Глава 8

Глава 8

Хэ Цзи-вэнь вернулась с Бэнбэном в Резиденцию Главы Палаты налогов. Она не пошла к себе в комнату, а направилась прямо в Зал Ста вкусов — в это время в резиденции скоро должны были подавать ужин.

— Второй братец вернулся! — Третья барышня резиденции, Хэ Вэньси, обладала острым зрением. Она выскочила за порог и подбежала к ней. — Ой, второй братец, ты тоже ходил нанимать кошку?

Хэ Цзи-вэнь остановилась и поднесла котёнка к сестре:

— Да, смотри, какой милый, правда?

— А! Почему он так выглядит? — Хэ Вэньси рассмеялась, протянула руки, взяла котёнка и, радостно прижимая его к себе, побежала обратно. — Госпожа, матушка, смотрите скорее, какую кошку нанял второй братец! Такой глупый вид, так и хочется его потискать!

Госпожа взглянула и усмехнулась:

— Почему у этой кошки такое невинное выражение мордочки? Цзи-вэнь, где ты её наняла?

Хэ Цзи-вэнь поприветствовала тётушку, а затем села на своё место:

— Ваша внучка наняла её у уличного торговца на рынке. По словам хозяина, эта кошка просидела у него больше месяца, все считали её глупой и не хотели покупать.

Услышав это, Госпожа протянула руку и погладила котёнка по голове:

— А по-моему, она очаровательна в своей глупости. Первая госпожа, что скажете?

Первая госпожа дома Хэ подошла поближе, взглянула и рассмеялась:

— Выглядит забавно. Я смотрю, сейчас девушки из знатных семей нанимают кошек одна красивее другой. Такую кошку, пожалуй, только наша Цзи-вэнь и согласилась бы купить. Но, по правде говоря, когда я бываю в гостях у других, смотрю на всех этих красивых кошек — и ничего не чувствую. А глядя на эту простодушную мордочку, прямо смех разбирает.

Хэ Цзи-вэнь согласилась:

— Тётушка права, именно поэтому я её и наняла.

— Раз наняла, значит, есть судьба. По-моему, очень хорошо, — сказала Госпожа и подозвала стоявшую рядом служанку Лань'эр. — Унеси его, дай чего-нибудь поесть. Он только что из клетки, наверняка голоден.

— Мяу, — Бэнбэн потёрся головкой о руку Госпожи.

Госпожа рассмеялась:

— Глупыш, а всё понимаешь. Тоже милый. Иди скорее с Лань'эр.

— Мяу~ — Бэнбэн, которого Лань'эр держала на руках, мяукнул в сторону Хэ Цзи-вэнь.

Хэ Цзи-вэнь не ожидала, что котёнок посмотрит на неё. Она поспешно помахала рукой:

— Иди скорее кушать.

Стоявшая рядом Хэ Вэньси с любопытством наблюдала:

— Второй братец, твоя кошка довольно воспитанная. Ты уже дал ей имя? Может, отдашь её мне? Я обязательно придумаю ей хорошее имя.

Хэ Цзи-вэнь улыбнулась:

— Ты опоздала, я уже придумала. Его зовут Бэнбэн.

При этих словах Госпожа и Первая госпожа рассмеялись. Хэ Вэньси отодвинула свою миску в сторону и придвинула стул ближе к брату:

— Как второй братец мог дать такое имя? Это же так неэлегантно! Другие спросят и будут смеяться.

— Почему «Бэнбэн» неэлегантно? Наоборот, в этих двух иероглифах скрыта моя безграничная любовь. Это как если бы я назвала тебя… — Хэ Цзи-вэнь легонько коснулась кончика носа сестры, — глупышкой. То же самое.

При этих словах Госпожа не удержалась и рассмеялась. В старости ей нравилось наблюдать за играми внуков.

— Госпожа, вы опять надо мной смеётесь, — сказала Хэ Вэньси, затем снова посмотрела на Хэ Цзи-вэнь, придвинулась ближе и обняла её за руку. — Пусть его зовут Бэнбэн, но второй братец не должен любить Бэнбэна больше, чем меня.

Хэ Цзи-вэнь снисходительно улыбнулась:

— Такая большая, а ревнуешь к кошке? Не боишься, что все будут смеяться?

— Пусть смеются! Всё равно, что бы я ни делала и ни говорила, все смеются! — безразлично ответила Хэ Вэньси.

— Ладно, ладно, не приставай к брату, — Госпожа смотрела на эту внучку с всё возрастающей симпатией. Когда та только приехала в Столичный Город, она была не очень разговорчива, а сказав несколько слов, легко краснела.

Хотя она была вежлива, но слишком уж осторожна.

К счастью, со временем они сблизились, она стала чаще улыбаться. Самое ценное — она была искусна и в науках, и в воинском деле, обладала хорошим характером и нравом. По сравнению с юношами из других знатных семей, у Госпожи не было к этой внучке никаких претензий.

Тем временем на стол стали подавать блюда. Госпожа с улыбкой взяла палочки:

— У Юаньцуна сегодня приём, он не вернётся ужинать. Начинайте есть.

Хэ Цзи-вэнь дождалась, пока взрослые начнут есть, и только тогда взяла свою миску.

После ужина Хэ Цзи-вэнь, держа Бэнбэна, ускользнула от Хэ Пина, тайком вышла из резиденции через боковые ворота, купила в лавке Лю Цзи две упаковки пирожных и направилась прямиком в Ваньчуньлоу.

Лу Шиши, узнав, что она пришла, тут же забыла о своём унынии последних дней и велела проводить её на третий этаж.

— Господин Хэ, вы пришли, — Лу Шиши уже ждала у двери. Увидев кошку на руках гостьи, она на мгновение замерла. — Господин держит кошку?

Зачем приходить в Цзяофан с кошкой?

— Да, — Хэ Цзи-вэнь заметила её недоумение, но сегодня она пришла без Хэ Пина. Ей, девушке, было безопаснее войти сюда, прикрываясь кошкой. — Госпоже нравятся кошки?

Лу Шиши никогда не любила этих маленьких животных: от них летит шерсть, да ещё и повсюду пахнет испражнениями.

— Нравятся. Господин, прошу, проходите в комнату.

— Прошу, — Хэ Цзи-вэнь последовала за Лу Шиши, сняла обувь и вошла в комнату. — Пирожные из лавки Лю Цзи. Прошу госпожу принять.

Лу Шиши приняла подарок обеими руками и поставила его на столик рядом:

— Господин так внимателен. Прошу садиться сюда. — Говоря это, Лу Шиши лихорадочно соображала, как отговорить гостью от просьбы о новых нотах!

— Госпожа Шиши, я слышала, вы уже сочинили вторую часть этих нот? — сев, Хэ Цзи-вэнь без промедления достала нотную тетрадь. — Я тут два дня сидела взаперти и тоже дописала вторую часть. Сегодня специально принесла, чтобы мы могли сыграть обе версии на цине и обсудить их.

Услышав это, Лу Шиши совершенно растерялась. Она поспешно схватила ноты, которые одолжила Хэ Луаньчжан, и пролистала их. Там действительно была только первая часть!

Неужели в тот день она украла неоконченную рукопись Линь Шуи?

Лицо Лу Шиши побледнело. Ей следовало тогда посмотреть, что она берёт! Лу Шиши сильно запаниковала и, с трудом улыбнувшись, спросила:

— От кого господин слышал, что я уже сочинила вторую часть?

— О, мне сказала одна из девушек вашего заведения. Та самая, что выступала с вами в резиденции первого министра! — Сказав это, Хэ Цзи-вэнь вдруг вспомнила слова своего кузена. — Кажется, её зовут госпожа Циньшу!

Лу Шиши стиснула зубы от злости. Эта Линь Шуи! Она явно решила ей насолить!

Хэ Цзи-вэнь держала в руках свою дописанную часть и с недоумением посмотрела на Лу Шиши:

— Госпожа Шиши? Что-то не так?

— Нет, вторая часть у неё. Я сейчас схожу и заберу, — сказала Лу Шиши и встала.

Услышав это, Хэ Цзи-вэнь тоже поспешно поднялась:

— Я пойду с госпожой Шиши.

— Не надо! — голос Лу Шиши прозвучал слишком громко. Она тут же испуганно добавила: — Господин, попейте пока чаю здесь. Я быстро вернусь. — С этими словами она торопливо открыла дверь и вышла.

Хэ Цзи-вэнь осталась стоять на месте в некотором замешательстве. Оглядевшись, она увидела у окна цинь и медленно подошла к нему. Это был обычный инструмент. Хэ Цзи-вэнь подумала и коснулась струны. Струны были немного ослаблены, звук был неправильным.

Хэ Цзи-вэнь тут же присела, собираясь помочь настроить струны, но заметила на подушечке пальца, которым коснулась струны, полоску пыли.

Этот цинь не был похож на тот, на котором играют каждый день. К тому же, разве человек, любящий цинь, мог позволить инструменту, передающему голос души, покрыться пылью? И тем более оставить струны ослабленными и не настроить их?

Подумав об этом, Хэ Цзи-вэнь встала и попыталась найти в комнате другой цинь, но, кроме висевшей на стене пипы, больше ничего не было.

— Пипа! — Хэ Цзи-вэнь посмотрела на пипу на стене и вспомнила мелодию, которую слышала в резиденции министра. Хотя техника была искусной, звуки были вычурными и вульгарными.

Тогда она подумала, что это был заказ министра, но сейчас ей смутно показалось, что Лу Шиши — не та, кто играл на цине.

Но если не Лу Шиши, то кто?

Хэ Цзи-вэнь вспомнила столкновение в резиденции министра. Неужели это была она?

Сердце Хэ Цзи-вэнь ёкнуло, но она тут же покачала головой. Если бы это была она, то днём у лотка с кошками она бы не сказала ей, что Лу Шиши дописала вторую часть. У неё не было причин обманывать её. Да и у госпожи Лу не было причин выдавать себя за исполнительницу.

— Мяу~ — позвал Бэнбэн со своего места.

Хэ Цзи-вэнь очнулась, подошла, взяла Бэнбэна на руки и сказала:

— Тебе тоже кажется это странным, да? Эта госпожа Лу не похожа на ту, кто играет на цине. Но я ведь только что познакомилась с ними обеими. Случайные знакомые, мимолётная встреча… Зачем им меня обманывать? Причины, мотива… нет!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение