第9章 波塞冬 今天帶你一起玩兒。 (Часть 2)

После этого он повел ее к берегу моря.

Чем ближе они подходили к воде, тем мягче становился песок под ногами.

Она смотрела на следы, которые оставляла на песке, и, разыгравшись, даже попыталась нарисовать что-то пальцами ног.

Хуэй И, который шел чуть медленнее, заметил это и улыбнулся.

Ее кожа и без того была светлой, а черный купальник делал ее еще более бледной.

Хотя ее купальник выделялся на фоне других, она не знала, что многие смотрят на нее.

Есть особая красота в том, что не пытаешься быть привлекательным.

Купальник подчеркивал ее фигуру, особенно когда она наклонялась, чтобы поиграть с песком. Хуэй И на мгновение задержал взгляд на ее ключице, а затем отвел глаза, его взгляд стал темнее.

Но сама Янь Бубу ничего не замечала, считая себя самой скучной и неинтересной девушкой на пляже.

Когда она погрузилась в воду, она наконец начала нервничать.

p>Хуэй И, стоя рядом, аккуратно надел на нее спасательный круг, его пальцы слегка касались края круга: «Плыви, я тебя подстрахую».

Она смотрела на него, все еще нервничая.

Он улыбнулся: «Не волнуйся, я не отпущу».

Вода оказалась не такой холодной, как она ожидала.

Она держалась за круг, слегка шевеля ногами, и, когда соленый морской воздух заполнил ее ноздри, она почувствовала странное, но приятное чувство.

Когда она расслабилась, Хуэй И начал отплывать от берега, и она, глядя на его профиль, почувствовала, как сердце забилось сильнее.

На пляже пары, как правило, были влюбленными.

Она и представить не могла, что они окажутся так близко, почти в интимной обстановке.

Мужчина, который в белом халате выглядел таким спокойным и сдержанным, в воде казался совершенно другим.

Сексуальным и загадочным.

Как Посейдон.

Когда эта мысль пришла ей в голову, она вдруг спросила: «Хуэй И, ты…»

«Хуэй И», — повернулся он к ней. «Когда мы не в больнице, не нужно так меня называть».

«…Хуэй И», — она прикусила губу. «Ты часто бываешь на пляже?»

«Да», — ответил он. «Очень часто».

«Ты умеешь все водные виды спорта?»

«Да».

Она кивнула: «Ты действительно разносторонний человек… и неожиданный».

Услышав это, он улыбнулся: «Я думал, ты спросишь что-то другое».

Она удивилась: «Что, например?»

Он ловко повернул ее, чтобы ей было удобнее говорить.

«Например, — его голос стал тише, — привожу ли я других девушек на пляж».

Янь Бубу покраснела, щеки горели от солнца.

Она действительно хотела спросить об этом.

Будь то поездка на мотоцикле, приглашение в гости или поход на пляж, он казался слишком уверенным в общении с девушками, что наводило на мысли о его опыте.

Он не стал продолжать, и они поплыли дальше.

«Если я спрошу, ты скажешь правду?» — наконец спросила она.

Хуэй И посмотрел на нее: «Я не люблю врать».

«Как и перед операцией, я всегда рассказываю родственникам о возможных последствиях, как хороших, так и плохих».

«Даже если это звучит страшно и трудно принять».

«Но факты есть факты».

Она наклонилась вперед, обхватив круг руками.

«Хуэй И, — сказала она, глядя на него, — ты приводил других девушек на пляж?»

Он улыбнулся: «Нет».

«Не приводил, когда был в отношениях, и не привожу сейчас, когда один».

«Янь Бубу, — капли воды стекали с его волос, — ты первая девушка, которую я привел на пляж».

Она широко раскрыла глаза.

Этот ответ был неожиданным.

Она думала, что он хотя бы приводил своих бывших.

С его любовью к пляжу, он наверняка приводил их сюда, не так ли?

«Может, я просто похожа на человека, который любит пляж?» — спросила она.

p>Хуэй И рассмеялся.

«Почему…»

«Я просто думал, — он поправил ее волосы, — что тебе может понравиться здесь».

Это был странный ответ, который она не поняла.

Его пальцы были прохладными, и она почувствовала дрожь.

Янь Бубу посмотрела в его глаза, в которых светился мягкий свет.

p>Ей стало жарко.

«Мне жарко», — прошептала она.

Хуэй И посмотрел на нее: «Правда?»

«Тебе не жарко?» — она посмотрела на его длинный рукав.

Он не ответил, просто повел ее обратно к берегу.

«Ты хочешь, чтобы я снял рубашку?» — спросил он, когда они подплыли к берегу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

第9章 波塞冬 今天帶你一起玩兒。 (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение