Наступил первый день Нового года, в деревне было очень оживлённо.
Ван Вань не осмеливалась выходить играть. Во-первых, потому что на улице было слишком холодно, а во-вторых, потому что ей нужно было ухаживать за больной.
Утром тётушка Чжан принесла немного еды. Она убрала всё, но не осмеливалась начать есть.
Матушка Цзи посмотрела на неё немного и сказала: — Ешь. Не отравишься.
Хотя её слова были неприятными, Ван Вань была очень рада. Главное, что можно было набить живот, а уж приятные слова или нет – неважно.
Зачем в такой момент притворяться, что всё хорошо?
Тётушка Чжан принесла много еды, и Ван Вань наелась досыта.
Глядя на снег во дворе, Ван Вань принялась его убирать. Сил у неё было мало, и убирать снег было очень тяжело.
В этот момент раздался стук в ворота двора. Ван Вань быстро бросила метлу и пошла открывать.
За воротами стояла Ван Цзиньбао в ярко-красной ватной куртке. Брови её были сильно нахмурены, а маленькое личико раскраснелось.
Затем, глядя на Ван Вань, она сказала: — Возьми, это лекарство. Ах ты, негодная девчонка! Не пришла сама за лекарством, ещё и мне пришлось нести. Лучше бы ты с голоду умерла.
В этот момент Ван Цзиньбао даже не назвала Ван Вань сестрой. Казалось, она очень её ненавидела. Бросив пакет с лекарствами Ван Вань, она продолжила: — Отец велел мне принести тебе паровые булочки, но я проголодалась по дороге и съела их. Хмф, я говорю тебе это только для того, чтобы ты знала: ну и что, что я съела твою еду? Я ни за что не хотела нести тебе что-то поесть.
Ван Вань взяла лекарство, удивляясь про себя, что Ван Цзиньбао, такая же шестилетняя девочка, как и она, уже так много думает о таких вещах. Когда ей самой было шесть, она была просто глупой девочкой, которая целыми днями гонялась за бабочками, откуда ей было знать столько всего?
Просто ей было лень спорить с Ван Цзиньбао, потому что Матушке Цзи сейчас нужен был спокойный отдых. Поэтому Ван Вань ответила: — Угу... спа... спасибо... сест... сестрица... я... я пойду.
— Эй, ты уже уходишь? — Ван Цзиньбао схватила Ван Вань. Хотя она была младше Ван Вань на несколько месяцев, её пухлое личико выглядело гораздо более здоровым, чем у Ван Вань. — Я ещё не договорила! Моя мачеха говорит, что ты глупая, и ты правда глупая! Я тебе говорю, не смей никому рассказывать, что я съела твои булочки, иначе я тебя проучу!
Эти слова из уст Ван Цзиньбао на самом деле не несли никакой угрозы, но Ван Вань в этот момент могла лишь сдержать смех и кивнуть.
Затем она пошла во двор. В этот момент она услышала возглас "Ой!" и, обернувшись, увидела, что из руки Ван Цзиньбао выпало несколько медных монет.
Первой мыслью Ван Вань было: откуда у Ван Цзиньбао деньги? У шестилетней девочки в руках было по меньшей мере пять-шесть медных монет. Для крестьянской семьи это никак не могло быть новогодними деньгами.
Ван Цзиньбао свирепо взглянула на Ван Вань: — Ещё раз посмотришь – выцарапаю глаза! Глупая девчонка, замолчи! Не смей никому рассказывать об этом! Я ушла!
Сказав это, Ван Цзиньбао поспешно убежала, оставив Ван Вань в полном изумлении.
Ван Вань не стала долго раздумывать, вошла на кухню, развела огонь и принялась варить лекарство для Матушки Цзи.
Ей показалось, что в глазах Ван Цзиньбао что-то было не так, но что именно, она не могла вспомнить.
Когда лекарство сварилось, Ван Вань налила отвар в чашку и отнесла его во внутреннюю комнату.
Матушка Цзи отдыхала. Ван Вань лишь тихо позвала: — Матушка Цзи... при... примите лекарство.
Некоторые люди изо всех сил стараются казаться умнее, а ей приходится притворяться заикой и глупой. Ван Вань чувствовала себя очень уставшей.
Впрочем, она уже привыкла притворяться заикой. Она не притворялась только перед Се Цинъянем, а перед всеми остальными – да.
Жар у Матушки Цзи спал, и теперь она могла сама встать и принять лекарство, поэтому не стала просить Ван Вань кормить её.
Матушка Цзи чувствовала, что действительно постарела. Слова о том, что она не сдаётся старости, не могли обмануть её саму. Прошлой ночью она вдруг поняла одну вещь: теперь она уже не сможет найти мужа. А если у женщины нет мужа, она неполноценна, потому что в одиночестве или болезни рядом не будет никого, кто бы о ней позаботился.
Раз нет мужа, значит, нужно найти ребёнка, который будет рядом.
Подумав об этом, Матушка Цзи взглянула на Ван Вань. Её глуповатый вид снова вызвал у неё сочувствие, но она знала свой характер: Ван Вань заикалась и казалась глупой, и она, конечно, не полюбит её.
Ей нужен был послушный и разумный ребёнок. Поэтому она решила попросить тётушку Чжан помочь ей найти такого. Если у кого-то в семье было много детей, и они не хотели их воспитывать, пусть отдадут ей на воспитание.
Ван Вань увидела, что Матушка Цзи, выпив лекарство, нахмурилась и молчит. Она не осмеливалась издать ни звука. Когда Матушка Цзи протянула ей чашку, она тут же взяла её.
На самом деле, Ван Вань с утра немного потела от слабости. Она решила, что позже тоже выпьет немного лекарства.
Ван Вань никак не ожидала, что в тот момент, когда её затошнило от китайского лекарства, придёт Се Цинъянь.
В руке Се Цинъяня была красная слива. Цветы были нежными, а некоторые ещё только распускались.
Он не ожидал, что ворота не заперты. Войдя, он увидел Ван Вань, которая сидела на корточках и рвала, выглядя так, будто съела что-то испорченное.
Ван Вань тоже заметила Се Цинъяня и недовольно нахмурилась. Ей и так было плохо от рвоты, а увидев Се Цинъяня, она почувствовала себя ещё хуже.
Поэтому она ответила резким тоном: — Что ты здесь делаешь?
— Пришёл посмотреть, как ты тут представления устраиваешь, — хихикая, сказал Се Цинъянь Ван Вань. На его уже довольно красивом лице появились две неглубокие ямочки. — Оказывается, я пришёл очень вовремя! Сестрица Вань, ты что, рвёшь?
— Неужели ты забеременела?
От этих слов Ван Вань чуть не упала. Сколько лет Се Цинъяню, что он уже знает, что значит «забеременела»? Да и как она могла забеременеть? Во-первых, ей всего шесть лет, а во-вторых, у неё нет мужчины. Неужели ребёнок мог появиться из ниоткуда? Ван Вань свирепо взглянула на Се Цинъяня: — Сам ты забеременел! И вся твоя семья забеременела!
Се Цинъяню нравилось видеть Ван Вань такой. Перед другими она была послушной и разумной, или же выглядела глуповатой. Только перед ним она была как взъерошенная кошка, и это доставляло ему большое удовольствие.
Он перестал дразнить Ван Вань и протянул ей цветы: — Вот, принёс тебе. Ван Вань посмотрела на цветы сливы в руке Се Цинъяня – они были невероятно красивы. Она подумала, что Се Цинъянь, должно быть, рано повзрослел, раз уже научился флиртовать.
Но даже если он и хотел флиртовать, не стоило флиртовать с ней. Лучше бы он флиртовал с Ван Цзиньбао – она такая худенькая, а Ван Цзиньбао такая пухленькая и милая.
Увидев, что Ван Вань молчит, Се Цинъянь не удержался от улыбки, уголки его губ приподнялись: — Знаешь, это я украл. Если моя бабушка узнает, мне конец. Возьми, я принёс их тебе, зная, что ты не можешь выйти поиграть. Сестрица Вань, отнеси их Матушке Цзи, порадуй её, и она не будет говорить тебе неприятные вещи.
Ван Вань с сомнением взяла цветы сливы. Се Цинъянь хлопнул в ладоши, ущипнул Ван Вань за её худое личико, улыбнулся ей и убежал. Он двигался так быстро, что Ван Вань даже не успела среагировать.
На самом деле, Ван Вань не понимала, почему Се Цинъянь так с ней обращается. Хотя он любил указывать на её недостатки, щипать её и иногда говорил, что у неё много забот. Но по сути, Се Цинъянь в целом относился к ней неплохо.
И действительно, когда Ван Вань принесла цветы сливы, Матушка Цзи очень обрадовалась и больше не хмурилась на Ван Вань.
Но не успели они и слова сказать, как у ворот раздался громкий голос Чэн Ин: — Ах ты, негодная девчонка! Выходи сейчас же! Как ты посмела украсть мои деньги?! О небеса, за что мне такое?! Выходи, я тебя проучу!
(Нет комментариев)
|
|
|
|