Думал, что делает доброе дело, а в итоге навлёк гнев Старины Лэя, и Зам. ред. Се тут же опешил.
Он понимал, что старик слаб из-за болезни, и не смел спорить, но всё же чувствовал некоторое недовольство.
Потирая руки, Редактор Се сказал: — Вы ведь знаете уровень Переводчика Линь. В последнее время она очень усердно работала. Может, вы сначала посмотрите, а потом скажете?
Видя, что Старина Лэй собирается на него уставиться, он поспешно добавил: — Если результат совсем не устроит, наше Издательство Четырех Морей на этот раз не будет участвовать в переводе.
Но эта рукопись всё-таки плод труда Переводчика Линь. Вы просто посмотрите, считайте, что даёте наставления младшему поколению.
Старина Лэй, глядя на его осторожный вид, право же, не знал, что сказать.
Этот его маленький хитрый план был настолько очевиден, что чуть ли не написан на лице, и это вызывало то ли гнев, то ли смех.
— Маленький Се, я уверен, ты не спрашивал Ху И об этом.
Он покачал головой и действительно взял рукопись: — Думаешь, после стольких лет работы переводчиком я не могу определить, что уровень Переводчика Линь высок?
Честно говоря, её талант — один из лучших среди всех, кого я видел.
Но её выдающиеся способности проявляются в гуманитарной области, а это совсем другое дело по сравнению с профессиональным переводом.
— Строгость, точность, краткость, чёткая логика — перевод в профессиональной научной области холоден и лишён субъективных эмоций.
Конечно, для Переводчика Линь это, возможно, не проблема, но самое главное, что переводчик должен обладать хотя бы базовыми знаниями в этой области. Иначе, если он даже не понимает смысла, о каком переводе может идти речь?
Насколько я помню, Переводчик Линь, кажется, не сталкивалась с научно-техническими дисциплинами, верно?
— Ошибки в переводе гуманитарных книг — это всего лишь повод для смеха, но вот это, — Старина Лэй помахал рукописью в руке, — если ошибка будет допущена и вовремя не обнаружена, это может затронуть труд бесчисленного множества людей, огромный процесс, и даже жизни сотен миллионов.
Зам. ред. Се почесал нос. Он действительно не обсуждал это дело с Главным редактором Ху. Теперь он понял, что, кажется, действительно совершил промах.
Старина Лэй продолжал: — Учитель, который ввёл меня в эту область, когда обучал нашу группу, установил строгое правило: в течение пяти лет нельзя браться за официальные переводческие задания, а нужно непрерывно переводить базовые тексты.
Накопление словарного запаса никогда не прекращалось. Ты знаешь, какой это объём?
Зам. ред. Се, конечно, не знал. Чем больше он вспоминал, тем сильнее чувствовал свою неуместность и неосторожность.
Его лицо постепенно покраснело, и он уже опустил голову.
Все эти дни он видел, как Линь Шугэ работала, забывая о сне и еде, а оказалось, что все её усилия были напрасны из-за его ошибки. Он невольно почувствовал искреннее сожаление.
Но раз уж Старина Лэй объяснил всю серьёзность, лучше было своевременно остановить потери.
Зам. ред. Се стиснул зубы: — Старина Лэй, тогда я верну рукопись Переводчику Линь.
Перевод, мы назначим время, когда вы поправитесь.
Старина Лэй не ответил сразу. В медпункте было тихо. Зам. ред. Се подождал немного, затем с сомнением поднял голову.
— Старина Лэй?
Старина Лэй хмурился, глядя на рукопись в своих руках. Услышав его, он пришёл в себя и тихо кашлянул.
— Маленький Се, я ведь обычно хорошо к тебе отношусь. Зачем ты так надо мной подшучиваешь?
Зам. ред. Се: ?
Он посмотрел на выражение лица Старины Лэя и с удивлением обнаружил, что оно немного сложное, а во взгляде читался упрек?
Зам. ред. Се тихонько вздрогнул. В его голове мелькнула мысль, но он не мог в неё поверить.
Старина Лэй не понял его состояния: — Раз Переводчик Линь — профессиональный талант, почему ты раньше не сказал об этом ясно?
Профессиональный талант?
Зам. ред. Се, глядя на выражение лица Старины Лэя, догадывался, что рукопись, возможно, переведена неплохо, но никак не ожидал, что Старина Лэй даст такую высокую оценку.
Он опомнился: — Вы ошиблись. Переводчик Линь только недавно начала заниматься этим. Те базовые книги, что она читала, нашёл ей я. Кстати, это те, что вы раньше оставили в бюро… Она сама говорила, что это совершенно новая попытка.
Что? Только начала?
Теперь черед Старины Лэя был ошеломлённым.
Линь Шугэ закрыла тетрадь на столе, закрыла глаза и глубоко задумалась, чувствуя, что получила огромную пользу. Её сердце снова наполнилось благодарностью к Старине Лэю.
То, что она сейчас читала, были его рабочие записи за многие годы, которые он специально попросил Зам. ред. Се принести. Можно сказать, это был плод его многолетних трудов.
Кстати говоря, хотя Линь Шугэ проработала в Издательстве Четырех Морей почти полгода, на самом деле до этого у неё не было особых контактов с этим старым господином.
Они оба работали в отделе переводов, но их сферы ответственности не пересекались. К тому же, Старина Лэй был слаб, и Главный редактор Ху, проявляя понимание, позволял ему выполнять многие задачи дома.
Поэтому всё это время у Линь Шугэ сложилось о нём впечатление лишь как о худом старике с бородой.
На этот раз, по счастливой случайности, Линь Шугэ можно сказать, посотрудничала с ним.
В тот день, когда Зам. ред. Се вернулся, он спросил её, не хочет ли она навестить Старину Лэя.
— Старина Лэй сам хотел с вами встретиться, но по предписанию врача ему нельзя вставать с постели, так что я его остановил.
Он рассказал Линь Шугэ о жизни Старины Лэя, и Линь Шугэ немного опешила.
Как уже говорилось ранее, крупный владелец Издательства Четырех Морей был одним из первых студентов, учившихся за границей в стране, а Старина Лэй был из той же группы студентов, учившихся за рубежом, и был как однокурсником, так и другом крупного владельца.
Просто их стремления были разными. Крупный владелец, вернувшись на родину, занялся промышленностью, воплощая в жизнь идею развития промышленности во благо страны своими действиями.
А Старина Лэй всецело посвятил себя науке, полностью сосредоточившись на изучении передовых научных технологий.
Они дополняли друг друга. Старина Лэй не занимался управлением, но владел значительной долей акций многих фабрик и магазинов в Четырех Морях Индастриз.
Более десяти лет назад он тяжело заболел и, заметив, что его умственные способности уже не те, что прежде, ушёл домой на покой.
Но сам он не мог сидеть без дела. Глубоко осознавая огромный разрыв в уровне технологий между страной и за рубежом, он переключился с исследований на внедрение, желая разрушить технологические барьеры между страной и другими странами.
В молодости у него была база в переводе, так что вернуться к этому сейчас было не слишком тяжело.
Он перевёл несколько зарубежных научно-технических трудов и понял, что если будет работать один, то за всю жизнь сможет перевести лишь несколько книг. Поэтому он посоветовался с другом, и так десять лет назад было основано Издательство Четырех Морей.
А начальное становление и стремительный взлёт издательства были неразрывно связаны с этим стариком, который сейчас выглядел совершенно обычным.
Линь Шугэ с готовностью согласилась.
Не только из заботы о старике, но и, что более важно, после слов Зам. ред. Се, Линь Шугэ сама почувствовала любопытство к этому старику с довольно легендарной жизнью.
После встречи Линь Шугэ ещё больше прониклась симпатией к этому старику.
Он не был мягким, наоборот, очень серьёзным. В основном он говорил с ней о профессиональных вопросах перевода. В некоторых моментах, которые Линь Шугэ считала незначительными, он даже придирался.
Но Линь Шугэ понимала, что именно такой строгий научный подход отличает великого мастера. Поговорив с ним полдня, она получила гораздо больше, чем от самостоятельных занятий.
Она поняла, что раньше работала в изоляции. Поэтому, вернувшись в Издательство Четырех Морей, она стала часто писать письма Старине Лэю, чтобы общаться.
Поскольку они переводили одно и то же произведение, постепенно всплывали многие проблемы, на которые Линь Шугэ сама не обращала внимания.
Старина Лэй был строгим учителем, но в то же время очень терпеливым.
Поэтому Линь Шугэ быстро прогрессировала.
В день завершения работы над произведением Старина Лэй выписался из больницы. Он лично пришёл в издательство и спросил Линь Шугэ, не хочет ли она официально стать его ученицей.
Линь Шугэ с огромным удивлением и радостью согласилась.
————————————-
В середине августа, когда благоухал османтус, стали известны результаты отбора перевода труда по гидротехническому строительству.
Управление культуры Центрального правительства единогласно признало, что перевод, представленный Издательством Четырех Морей, был самым строгим и подробным.
В октябре того же года перевод этой книги начал публиковаться в «Большой Науке».
В ноябре гонорар и премии поступили в Издательство Четырех Морей.
— Главный редактор Ху, вы уверены, что это принадлежит мне?
Линь Шугэ смотрела на квитанцию в руке. Сумма на ней составляла пятьдесят тысяч юаней.
Это был самый большой единовременный доход, который она когда-либо получала, но она совершенно не могла в это поверить.
— Я уверен, это принадлежит вам, — с улыбкой сказал Ху И.
— Не беспокойтесь о Старине Лэе. Я спрашивал его, и этот стандарт разделения пятьдесят на пятьдесят тоже установил он.
Значит, вся книга стоила сто тысяч юаней?
Линь Шугэ оцепенело села обратно.
— На этот раз можно сказать, что вам повезло благодаря Старине Лэю, — сказал Ху И.
— «Большая Наука», как и «Шэньбао», относится к ключевым изданиям. Туда попадают не обычные люди. И в этом переводе есть имя Старины Лэя, иначе, по обычному опыту, вам бы точно не досталось.
Хотя Линь Шугэ отвечала за большую часть содержания при переводе этого труда, все трудные моменты и места, где легко допустить ошибку, Старина Лэй исправлял понемногу.
При подписании Линь Шугэ поставила имя Старины Лэя первым.
Это считается совместной работой.
А так называемые ключевые издания — это авторитетные публикации, находящиеся под прямым управлением Центрального правительства. Они не используют систему оценки «три категории, один уровень», как другие издательства, а имеют только три стандарта: издания провинциального уровня, издания национального уровня и ключевые издания.
В эти газеты и журналы попадают не обычные произведения, отбор очень строгий, но зарплата щедрая, и есть различные надбавки.
В то же время, возможность публиковаться в авторитетных изданиях — это символ определённого статуса и известности.
В общем, преимуществ очень много.
Ху И был очень рад. Раньше, когда Старина Лэй был здоров, Издательство Четырех Морей тоже часто публиковалось в ключевых изданиях.
В последние годы здоровье Старины Лэя ухудшалось, количество его работ резко сократилось, и возможности появляться в ключевых изданиях стало мало. На этот раз публикация в «Большой Науке» — это тоже слава для Издательства Четырех Морей.
Он видел, что Линь Шугэ всё ещё не совсем пришла в себя, и терпеливо объяснил.
— На самом деле, если посчитать, удивляться не стоит. Подумайте, книга, которую вы перевели, содержит целых двести тысяч иероглифов. В среднем получается всего пятьсот за тысячу.
В конце концов, это издание национального уровня.
Ах, да.
Линь Шугэ моргнула. Поскольку она училась и переводила одновременно, у неё не было ощущения, что «эта книга очень длинная». Но на самом деле, перевод этой книги занял у неё несколько месяцев.
Но со словами Главного редактора Ху «всего лишь» она всё равно не могла согласиться.
Как ни крути, это не творчество, а всего лишь перевод…
К тому же, пятьсот за тысячу иероглифов — это, если пересчитать, разве не одна квартира за десять тысяч иероглифов?
Линь Шугэ тихонько выдохнула.
Главный редактор Ху рассмеялся и загадочно сказал: — А главное ещё впереди!
Ещё преимущества?
В конце этого года Линь Шугэ получила множество приглашений на публикацию, в том числе от Центрального правительства. Это были тоже объёмные труды, и тоже по баснословным ценам.
Примечание: Гарантированная минимальная цена.
Линь Шугэ проконсультировалась со Стариной Лэем и, убедившись, что сможет справиться с заданием, согласовала дату сдачи рукописи с Центральным правительством.
(Нет комментариев)
|
|
|
|