Когда все обменялись приветствиями, Су Вэй сел рядом со Старым Хоу и поманил Цзинъи:
— Иди сюда, Ии, к папе.
Цзинъи подошла, и Су Вэй усадил ее к себе на колени. Он внимательно осмотрел шрам на лбу дочери и с удовлетворением кивнул:
— Хорошо. Лекарства Тайи Лю действительно помогают. Шрам стал намного светлее.
— Да, — согласилась Цзинъи. — Папа, я все думаю, что бы подарить Тайи Лю? Нужно его отблагодарить.
Су Вэй улыбнулся и посмотрел на Старого Хоу. Тот кивнул:
— Верно, нужно его отблагодарить. Если бы не Тайи Лю, неизвестно, выжила бы ты.
Цзинъи показала язык и промолчала.
Су Мин усмехнулся:
— Дедушка, я слышал, что Тайи Лю — страстный любитель медицины. Недавно мне попала в руки одна книга по медицине, может, подарим ее ему в знак благодарности?
Старый Хоу кивнул, поглаживая бороду:
— Хорошая мысль, Мин!
Семья поужинала в теплой и дружеской атмосфере.
После ужина Су Вэй проводил Цзинъи до ее двора, поговорил с ней еще немного и вернулся во внешние покои.
Цзинъи, вспоминая ужин, помрачнела. Она отпустила всех служанок, оставив только Момо Хэ.
Момо Хэ, будучи опытной женщиной, поняла, что госпожа хочет ее о чем-то спросить, и почтительно ждала.
Цзинъи, глядя на ее почтительный вид, чувствовала себя немного неловко, но понимала, что этот мир отличается от ее прежнего, здесь царит строгая иерархия.
— Момо, — наконец спросила она, — как поживает моя мать?
Момо Хэ взволнованно подумала: «Госпожа все-таки дочь своей матери! Как может дочь не скучать по ней?»
Она посмотрела в окно и осторожно сказала:
— Госпожа, у вашей матери все хорошо. Еще немного, и она вернется. Не сердитесь на господина Хоу, он просто боится, что вы с Вторым господином заразитесь. Он знает, как вы ее любите, и если бы она лечилась дома, вы бы обязательно ее навещали. Второй господин постарше, а вы еще ребенок, если заболеете, ваша мать будет очень переживать.
— Момо, чем болеет моя мать? Почему она так долго не выздоравливает?
Момо Хэ покачала головой:
— Я слышала, что после ваших родов у нее начались проблемы со здоровьем, а два месяца назад она простудилась. Старая госпожа посоветовала господину Хоу отправить ее в загородную резиденцию. Там свежий воздух и нет домашних забот, самое подходящее место для выздоровления. Недавно господин Хоу ездил туда и сказал, что ей уже гораздо лучше.
Цзинъи кивнула. Вроде бы все логично, но что-то ее тревожило. Если бы ее способности полностью восстановились, ей не пришлось бы расспрашивать Момо Хэ. Нужно ускорить процесс слияния со своими способностями, чтобы спокойно жить в этом мире.
— Момо Хэ, — сказала Цзинъи, — приготовьте, пожалуйста, все для письма. Я хочу попрактиковаться в каллиграфии.
— Госпожа, уже поздно, это вредно для глаз, — возразила Момо Хэ. — Лучше ложитесь спать, а утром попрактикуетесь.
— Ничего, — улыбнулась Цзинъи. — Все равно не спится. Попишу немного, чтобы скоротать время. Не волнуйтесь, я недолго.
Момо Хэ, понимая, что ее не переубедить, велела приготовить все необходимое, попросила Хайтан и Синъэр помочь госпоже, а сама осталась ждать снаружи.
Цзинъи взяла кисть, сжала ее в руке и улыбнулась. В прошлой жизни, когда ей было всего пять лет, ее поместили в лабораторию. Чтобы она не сбежала, ее учили игре на цине, каллиграфии, живописи, заставляли читать стихи. Все это для того, чтобы воспитать в ней спокойствие и покорность, чтобы она отказалась от мысли о побеге.
В прошлой жизни она от скуки читала книги, писала и играла в шахматы со своей «няней». Тогда она ненавидела эти занятия, считая их бесполезными для побега. Ее учили всему, кроме навыков выживания. Кто бы мог подумать, что в этом мире ее прежние знания станут ее главным преимуществом. Цзинъи усмехнулась про себя.
Она написала иероглифы «цзин» (спокойствие) и «сы» (размышление), посмотрела на них, потом на свою руку и покачала головой. Все-таки детская рука, несмотря на прежние тренировки, была еще слишком слаба.
Вспомнив, что в прошлой жизни у нее был красивый почерк, она продолжила писать. Прошло больше часа.
Момо Хэ вошла в комнату, чтобы уговорить Цзинъи лечь спать, но, увидев, как сосредоточенно она пишет, с раскрасневшимся лицом и капельками пота на лбу, не стала ее беспокоить. Цзинъи, не отрывая взгляда от кончика кисти, очень напоминала ей госпожу Гу Ши до замужества.
Момо Хэ была в приданном матери Цзинъи. Выйдя замуж, она вернулась к госпоже Гу Ши, когда та родила Цзинъи, чтобы стать ее кормилицей. Глядя на прилежную и рассудительную юную госпожу, Момо Хэ почувствовала, как к горлу подступают слезы.
Синъэр клевала носом, ее голова то и дело падала. Хайтан, глядя на нее, не смогла сдержать смех.
Смех отвлек Цзинъи от письма. Она подняла голову:
— Что случилось?
Хайтан, все еще улыбаясь, кивнула в сторону Синъэр:
— Госпожа, посмотрите, малышка решила вздремнуть.
Цзинъи посмотрела на Синъэр. Та, подперев голову рукой, клевала носом над тарелкой с пирожными, посыпанными сахарной пудрой. Каждый раз, когда ее голова опускалась, челка собирала пудру. Теперь челка, нос и щеки Синъэр были белыми от сахара. Цзинъи рассмеялась.
Момо Хэ разбудила Синъэр и обратилась к Цзинъи:
— Госпожа, уже очень поздно. Пора спать. Попрактикуетесь завтра.
Цзинъи кивнула, отложила кисть, переоделась и легла спать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|