Глава 7. 21 мая

Глава 7. 21 мая

Как только Ло Сяомэй ушла на работу, Ли Чжосюэ взяла свой багаж и направилась прямиком к дому из её воспоминаний.

Бабушка умерла много лет назад. Сколько именно, Ли Чжосюэ точно не помнила. Иногда ей казалось, что это случилось в прошлом году, а иногда — что в прошлой жизни.

В любом случае, это было давно.

Поскольку в доме долго никто не жил, он выглядел серым и пыльным. Двор перед домом зарос сорняками в половину человеческого роста. Раздвинув траву, Ли Чжосюэ подошла к запертой двустворчатой деревянной двери.

Ключа, конечно, давно не было. Ли Чжосюэ подобрала во дворе большой камень и несколько раз сильно ударила по замку. Ржавый замок поддался.

Ли Чжосюэ толкнула дверь и вошла в тёмный старый дом. Посреди главной комнаты всё ещё стояли чёрно-белые фотографии бабушки и дедушки. Они улыбались добродушно, но Ли Чжосюэ всё равно пробрало до костей. Она невольно отступила обратно во двор, села среди сорняков и стала смотреть, как солнце проникает сквозь открытую дверь, постепенно согревая дом.

Вот такая сила у смерти — превращать тоску и тёплые воспоминания в боязливый страх.

Ли Чжосюэ просидела до полудня. Дождавшись самого жаркого солнца, она снова вошла внутрь. Повсюду была паутина и пыль, но, несмотря на это, дом оказался в гораздо лучшем состоянии, чем она ожидала: крепкий, без сквозняков и обвалившихся стен.

Она вспомнила, как бабушка говорила, что дедушка был неуклюжим. Другие прилагали семь долей усилий и получали похвалу, а он вкладывал двенадцать долей и слышал в ответ, что он глупец.

Но теперь было видно, что дом, построенный с таким усердием, оказался надёжнее — за столько лет повреждения были незначительными.

Ли Чжосюэ спокойно взглянула ещё раз на две чёрно-белые фотографии, стоявшие рядом на столе в главной комнате, подошла и осторожно перевернула их лицевой стороной вниз.

Она засучила рукава, пошла на задний двор к колодцу и набрала ведро ледяной воды. К несчастью, почти все полотенца в доме истлели. Ли Чжосюэ пришлось взять белую хлопковую футболку вместо тряпки и энергично приняться за уборку.

Весь старый дом, помимо переднего двора и заднего двора с кухней и колодцем, состоял из главной комнаты, задней комнаты и двух спален. Второй этаж был вдвое ниже первого; бабушка говорила, что его построили как склад и для защиты от дождя и ветра, жить там было нельзя. Зато половина балкона там была отличным местом для сушки зерна.

Ли Чжосюэ, конечно, не собиралась сажать зерно. Она скорее купила бы шезлонг и зимой загорала бы там с восхода до заката, впитывая солнце вместе с посевами в поле и бурно разрастаясь.

Ли Чжосюэ сосредоточилась на уборке кухни и спальни, где жила её бабушка. Поскольку Ло Сяомэй должна была приехать на летние каникулы, Ли Чжосюэ, опасаясь, что подруга испугается, решила сразу оставить ей ту комнату, в которой жила сама.

Она лишь слегка протёрла поверхности, но вода в ведре уже стала наполовину грязной.

К тому времени, как она более-менее закончила, было уже три часа дня. Уставшая Ли Чжосюэ рухнула на старинную кровать с альковом, принадлежавшую бабушке. Она устало прикрыла глаза и, засыпая, пробормотала:

— Бабуль, не шуми, дай мне поспать спокойно.

Как раз когда она сладко спала, позвонила Ло Сяомэй. Ли Чжосюэ взглянула на часы — было уже полшестого. Она коснулась пальцем зелёной кнопки ответа:

— Сяомэй.

Голос Ло Сяомэй прозвучал в слегка пустом старом доме особенно звонко и мило:

— Да Сюээ`эр, ты ушла? Я специально пораньше с работы ушла, а тебя уже нет!

Губы Ли Чжосюэ невольно изогнулись в лёгкой улыбке:

— Да, ушла. Я тут прибираюсь в старом доме, сегодня останусь здесь. Завтра найду кого-нибудь для ремонта.

— Ц-ц-ц,

— раздался беззаботный голос Ло Сяомэй.

— Да Сюээ`эр, ты что, серьёзно? — Вдруг её голос стал тише.

— Скажи мне, тебя кто-то обидел там, снаружи?

Ли Чжосюэ покачала головой, но тут же вспомнила, что подруга её не видит, и нарочито серьёзно сказала:

— Да кто меня может обидеть? Я просто с триумфом вернулась на родину, чтобы прославить семью и привести в порядок родовое гнездо.

Ло Сяомэй чуть не стошнило от её манерного тона:

— Ладно, ладно. Сегодня Учитель Чжан узнал, что ты вернулась. Как его любимая ученица, выбери в ближайшие дни подходящий момент, купи пару кусков свинины и навести его!

Ли Чжосюэ опустила брови и после паузы ответила:

— Угу. Я схожу.

Вечером Ли Чжосюэ достала из чемодана недоеденное печенье, перекусила им и снова уснула.

Темнело поздно, но она, глядя на ещё светлое небо, всё равно смогла уснуть, и спала крепко, без всяких забот.

Лёжа на старой кровати с альковом, она вдыхала затхлый запах старого дерева. Когда небо на рассвете едва посветлело, Ли Чжосюэ показалось, что она слышит, как соседи зовут друг друга идти в город продавать овощи. Слушая эти звуки, она, казалось, уснула ещё крепче.

Когда она снова открыла глаза, уже совсем рассвело. Ли Чжосюэ покрутила слегка затекшей шеей, которая хрустнула. Она невольно вздохнула:

— На этой кровати точно спать нельзя. Надо купить пружинный матрас. Нет, два матраса. Один мне, один Сяомэй.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение