обычной процедуре, выбрал отрывок и попросил её перевести его на месте.
Когда прозвучал плавный и чистый женский голос, он выпрямился, наклонил голову и посоветовался с несколькими заместителями редактора рядом.
— Очень аутентичные формулировки, думаю, подходит.
— Произношение точное и красивое, у неё есть база.
Тогда Ху И кивнул Линь Шугэ, показывая, что она прошла этот этап.
Линь Шугэ слегка улыбнулась.
Второй и последний этап — письменный перевод. К этому моменту осталось всего трое соискателей. Двое других были очень удивлены, увидев, что Линь Шугэ всё ещё здесь, но вскоре им выдали задания, и им пришлось успокоиться и сосредоточиться на переводе.
Линь Шугэ посмотрела на английский отрывок перед собой и быстро мысленно уловила его общий смысл.
Это, должно быть, отрывок из какого-то стихотворения, тема — описание уходящего времени…
Нет, Линь Шугэ нахмурилась. В этом стихотворении много раз встречается слово «любовь», это любовное стихотворение.
Перевод — это не только передача предложений, но и передача смысла между языками.
Если не понять главную идею произведения, то после перевода оно будет сильно отличаться от первоначального замысла автора.
Издательство намеренно дало только отрывок, чтобы заложить скрытый подвох.
Линь Шугэ подумала и взяла ручку.
«Рассказывая, как любовь тихо ускользает».
«Одиноко бредущий по горным вершинам и небесным сводам над головой».
«Пряча его лицо в сиянии звёзд».
Если эта задача требовала некоторой внимательности и терпения, то следующая оказалась неожиданно сложной. Линь Шугэ нахмурилась, долго размышляла и наконец начала писать…
В комнате отдыха, предназначенной для редакторов Издательства Четырех Морей.
Заместитель редактора Старина Дин поправил очки на переносице и показал остальным один из экзаменационных листов.
— Мне нравится этот молодой человек, у него хороший литературный талант.
Ху И внимательно прочитал и согласился. Действительно, перевод этого молодого человека по фамилии Чжан был аутентичным, язык — красивым, у него был литературный фундамент.
Другой кандидат был хуже — его переведённый отрывок на первый взгляд выглядел нормально, но если посмотреть на всё стихотворение, становилось ясно, что акцент совершенно неверный, он с самого начала пошёл в неправильном направлении.
Выдающийся результат молодого человека по фамилии Чжан вызвал у Ху И волнение от находки хорошего таланта.
С таким бриллиантом перед глазами, даже когда Ху И вспомнил, что ещё не посмотрел работу госпожи Линь, у него уже было предпочтение.
Но тут Заместитель редактора Се, который до этого молчал, резко хлопнул по столу.
— Чудесно!
Ху И тут же поднял бровь. Похоже, госпожа Линь тоже хорошо перевела?
— Не экзаменационное задание… Конечно, госпожа Линь и экзаменационное задание выполнила отлично, но я говорю вот об этом.
Лицо Заместителя редактора Се покраснело от волнения.
— Раньше я собирался написать краткую биографию Ли Иань. Из-за нехватки бумаги я как-то случайно записал кое-что на экзаменационном листе, а потом забыл. В итоге этот лист попал к госпоже Линь.
— Она подумала, что это часть задания, и сразу перевела.
Ху И наклонился, чтобы посмотреть на экзаменационный лист, который передал ему Заместитель редактора Се.
Он увидел, что случайно записанной фразой оказалась знаменитая строка Ли Иань: «При жизни будь мужем из мужей, после смерти — душой из душ».
А внизу был перевод Линь Шугэ:
«Be man of men while you are alive»
«And soul of souls if you are dead»
Как главный редактор, Ху И обладал самым острым взглядом.
Взглянув на этот перевод, он был поражён.
Высокое мастерство этого перевода заключалось в том, что он не был дословным переводом «мужа из мужей» и «души из душ». Этот приём называется смысловым переводом и является очень продвинутым в переводческом искусстве.
Обычно его могут мастерски применять только опытные известные переводчики.
— Ну как? Честно говоря, я думаю, её уровень не уступает твоему, — поддразнил Заместитель редактора Се, увидев выражение лица Ху И и поняв его мысли.
Ху И усмехнулся, снова посмотрел на изящный почерк: — Действительно, новое поколение превосходит старое.
————————————————————
Когда выбор был сделан, самой сильной реакцией была не у Линь Шугэ, а у молодого человека по фамилии Чжан.
— Как вы могли её нанять?! Она же женщина!
Заместитель редактора Се, пришедший объявить результаты, тоже удивился: — И что с того, что она женщина?
Женщина должна сидеть дома, заботиться о муже и детях, прислуживать свёкрам и свекровям!
Как можно официально нанимать женщину на работу?!
Молодой человек по фамилии Чжан покраснел и хотел что-то сказать, но его взгляд упал на человека, спускавшегося со второго этажа, и он вдруг потерял дар речи.
Спускавшейся со второго этажа оказалась иностранка со светлыми волосами и голубыми глазами. В руках у неё была пачка документов, и, очевидно, она была одним из сотрудников Издательства Четырех Морей.
Молодой человек по фамилии Чжан ушёл, весьма недовольный, а Линь Шугэ слегка приподняла уголки губ.
Вот почему она выбрала Издательство Четырех Морей.
Будучи центром культурного обмена, напитавшись атмосферой на протяжении многих лет, редакторы и другие сотрудники здесь имели открытые взгляды и ценили способности, а не пол. Более того, в Издательстве Четырех Морей уже были прецеденты найма женщин.
Подписав трудовой договор, Линь Шугэ заранее получила зарплату за полмесяца.
Теперь её ежемесячная зарплата составляла сто юаней, что более чем в три раза превышало её заработок вышивальщицей.
Она мысленно подсчитала: сто Очков Богатства в месяц. Значит, самое позднее через восемь лет она сможет накопить достаточно для одной активации Кладенца.
Конечно, она не думала, что на это уйдёт так много времени. Эта работа была лишь отправной точкой в этой эпохе, но не конечной целью.
————————————————
Лампа с латунным абажуром излучала тусклый жёлтый свет, освещая маленький уголок письменного стола.
Остывший чай больше не источал аромата, глоток оставлял во рту лишь горечь.
Но Линь Шугэ была погружена в свой мир и не замечала ничего другого.
На расстеленной перед ней бумаге один за другим появлялись изящные иероглифы. Из комнаты иногда доносился лёгкий стук ручки о край чернильницы.
«Парча и Великолепие».
Линь Шугэ написала это название.
Она собиралась написать статью о традиционной вышивке. Вероятно, под влиянием работы вышивальщицей, когда она решила что-то написать, первым, что пришло ей на ум, было именно это.
К этому моменту прошло два месяца с тех пор, как она устроилась в Издательство Четырех Морей. Каждый день ей приходилось читать большое количество литературных произведений или заниматься переводами, что позволило ей быстро углубиться в тему и одновременно впитывать окружающие знания, как губка.
Теперь у неё наконец появилась уверенность, чтобы самостоятельно завершить произведение, и это произошло спустя четыре месяца после того, как у неё впервые возникла мысль о публикации.
Теперь стоит сказать о наиболее влиятельных газетах и журналах Гуаньлина. Линь Шугэ когда-то купила у газетчика несколько самых популярных: «Новая Заря», «Журнал Новелл», «Гуаньлинский Периодический Журнал».
Она сделала вывод, что «Новая Заря» находится под управлением Центрального правительства и обладает авторитетностью, недоступной для обычных авторов; «Журнал Новелл» публикует различные истории, имеет широкую аудиторию и известен благодаря продажам; «Гуаньлинский Периодический Журнал» — одно из подразделений Издательства Четырех Морей, имеет много страниц, разнообразное содержание и относится к журналам широкого профиля.
Стоит также упомянуть «Вечерний Гуаньлин», который в основном публикует сплетни и скандалы и очень популярен среди женщин в Апартаментах Всеобщей Помощи.
Будучи сотрудником Издательства Четырех Морей, Линь Шугэ, конечно, в первую очередь рассматривала возможность публикации в собственном издательстве. Для этого она специально проконсультировалась с другими редакторами и внимательно изучила несколько разделов «Гуаньлинского Периодического Журнала».
Она остановила свой выбор на разделе «Окно».
Этот раздел, как следует из названия, был окном для взаимного понимания между Китаем и другими странами. В нём также был отдельный раздел на иностранном языке, что являлось одной из особенностей Издательства Четырех Морей.
Она пришла в Издательство Четырех Морей благодаря своему таланту переводчика и чаще всего работала именно с этим разделом. Она заметила, что в разделе «Окно» на иностранном языке наибольшей популярностью пользуются статьи, рассказывающие о традиционной китайской культуре или ремёслах. Это стало одной из причин, побудивших её написать «Парча и Великолепие».
К тому же, благодаря преимуществу своей профессии, она могла самостоятельно сделать перевод «Парчи и Великолепия» на иностранный язык.
Линь Шугэ определила эту статью как полунаучную объяснительную статью, поэтому не стремилась к особой литературности, а старалась писать максимально популярно и живо.
Она решила строить повествование по временной последовательности.
«Когда правление поздней династии римлян достигло середины, Государство Ся уже быстро завершило эпоху смут».
«И эта эпоха, названная Периодом Сражающихся царств, не только оставила яркий след в исторических летописях, но и подарила другое великолепие».
«Плетёная вышивка к династии Хань уже имела своих представителей, таких как вышивка 'Долголетие', вышивка 'Синьци', вышивка 'Верхом на облаках', но она не остановилась».
«»
«Так это великолепие, неся на себе отпечаток Периода Сражающихся царств и клеймо династии Хань, наконец, спотыкаясь, добралось до Тан — это была богатая и могущественная эпоха, и ему посчастливилось ненадолго встретиться с другим континентом — ой, как темно».
«»
«Оно до сих пор не поставлена точка, а потому продолжает писать легенду».
(Нет комментариев)
|
|
|
|