Глава 18. Деревня, охваченная чумой

Тёмные тучи заволокли небо, и некстати поднялся порыв странного ветра.

Впереди виднелось поселение, плотно застроенное домами. Обычно здесь кипела жизнь, но сейчас горели лишь редкие огоньки.

Если присмотреться, можно было увидеть, что вдоль аккуратных улиц через каждые несколько метров лежали соломенные циновки. Некоторые люди просто лежали на улице, и никто ими не занимался.

Оба невольно нахмурились.

Му Инь достала из рукава синюю медицинскую маску, ловко надела её, скрыв половину лица, оставив видимыми лишь изящные, красивые брови и глаза.

Только она хотела что-то сказать, как встретилась с крайне недоумённым взглядом Фу Иня.

Му Инь поняла и обменяла в магазине очков ещё одну медицинскую маску.

Юноша был немного выше, Му Инь пришлось встать на цыпочки, чтобы надеть маску на Фу Иня.

На нём была сине-голубая форма школы, маска очень ему шла.

— Старшая сестра, что это? — Фу Инь указал на эту штуку, похожую на маску, и с любопытством спросил.

— От заражения, — Му Инь посмотрела на деревню впереди и попутно объяснила.

Юноша кивнул, вдруг что-то вспомнив. Его глаза загорелись, и он, словно находясь в другом мире, взял правую руку женщины и применил заклинание.

Му Инь увидела, как вокруг неё внезапно вспыхнул бледно-голубой контур, который затем тихо рассеялся в виде пыли.

На кончике левого пальца, казалось, ещё оставалась духовная сила юноши. Она слегка потёрла его, и тёплое ощущение постепенно исчезло.

Фу Инь обнажил свой острый клык, улыбнувшись мило и наивно. — Это очищающее заклинание. Оно не позволит сестре заразиться чумой.

Женщина на мгновение замерла, а затем кивнула и сказала: — Как здорово.

Юноша повернул голову, в его глазах невольно мелькнула волна эмоций. — Старшая сестра, вы гораздо сильнее меня.

Му Инь больше ничего не сказала.

Она прошла через тысячи миров. Если бы не посмотрела обзор сюжета, то и не вспомнила бы, что когда-то был такой мир совершенствующихся, где за ней часто следовал милый младший брат, считавший её единственной утренней звездой в бескрайнем ночном небе.

***

После обсуждения они решили не входить через главные ворота, которые охраняли чиновники, а просто перелететь шести- или семиметровую дорогу и приземлиться за высокой стеной с другой стороны.

Только когда на стене не осталось ни души, внизу понемногу стали высовываться головы нищих. Они невольно смотрели на место, где только что стояли двое.

— Небеса… — кто-то воскликнул. — Этот могучий юный герой, наверное, владеет магией?

В этом обычном древнем малом мире люди цзянху, владеющие лёгким кунг-фу, не были редкостью. Но лёгкое кунг-фу, позволяющее взлететь с места, их Секта Нищих ещё не видела.

Некоторые цокали языками и кивали, желая подойти и расспросить об этой чудесной технике.

Но стена напротив была общепризнанной запретной зоной.

Все переглянулись и, покачав головами, разошлись.

Двое, которых там считали небожителями, проскользнули в тёмный узкий переулок.

По обеим сторонам переулка стояли низкие трёхметровые стены. Дома, примыкавшие к стенам, были тихими, словно там никто не жил.

Фу Инь крепко сжимал руку Му Инь. Он даже не мог ясно разглядеть лица женщины.

Только он хотел позвать «Старшая сестра», как услышал из конца переулка странный скрежет зубов.

Ладонь юноши вспотела от напряжения. Он хотел выхватить меч, висевший у пояса, но, немного замешкавшись, вдруг почувствовал, что тонкая рука, которую он крепко сжимал слева, исчезла!

— Старшая сестра! — воскликнул он, пытаясь найти её.

В панике, из темноты в конце переулка кто-то тихо сказал: — …Полегче.

Этот голос принадлежал его старшей сестре.

Фу Инь успокоился, зажёг пламя в ладони и прошёл около десяти метров. У угла стены виднелась размытая тёмная фигура. Юноша прищурился — одна из фигур была Му Инь.

Бледно-голубое пламя освещало стену. Кроме его старшей сестры, там была исхудавшая старуха. В её объятиях, туго завёрнутый в пелёнки, лежал крошечный младенец. У него не было здоровой младенческой пухлости, кожа была неестественно серо-жёлтой.

Словно он голодал несколько дней, страдая от недоедания.

А сидевшая рядом прекрасная девушка, опустив глаза, задумчиво смотрела на этого истощённого младенца.

Фу Инь снова хотел позвать её, но с другой стороны послышались частые шаги.

Он быстро среагировал, погасил пламя в ладони и взмахом рукава создал барьер.

Му Инь очнулась от задумчивости и увидела, что Фу Инь уже применил скрывающее заклинание.

Через несколько секунд шумные шаги приблизились.

В поле зрения нескольких человек появились трое стражников с факелами.

Все трое были перемазаны пылью и носили маски.

У того, кто шёл впереди, был высокий нос, но маленькие глаза, и было неясно, открыты они или нет.

Его голос был немного грубоватым. — Кто там? Вам двоим послышалось, — мужчина с презрением взглянул на двух младших стражников позади себя. — Здесь так мрачно, почти все уже умерли.

Он поспешно велел двум младшим идти вперёд и возвращаться. Тихий переулок после внезапного абсурдного происшествия снова погрузился в тишину.

После того как люди ушли, в ладони Фу Иня снова вспыхнуло пламя. Бледно-голубое свечение отражалось на лице юноши.

Му Инь подняла на него глаза, но заметила, что у всегда улыбающегося юноши, под его наивными глазами, появилась тень мрачности.

А Лис [521], который всё это время молчал, чувствовал себя неуместным, где бы он ни находился.

Он взглянул на хозяйку, затем на цель миссии и тихо вздохнул.

Его пушистые уши беспокойно двигались туда-сюда.

Он, конечно, знал, что их злит. Их злило бесчеловечие стражников, которые не помогали умирающим. Их злило, что высокопоставленные чиновники не думали о решениях, а лишь о том, чтобы сжечь это место, чтобы справиться с чумой.

Но это древний мир с неразвитыми технологиями. Цена распространения чумы была слишком высока для этих древних людей.

Вдруг его глаза загорелись. Он подлетел к Му Инь, его голос слегка повысился. — Разве тот Ху Ли не дал тебе в прошлый раз божественное лекарство от ста ядов? Попробуй его.

Му Инь равнодушно взглянула на него, словно на идиота. — Чума — это вирус. Вирус — это не яд.

Лисёнок замер, впервые почувствовав, что система с человеческими чертами — это плохо. Интеллект резко падает.

Му Инь снова повернулась к женщине. Опустив глаза, она посмотрела на младенца в пелёнках, который уже не дышал. Она сняла маску, слегка изогнула губы и тихо сказала:

— Матушка, ваш ребёнок очень здоров.

Фу Инь, застывший на месте, услышал её слова и тоже присел.

Исхудавшая матушка с трудом подняла голову, переведя взгляд с младенца. В её глубоко запавших глазницах были два шарика, словно глазные яблоки вот-вот выпадут.

Уголки рта матушки покрылись складками, это тоже была улыбка, но жуткая.

Хотя Лисёнок видел, как хозяйка проходила через апокалипсис, но увидев это зомбиподобное зрелище, он всё равно без предупреждения испугался до психологической травмы.

Матушка открыла рот, словно хотела что-то сказать, но Фу Инь взглянул на её сухой, бескровный язык и испуганно изменился в лице.

Му Инь, казалось, поняла смысл. Она кивнула и встала.

Фу Инь тоже встал за ней. Они молча вышли из тёмного переулка.

Бледно-голубое пламя постепенно угасло в кромешной ночи. Матушка перестала жутко улыбаться и тяжело опустила сухие веки.

Её ребёнок… очень здоров.

Ребёнок только родился, как в деревне началась чума.

В их семье первым заболел её муж. У него несколько дней была лихорадка, лекаря позвать не удалось.

Она лечила его народными средствами. Через несколько дней муж перестал дышать на кровати.

Чума была очень свирепой. Большинство жителей деревни заболели, и тогда приехали чиновники.

Кто бы знал, что они просто запечатают деревню.

Сначала привозили еду, но потом несколько соседей устроили бунт, и поставки продовольствия внезапно прекратились.

Чем больше людей бунтовало, тем больше стражников стояло у входа в деревню. Все они держали острые копья или длинные сабли, сверкавшие серебром, — очень страшно.

Позже, измученная смертью мужа, она сама заразилась чумой.

Слышала, что лекарь тоже сбежал, прихватив все ценные вещи из дома, подкупив стражу и сбежав.

Запасов еды в доме хватило всего на несколько дней. Она экономила, но в итоге голодали и она, и ребёнок.

Ребёнок голодал и хотел есть грудь. Сначала он был пухленьким, можно было ущипнуть до красных следов, но потом заразился чумой. Она видела, как ребёнок худел, плакал и капризничал последние несколько дней.

Дом разграбили бедные соседи, заняли комнаты. Её выгнали в маленький тёмный переулок у дома.

Прошлой ночью она напевала колыбельную, убаюкивая ребёнка, думая, что во сне он не будет чувствовать голода.

Мелодия немного сбивалась, но она всё равно старалась издавать звуки своим сухим горлом.

Постепенно ребёнок перестал плакать и капризничать.

Она опустила голову и увидела, что ребёнок улыбается, сладко спит.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Деревня, охваченная чумой

Настройки


Сообщение