Глава 9. 1.9 Когда температура постепенно повышается, деревья под Издательством Четырех Морей... (Часть 2)

Линь Шугэ протянула руку. Как только она схватила сгусток света, её вдруг охватило головокружение.

Когда она пришла в себя, Линь Шугэ уже вернулась из пространства в реальность, всё ещё крепко сжимая в руке сгусток света.

Сгусток света медленно рассеялся, открыв свою истинную сущность.

Это была идеально круглая капля воды, которая не рассеивалась.

Линь Шугэ слегка удивилась: что это?

Поток информации возник в её сознании. Он появился неожиданно, но не казался чужеродным.

Казалось, это было совершенно естественно.

【Эликсир Духовной Сущности】

【Духовный предмет низшего жёлтого ранга, производится из Сердцевины Духовной Сущности, содержит духовную энергию неба и земли, обладает эффектом очищения мышц и костей и увеличения мудрости. В Мире Цянькунь часто используется для награждения смертных, одноразовый, можно принимать непосредственно внутрь】

Низший жёлтый ранг – это, вероятно, стандарт классификации духовных предметов или артефактов.

Награждение смертных – значит, она может использовать это напрямую.

Мир Цянькунь – это тот Мир культивации, где изначально находился Кладенец?

Линь Шугэ задумалась. Она не колебалась и сразу же отправила каплю воды в рот.

Этот Эликсир Духовной Сущности был странным. Хотя он выглядел так, будто не должен рассеиваться, попав в рот, он мгновенно превратился в поток воды, который по горлу Линь Шугэ проник в её тело.

Она спокойно подождала немного. Никаких явлений вроде выведения грязи из тела или просветления сознания не произошло. Как будто она выпила обычную воду.

Линь Шугэ немного забеспокоилась, но кроме ожидания ничего не оставалось. Ей пришлось подавить эмоции. Подумав, она просто вернулась к столу и продолжила изучать новый материал для написания.

— Доброе утро, Переводчик Линь.

— Доброе утро.

Поздоровавшись с коллегами, Линь Шугэ села на своё место.

Работа, которую она получила в этот день, была немного необычной. В отличие от прежних переводов литературных произведений, ей предстояло перевести труд английского физика.

Направление исследований этого учёного было довольно узким — оно касалось строительства гидротехнических сооружений.

Вся книга изобиловала профессиональной лексикой и теориями, а также новыми идеями самого учёного. Она была глубокой и неясной, и даже неспециалист, читая её на родном языке, легко мог почувствовать головокружение.

Изначально эта книга предназначалась для одного из старых переводчиков, но в межсезонье он заболел. Во всём отделе переводов, если посчитать, самым высоким уровнем владела Линь Шугэ.

Редактор Се тоже был в безвыходном положении. Эту книгу затребовало Центральное правительство, и был установлен срок. Хотя не только их Издательство Четырех Морей занималось переводом, Издательство Четырех Морей всегда было центром культурного обмена, и их уровень перевода был известен в отрасли. Если бы они не сдали работу вовремя, это стало бы посмешищем.

Конечно, Переводчик Линь теперь была ценным кадром Издательства Четырех Морей. Он боялся, что она будет слишком сильно давить на себя, поэтому заранее объяснил, что она переводит только по мере своих возможностей, и не обязательно всю книгу.

Недостающее сможет дополнить тот старый переводчик, когда вернётся.

Линь Шугэ действительно чувствовала давление. Она не была специалистом и знала, что в таких профессиональных книгах ошибка в одном ключевом термине может повлиять на весь смысл.

Хотя старый переводчик подстраховывал, и не нужно было слишком беспокоиться об ошибках, сам процесс перевода был довольно трудоёмким.

В конце концов, с этой профессиональной лексикой она вообще никогда не сталкивалась.

Линь Шугэ считала, что решение редактора Се обратиться именно к ней было необдуманным. Но работа уже была у неё, и ей, как человеку, получающему зарплату, было неудобно отказываться.

Ну и пусть будет сложно, пусть это будет вызовом.

Утешая себя этой мыслью, она нашла профессиональный словарь и погрузилась в изучение книги.

Утро пролетело незаметно. Линь Шугэ успела просмотреть только половину словаря. Она отметила место, пообедала с коллегами и снова вернулась к чтению.

Небо постепенно темнело, и коллеги один за другим уходили.

Линь Шугэ расслабила напряжённые плечи и шею. Выражение её лица было немного странным.

Она обнаружила, что, кажется, обладает феноменальной памятью?

На самом деле, раньше, когда она учила традиционные иероглифы и иностранный язык, она тоже запоминала их почти с одного раза. Но это отличалось от сегодняшней ситуации.

Линь Шугэ чувствовала, что раньше это было не из-за хорошей памяти, а из-за восстановления воспоминаний.

Это означало, что раньше английский и традиционные иероглифы были для неё почти как родной язык, их использование стало инстинктом.

А сегодня Линь Шугэ просмотрела двуязычные китайско-английские профессиональные термины и простые объяснения и снова убедилась, что действительно никогда раньше не сталкивалась с подобным материалом.

Эти новые слова были ей совершенно незнакомы, но когда она закрыла книгу, она могла полностью их воспроизвести.

Её мозг, кажется, тоже расширился. Она запоминала целый день, и количество терминов было достаточным, чтобы у любого закружилась голова, но она ясно чувствовала, что может продолжать читать.

В этот момент Линь Шугэ вдруг вспомнила о 【Эликсире Духовной Сущности】, который приняла прошлой ночью. В его свойствах, кажется, было увеличение мудрости?

Но Линь Шугэ думала, что это просто сделает её умнее. Кто знал, что он сразу же даст ей феноменальную память?

Линь Шугэ немного опешила. Она подумала, что никогда не слышала о культиваторе, который не мог бы что-то запомнить. Казалось, феноменальная память — это стандарт для культиваторов. Она вдруг остро осознала разницу между Миром культивации и миром смертных, как между небом и землёй.

Помолчав немного, Линь Шугэ пришла в себя. Процесс накопления словарного запаса шёл быстрее, чем она ожидала. Значит, если она попробует переводить, возможно, результат не будет таким уж плохим?

У Линь Шугэ внезапно появилась уверенность. Она временно отложила написание статей и, вернувшись в Вилладж, полностью сосредоточилась на изучении этой книги.

Через неделю Линь Шугэ представила содержание первой главы редактору Се.

Редактор Се тоже не очень понимал содержание. Он произнёс несколько ободряющих слов и отправился навестить старого переводчика, взяв с собой рукопись и фрукты.

Результат...

Спрятавшись за дверью, редактор Се выглядел очень обиженным.

— Разве это не для того, чтобы облегчить вам работу, старина?

— Но это не значит, что можно делать что попало!

Старого переводчика звали Лэй. Он был очень способным и опытным. Обычно все в издательстве, включая главного редактора Ху, уважительно называли его Старина Лэй.

Сейчас он покраснел от злости, борода его тряслась, а голос был таким громким, какого не ожидаешь от человека его возраста.

Этот напор был поистине как удар грома.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. 1.9 Когда температура постепенно повышается, деревья под Издательством Четырех Морей... (Часть 2)

Настройки


Сообщение