Глава 11. Персиковые цветы отпели (Часть 1)

Государственные и семейные дела были в полном хаосе, и даже когда все успокоилось, не осталось ни капли привычного тепла. Дворцовые покои, где она выросла, теперь вызывали у Ли Цзин лишь чувство полного одиночества. Внезапно она поняла, что единственное, о ком она все еще беспокоится, — это Шэнь Цинлинь, находящийся далеко на границе.

Так же решительно, как Шэнь Цинлинь перед отъездом, она оставила лишь письмо, в котором говорилось, что она отправляется путешествовать по четырем сторонам света, и сразу же отправилась в путь.

Не взяв ни стражников, ни слуг, она просто переоделась в мужскую одежду, села на лошадь и направилась прямо на северо-запад.

Она не думала слишком много, лишь хотела уйти подальше от места, которое причиняло ей боль, отправиться на границу, где Шэнь Цинлинь провел почти год, и посмотреть, какие пейзажи он видел каждый день...

Но путь был слишком далек. Пройдя с остановками более двадцати дней, она все еще была очень далеко от границы.

Ли Цзин изначальная решимость сменилась унынием.

Подумать только, с детства она не знала никаких трудностей... Сможет ли она добраться до цели, если продолжит идти так, было неизвестно.

Хотя она так думала, у нее не было ни малейшего намерения повернуть назад.

Только достигнув пустынной местности, Ли Цзин немного успокоилась. Похоже, большая часть пути уже пройдена. Глядя на малонаселенную пустыню впереди, она выпрямилась в седле, намереваясь сегодня проехать еще немного, чтобы найти постоялый двор для ночлега.

Кто знал, что впереди внезапно выскочит отряд людей, каждый из которых свирепо оглядывал ее.

Ли Цзин испугалась увиденного и решила отступить, чтобы пойти в обход, но отряд ускорил шаг и окружил ее.

Она подсознательно прикрыла свой сверток, но зоркий человек схватил его.

В схватке Ли Цзин свалили на землю. Она встала, чтобы вернуть свой сверток, но увидела, как к ней с ножом бросился дюжий мужчина со шрамом на лице.

В мгновение ока нож уже замахнулся на Ли Цзин. Она увернулась как можно быстрее, но все же получила удар в поясницу, а затем потеряла опору под ногами и покатилась вниз по склону...

Увидев, что внизу по склону клубится желтый песок и местность очень пустынна, а также что темнеет, разбойники, которые искали только наживы, не стали преследовать ее.

Ударившись о большое дерево, Ли Цзин наконец остановилась. Она тихо вскрикнула от боли. Прикоснувшись к пояснице, она почувствовала, что кровь все еще течет.

"Неужели я умру в таком захолустье?" — подумала Ли Цзин. Больше всего она боялась потерять сознание от потери крови, а затем быть растерзанной дикими зверями.

Подумав так, Ли Цзин с трудом поднялась. Пройдя несколько шагов, она поняла, что шатается и совсем не может идти, не говоря уже о том, чтобы подняться на склон и вернуться на главную дорогу.

"Неужели моя судьба закончится здесь..." — Ли Цзин опустила голову. Перед глазами даже начали появляться воспоминания о детстве с семьей, затем о разной вкусной еде... а затем... пара обуви...

Пара обуви?!

Это человек!

Ли Цзин взволнованно бросилась на колени, схватила человека за лодыжку, а затем почувствовала боль в пояснице от того, что ее потянули. Она невольно усилила хватку и хриплым голосом сказала: — Спас... спаси меня...

Ли Цзин не знала, что после падения с горы ее волосы растрепались, одежда помялась, и она выглядела лежащей на земле почти как мертвая.

Пришедший человек хотел лишь проверить ее дыхание, но кто знал, что его вдруг схватят за ногу. Теперь, слушая ее голос, он казался исходящим из загробного мира.

Нельзя винить других за странные мысли, любой, кто столкнулся бы с таким, подумал бы о призраке.

К счастью, этот человек, кажется, был довольно смелым. Он опустил взгляд, увидел пятна крови на одежде Ли Цзин, предположил, что она серьезно ранена, и наклонился, чтобы осторожно убрать ее руку и внимательно осмотреть.

Ли Цзин немного растерялась, схватила этого человека за рукав и подняла голову, глядя на него.

Человек увидел, как Ли Цзин подняла голову, и явно опешил. Он не ожидал, что этот человек так... похож на Ли Цзин.

Вскоре он понял, что сейчас не время думать об этом, лишь тихо велел Ли Цзин не двигаться, а затем, потянув ее за руку, с силой поднял ее на спину.

Ли Цзин почувствовала слабость во всем теле. Она лишь тихо прошептала "спасибо" на ухо человеку, а затем потеряла сознание.

Ли Цзин снова открыла глаза, когда ее тихо разбудили. Она обнаружила, что лежит в палатке. Вокруг было просто и чисто, и витал странный аромат, успокаивающий душу.

Человек, глядя на ошеломленное лицо Ли Цзин, нашел это забавным и напомнил ей: — Что, не больно?

Только тогда Ли Цзин снова почувствовала дискомфорт в пояснице. Легкое движение тела вызывало резкую боль.

Но увиденное ею зрелище заставило ее мгновенно забыть о боли. Человек перед ней был... Шэнь Цинлинь?

Глаза Ли Цзин расширились, и руки невольно сжались от волнения.

— Этот юный братишка, — тот человек слегка нахмурился и сказал: — Я только что кое-как перевязал тебе поясницу, но кровь снова просочилась. Должно быть, рана довольно глубокая. Лучше всего снять повязку и хорошо промыть и наложить лекарство...

Ли Цзин была так потрясена, что не слышала, что говорит Шэнь Цинлинь. Но боль, периодически возникающая в пояснице, заставила ее перестать витать в облаках. Вместо этого она схватила его за воротник и не отпускала.

— По твоему виду... — Шэнь Цинлинь остановился на этом, но вскоре продолжил: — По твоему виду ты, должно быть, тоже из Центральных равнин. Сейчас на границе постоянные войны, и даже если ты выйдешь отсюда, ты не найдешь много врачей. Я немного разбираюсь в медицине и не желаю тебе зла.

Ли Цзин немного пришла в себя, но услышав каждое слово Шэнь Цинлиня, она поняла, что он... не узнал ее? "Ну конечно", — подумала она. — "Сейчас я в мужской одежде и растрепана". Лучше притвориться. Она понизила голос и тихо сказала: — Большое спасибо, господин, но я... у меня серьезная болезнь, которую неудобно показывать. Прошу вас, принесите мне немного трав, я сама перевяжусь.

Выслушав, Шэнь Цинлинь опустил голову и молчал. Спустя долгое время он поднял голову и пристально посмотрел на нее.

Ли Цзин немного занервничала: — Что... что случилось?

— Ничего, — выражение лица Шэнь Цинлиня вернулось к нормальному. — Твой голос и внешность очень похожи на одного моего старого друга.

"Думала, он уже все забыл..." — Ли Цзин опустила голову, чувствуя некоторое облегчение, но тут же увидела, как Шэнь Цинлинь протянул руку к ее пояснице, слегка приподняв верхнюю одежду. Ли Цзин в напряжении хотела остановить его, но услышала, как Шэнь Цинлинь нежно сказал: — Не двигайся.

Ли Цзин застыла всем телом. Шэнь Цинлинь, казалось, ничего не заметил, лишь осторожно вытирал кровь вокруг раны полотенцем, смоченным в теплой воде.

Через некоторое время он встал и сказал: — Лекарство у тебя под ногами. Рана оказалась не такой глубокой, как я думал. Ты сама равномерно нанеси порошок, а я пойду найду тебе чистую одежду, чтобы переодеться.

Ли Цзин немного расслабилась. Спустя долгое время после наложения лекарства она увидела, как Шэнь Цинлинь вернулся с одеждой и сказал: — Меняй лекарство раз в день. Не волнуйся, шрама, скорее всего, не останется.

— О, спасибо. Неважно, останется шрам или нет, — поспешно сказала Ли Цзин.

— Правда? Думал, такой красивый человек, как ты... — машинально ответил Шэнь Цинлинь, но тут же понял, что проговорился: — Я имею в виду, любой, кто получил рану, будет думать, останется ли шрам.

Ли Цзин ничего не поняла из его слов. Затем она услышала, как Шэнь Цинлинь продолжил: — Тогда отдыхай пораньше. Завтра я приду к тебе.

Глядя на него, Ли Цзин поняла, что она слишком много думала, кивнула и послушно легла.

Вероятно, она уснула слишком рано. На следующий день Ли Цзин проснулась, как только рассвело.

Она пошевелилась, чтобы проверить. Боли, как она ожидала, не было. Она встала и вышла из палатки.

На улице дул сильный ветер, поднимая желтый песок. Погода была плохая. Ли Цзин постояла немного и почувствовала, как лицо покалывает. Оглядевшись, она обнаружила, что, кроме ее палатки, позади есть еще большой лагерь.

Одна палатка была особенно большой. Она не стала долго думать и медленно подошла к ней.

Осторожно приподняв занавес, она обнаружила, что это не жилое помещение. Перед полкой с книгами стоял стол, на котором лежал старый лист крафт-бумаги, вероятно, карта местности.

Шэнь Цинлинь спал, уткнувшись в стол. Услышав тихие шаги, он открыл глаза и увидел, что это Ли Цзин. Он невнятно сказал: — Ты проснулась? Больше не больно?

Ли Цзин тихо кивнула. Шэнь Цинлинь улыбнулся и сказал: — Не нужно быть такой скованной. Даже если я твой спаситель, я не буду заставлять тебя выходить за меня замуж.

Ли Цзин в панике подняла голову. Шэнь Цинлинь улыбнулся еще шире: — Я имею в виду, мы же оба мужчины, разве нет?

Ли Цзин наконец вздохнула с облегчением: — Да... да. Я еще не спросила ваше почтенное имя, мой спаситель?

Она спрашивала, зная ответ, но Шэнь Цинлинь ответил по всем правилам: — Моя фамилия Шэнь, а имя Цинлинь, что означает "зеленое дерево, образующее лес". А как зовут тебя, братишка? Спросив, он, кажется, все еще улыбался уголками губ.

Ли Цзин пробормотала: — Я... меня зовут... — Она взглянула на крафт-бумагу на столе, и ее осенило: — Меня зовут Ли Нюпи!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Персиковые цветы отпели (Часть 1)

Настройки


Сообщение