Глава 5. Вой женщины, потерявшей ребенка

— Он спит?

После крика женщины все присутствующие обратили взгляды на женщину, сидевшую на пороге с мёртвым ребёнком, на беловолосого мужчину, сидевшего перед ней, и на милую маленькую девочку рядом с мужчиной.

В этот момент рядом с беловолосым мужчиной, перед лицом разгневанной женщины, раздался молочный голосок.

Маленькая Юэюэ протянула чистую маленькую ручку и потянулась к щеке ребёнка в руках женщины.

— Не трогай её ребёнка, она сошла с ума! — в этот момент мужчина средних лет, разговаривавший с У Ляном, увидев это, вдруг громко закричал.

— Держись от неё подальше, она сумасшедшая баба!

— Да, она сумасшедшая баба!

— ...

Когда девочка протянула руку, все присутствующие заговорили, крича и перебивая друг друга, словно женщина, сидевшая на пороге, была не человеком, а каким-то чудовищем.

Сюй Лан, конечно, заметил действия маленькой Юэюэ, но не остановил её, пристально глядя на женщину.

Изначально яростное выражение лица женщины, увидев маленькую Юэюэ, застыло. Она словно не видела протянутой руки Юэюэ, лишь глупо смотрела на пухлое личико девочки.

Рука маленькой Юэюэ наконец коснулась щеки ребёнка. Она была ледяной на ощупь, очевидно, ребёнок умер некоторое время назад. Она ткнула маленьким пальчиком в щеку ребёнка, затем подняла голову, невинно посмотрела на женщину и молочным голоском сказала:

— У него кровь.

Яростное выражение лица женщины медленно смягчилось. Она ничего не делала, не отталкивала руку маленькой Юэюэ и не ругала её, просто смотрела на девочку.

Маленькая Юэюэ, кажется, не очень боялась женщину. Она встала, сняла рюкзак, достала из него пачку салфеток, снова надела рюкзак, присела, вынула салфетку и осторожно вытерла кровь с щеки ребёнка в руках женщины.

Глаза женщины следили за движениями маленькой Юэюэ. Юэюэ тщательно вытирала кровь с щеки ребёнка. Сюй Лан пристально смотрел на женщину, а люди на площади затаили дыхание, наблюдая за происходящим. Мужчина средних лет и У Лян, которые собирались подойти, остановились недалеко от женщины и не отрываясь смотрели на неё.

— Шлёп!

Чистая слеза упала на тыльную сторону ладони маленькой Юэюэ, которая вытирала щеку мальчика. Женщина плакала.

Кровь с щеки мальчика была почти стёрта. Когда слеза упала на руку маленькой Юэюэ, она перестала вытирать. Она подняла голову, посмотрела на женщину, из глаз которой лились слёзы, словно из открытого шлюза. Маленькая Юэюэ подняла другую руку, протянула её к женщине, осторожно вытерла слезы с её щеки и тихо сказала:

— Не плачь, не плачь. Если будешь плакать, станешь некрасивой.

Однако слезы женщины текли, как наводнение из открытого шлюза, их невозможно было остановить. Чем больше Юэюэ вытирала, тем больше их становилось.

— У-у-у...

В этот момент молчавшая до сих пор женщина вдруг зарыдала в голос, крепко обняла ребёнка в своих руках и уткнулась головой в его тело. Её душераздирающий, разрывающий душу плач разнёсся по небольшой площади, отдаваясь в ушах собравшихся. Каждый стон пронзал сердца всех присутствующих.

Среди тридцати-сорока человек на месте происшествия было немало женщин. Увидев эту сцену, их глаза покраснели, они прикрыли рты руками. Пожилые люди, увидев это, вздыхали и беспомощно качали головами. А молодые мужчины мрачно смотрели на происходящее.

Маленькая Юэюэ встала, подошла к порогу и села рядом с женщиной. Она протянула руку и осторожно похлопала женщину по спине, как маленький взрослый, утешая её, рыдающую и убитую горем.

На площади стоял смуглый, слегка сгорбленный мужчина, который смотрел на рыдающую женщину со сложным выражением лица: в нём были и обида, и печаль, но больше всего — беспомощность и сложность. А в группе людей напротив этого мужчины двое стояли вместе: мужчина средних лет и мальчик лет семи-восьми. Лицо мужчины уже было в синяках, одежда порвана, из носа всё ещё текла кровь. Мужчина тоже смотрел на сцену у двери со сложным выражением лица, а мальчик рядом с ним упрямо смотрел на мужчину напротив. Мальчик был очень худой, смуглый, но глаза его горели. В руке он держал камень размером с ладонь.

Сюй Лан присел на месте, подождал немного, убедился, что женщина просто плачет и маленькой Юэюэ ничего не угрожает. Затем он встал, повернулся и подошёл к У Ляну и мужчине средних лет. Сюй Лан сначала взглянул на мужчину средних лет, затем повернулся к У Ляну и спросил:

— Что случилось?

У Лян тоже отвёл взгляд от двери. Он посмотрел на Сюй Лана и с горькой и беспомощной улыбкой сказал:

— Это дело может быть довольно сложным.

Сюй Лан нахмурился, глядя на У Ляна, и сказал:

— Говори по существу.

У Лян знал нрав Сюй Лана. Он взглянул на мужчину, стоявшего рядом с ним, и сказал:

— Это староста Деревни в Три Ли, Се Юнцай.

Сюй Лан слегка перевёл взгляд на Се Юнцая, но ничего не сказал. Он продолжал смотреть на У Ляна.

У Лян огляделся, схватил Сюй Лана за руку, провёл его сквозь толпу и, отойдя в сторону, тихо сказал:

— Женщину, сидящую на пороге с ребёнком, зовут Лю Сяоцуй, она жена Чжоу Лисина. А ребёнок в её руках — их сын, ему всего три года.

Сюй Лан повернул голову, взглянул на всё ещё всхлипывающую женщину, поднял брови и сказал:

— Ребёнок уже мёртв, похоже, его швырнули.

Услышав слова Сюй Лана, У Лян не выразил удивления, очевидно, он уже узнал правду от Се Юнцая. Он посмотрел на женщину на пороге и со вздохом сказал:

— Ребёнок был швырнут ею собственноручно.

Сюй Лан сначала опешил, затем в его тёмных и ясных глазах появилась глубокая ярость. Он повернулся к У Ляну и спросил:

— Почему?

На лице У Ляна появилась беспомощная горькая улыбка. Он покачал головой и сказал:

— Кажется, потому что Чжоу Лисин подозревал, что ребёнок не его. Из-за этого Чжоу Лисин несколько раз сильно ссорился с Лю Сяоцуй в этот приезд. Сегодня в обед они обедали у У Гая. Возможно, они выпили лишнего, или, возможно, деревенские сказали что-то неуместное, и они начали драться. А Лю Сяоцуй, чтобы доказать, что ребёнок принадлежит Чжоу Лисину, просто схватила ребенка и швырнула его.

Выслушав У Ляна, Сюй Лан понял, в чём дело. Выражение его лица было очень сложным, но гнев в глазах не утихал. Сюй Лан видел слишком много подобных случаев, когда сомневались в отцовстве. В больших городах, где медицина очень развита, достаточно сделать тест ДНК, чтобы узнать результат. Но здесь не город, а горная деревня. Уровень образования у людей в деревне невысокий, мышление довольно традиционное и феодальное. К тому же, Чжоу Лисин много лет работает на выезде и не возвращается домой, оставляя жену одну. В деревне люди, помимо сельского хозяйства, смотрят телевизор, сидят вместе и болтают. Сплетни, конечно, неизбежны. К тому же, Сюй Лан только что видел эту женщину. Хотя она немного полновата, и кожа у неё не такая гладкая, как у городских женщин, из-за многолетнего труда на земле, она довольно красива, по крайней мере, для деревни. Такая женщина, живущая в деревне, конечно, привлекает внимание мужчин. А где есть внимание мужчин, там, естественно, есть и женская зависть. А где есть зависть, там и сплетни.

Сюй Лан помолчал некоторое время и спросил:

— Кого Чжоу Лисин подозревал в отцовстве?

У Лян поколебался, с неестественным выражением лица взглянул на толпу, затем отвёл взгляд и сказал:

— У Гая.

— У Гая? Того шестидесятилетнего, мёртвого У Гая? — Сюй Лан нахмурился, глядя на У Ляна.

У Лян горько усмехнулся и всё же кивнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Вой женщины, потерявшей ребенка

Настройки


Сообщение