Глава шестая. Обмен ударами

Хао Лин выпрямила спину: — Бабушка, у каждого кусочка мяса есть причина для существования.

Вы не можете презирать жир и отрицать его существование.

— О, ты знаешь, что я собираюсь заставить тебя похудеть?

Хао Лин замотала головой, как погремушка: — Я не буду худеть. Мне так хорошо, я очень довольна.

Ши Попо безмолвно смотрела на две комочки мяса на её щеках, которые болтались туда-сюда. Так хорошо? Ты не чувствуешь, как они тянут вниз, а я чувствую, что мои глаза недостаточно большие.

— Как хочешь, лишь бы потом не жаловалась.

Хао Лин размышляла про себя: "Посчитала на пальцах?" Эта старушка занимается метафизикой? Духовная сущность у неё сильнее, чем у всех, кого она видела. Только неизвестно, в чём именно разбирается эта старушка, которая, вероятно, живёт в период упадка метафизики в этом древнем мире.

Из-за особенностей разных цивилизаций, история Великих Космических Цивилизаций не могла быть написана по одному образцу. Поэтому, основываясь на уровне развития материи и духа, а также на траектории развития, они были примерно разделены на Древнейшие, Древние, Античные, Недавние, Местные, Галактические, Звёздные и Межзвёздные.

Разделение по времени и пространству было довольно стандартным.

Это место, вероятно, относилось к Древнему периоду. Здесь была письменность, культурное наследие, но низкий уровень производительности. Что касается метафизики... Хотя на некоторых планетах с низким уровнем производительности метафизика была высоко развита, этот мир, очевидно, не такой.

По сравнению с другими подобными цивилизациями, это, должно быть, особый период в Древности, когда метафизика однажды прервалась.

Говорят, в некоторых местах даже самые основные и поверхностные знания фэншуй, гадания на удачу и несчастье были запрещены. Позже некоторые восстановились, а некоторые пошли по другому пути развития цивилизации.

Здесь... в воспоминаниях девочки не было ничего подобного.

Конечно, девочка с детства не выходила за пределы своего дворика, так что неудивительно, что она не знала, что происходит снаружи.

— Бабушка, чему ты собираешься меня учить, если возьмёшь в ученицы?

Ши Попо взглянула на неё, ещё больше презирая: — Повитуха — хорошее ремесло. Жаль, что с такими руками и предплечьями... боюсь, ты просто замучаешь человека до смерти.

Повитуха...

Хао Лин задумалась. Если она правильно поняла, замучить человека до смерти руками — это... засунуть руку и вытащить? Совершенно необязательно. Она могла сделать кесарево сечение, и мать, и дитя остались бы живы.

Не зная ничего о местной медицине, она благоразумно промолчала.

— Повитухой ты не сможешь быть. А свахой? Сможешь изобразить улыбку на этом лице? Боюсь, тоже нет.

Сваха, то есть та, кто устраивает браки.

Хао Лин: — ...Значит, обязательно должна быть "бабушка", да? Ты не видишь, что я в таком юном возрасте, как цветок, как я могу оставаться с тобой в одиночестве при тусклом свете?

Ши Попо продолжила: — А знахарка? Боюсь, ты и камлать не сможешь.

Знахарка?

Наконец-то что-то связанное с метафизикой? Но звучит как-то странно. И что значит "камлать"? Исторические записи описывают это как падение на землю, судороги, пену изо рта и приглашение бессмертного войти в тело?

Хао Лин с выражением лица, словно жизнь потеряла всякий смысл: — А ещё какие "бабушки" бывают?

Ши Попо посмотрела на неё: — Сборщик нечистот, возьмёшься?

Сборщик нечистот? Ночные нечистоты... ночные нечистоты! Это она знает! Ночные нечистоты — это же...

Она рухнула на стол. Если бы она и сейчас не поняла, что над ней издеваются, она была бы просто молотком.

— Бабушка, сначала скажи, чем ты занимаешься?

Ши Попо: — Я ничем не занимаюсь.

Что?

— У меня полно денег. Я могу жить хорошо, ничего не делая. А у тебя есть?

— ...

Приземлилась нищей, а старуха издевается.

Хао Лин льстиво улыбнулась: — Бабушка, я твоя ученица. Если у тебя есть что поесть, то и у меня будет. Я...

Гур-гур... гур-гур... гур-гур-гур...

Словно отвечая ей, в животе раздался грохот, как от гонга.

Ши Попо нахмурилась, инстинктивно прикрыв нос пальцем.

Хао Лин: — ...Бабушка, я голодна, а не собираюсь пукать.

— ...

Ши Попо не убрала палец: — Мне кажется, от тебя пахнет.

— ...

Хао Лин не чувствовала, что от неё пахнет, но... она вспомнила о проблеме выживания.

Жизнь человека — это еда, одежда, жильё, транспорт. Одно слово — деньги.

Ей нужны деньги, очень нужны.

Она протянула руку через стол, чтобы схватить чёрную одежду.

Ши Попо отстранилась.

— Бабушка, я ведь твоя ученица. Дай немного... серебра.

— Нет.

Хао Лин изменилась в лице: — Только что ты говорила, что у тебя полно денег! Неужели ты презираешь меня и хочешь отказаться от меня как от ученицы?

Ши Попо медленно покачала головой, на лице её было выражение "слишком поздно жалеть".

Она не император, но её слова — как золотые.

— Раз уж ты вошла, я не верну тебя. Хочешь денег — зарабатывай сама.

Хао Лин тяжело дышала: — Что я могу делать?

Ши Попо снова придирчиво осмотрела её с ног до головы.

Боясь, что она снова скажет что-то про "бабушку", Хао Лин сказала: — Хорошо, хорошо, я сама заработаю. Но ты хотя бы дай мне поесть. Даже бык, пашущий землю, сначала ест траву.

Ши Попо колебалась: — Мне кажется, иногда тебе не стоит есть.

Она всё ещё считает меня толстой!

Ши Попо снова сказала: — Как тебя так откормили? Как ты стала такой толстой?

Хе, я толстая, ем твой рис и ношу твою ткань?

— С этого момента ты будешь есть мою еду и носить мою одежду, так что будь скромнее.

Фух, Хао Лин встала: — Я не буду худеть.

Легко ли было набрать столько мяса? То, что оно не её, не мешает ей им дорожить!

Никогда у неё не было столько мяса на теле, и ей это нравится, что тут такого?

— Бабушка, ты сказала, что у тебя нет денег, верно?

— Да, у меня нет денег.

— Ещё раз уточню, у тебя нет денег?

Ши Попо не поднимала век: — Нет денег, совсем нет. Если ты похудеешь, я потрачу деньги на лекарства для тебя.

Пф.

Её, Мастера Хао, никогда не смущали деньги.

— Хорошо, не жалей об этом потом.

Веки Ши Попо задрожали. Она почувствовала, что, кажется, попала в ловушку, но не понимала, в чём дело.

Что за чертовщину задумала эта толстушка?

Хао Лин с холодной усмешкой вышла во двор. Хе-хе, прибедняться перед ней? В следующей жизни.

Она ведь Мастер духовных наук. Все существа в мире, видимые и невидимые, дышащие и не дышащие, в глазах их школы, все они обладают духовной сущностью. Более того, некоторые металлы, камни, земля и дерево обладают духовной сущностью даже выше, чем разумные существа. Иначе откуда в цивилизациях культивации взялись бы все эти духи и монстры?

Наука не может объяснить, а их метафизика принимает всё целиком.

Она почувствовала дух металла, излучающий серебристый свет, под землёй в какой-то части двора, скоплениями и гроздьями.

Ха, прибедняешься?

Смотри, как я сделаю это реальностью.

Пусть ты увидишь истинные способности своей дешёвой ученицы.

Она решительно направилась в определённую сторону.

Ши Попо сначала сидела спокойно и невозмутимо. Когда Хао Лин подошла к краю, она вытянула голову и увидела только кусок подола юбки, торчащий вверх. Подумав немного, она спустилась и подошла к двери, где увидела её, нагнувшуюся в углу двора.

Что она делает?

Ши Попо нахмурилась. Человек, нагнувшийся к ней спиной, повернул голову, и в глазах его светилась хитрость.

— Здесь нет твоего серебра.

Серебро?

Ши Попо нахмурилась, размышляя, и вдруг что-то вспомнила. Лицо её тут же стало недовольным.

Хао Лин громко рассмеялась: — Мастер действительно знатная особа, склонная к забывчивости. Даже серебро, закопанное под землёй, может забыть. Мастер, у тебя такие богатства, а ты не даёшь ученице ни волоска! Какая жадность!

Ши Попо с чёрным лицом: — Так громко кричишь, боишься, что соседи не услышат?

Она действительно забыла.

В домах простых людей во дворе обычно есть погреб для хранения зерна и овощей. Ей он был не нужен. В тот год тот человек настоял, чтобы дать ей несколько сундуков серебра. Она не могла отказаться, и поскольку они мешали в доме, она бросила их все в погреб.

Это пошло на пользу толстушке. Раз уж она так сказала, разве она могла взять свои слова обратно?

Хм, пока прощу тебя. Когда у тебя закончатся деньги, посмотрим, похудеешь ли ты.

Серебро стало её. Хао Лин нашла в западном доме мотыгу, откопала тонкий слой земли, подняла деревянную доску и равнодушно посмотрела на вход, куда мог войти только человек нормального телосложения.

По росту — она не дотягивала.

По ширине — уже превышала норму.

Ши Попо всё это время наблюдала из дверного проёма. В этот момент она не удержалась и тихо рассмеялась.

Как забавно! Хорошую ученицу она взяла. Сколько же времени она не смеялась?

Этот мир дискриминирует толстяков. Ну ладно, в большинстве миров толстяки не особо пользуются популярностью.

Хао Лин глубоко вздохнула, втянула живот. Что такого? Её мясо мягкое, как вода, оно может двигаться под кожей.

Сжалась.

Сжалась и спустилась.

Увидев, как человек исчез под землёй, Ши Попо вдруг почувствовала злобу. Что если накрыть деревянную доску и запереть её там, давать только жидкую кашу и овощи? Должна похудеть, верно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестая. Обмен ударами

Настройки


Сообщение