Словам шарлатана верить нельзя

— Учитель Чи, как по-французски будет «я тебя люблю»?

— Я собираюсь признаться девушке, которая мне нравится.

Чи Су слушала парня, который задавал ей этот вопрос по телефону под видом студенческого любопытства, и чувствовала себя довольно беспомощной.

Она слегка потёрла висок и покачала головой. Её гладкие волосы красиво качнулись вслед за движением. Предыдущие студенты не были такими сообразительными.

Она поджала губы, её красивые губы сложились в форму буквы «М», что выглядело очень мило. Затем она произнесла два похожих французских слова с одинаковым значением: «Je t'aime или Je t'adore, оба варианта подходят. У меня ещё есть дела, я кладу трубку».

«Ту-ту-ту…» Услышав гудки в телефоне, парень очень расстроился. Он почти сказал это, почему она повесила трубку?

— Ц-ц-ц, нынешние студенты такие зрелые! — Чи Су повесила трубку и, держа телефон в руке, была в хорошем настроении.

Наконец-то наступили выходные, она выбралась прогуляться по магазинам, так зачем же беспокоиться о других?

Что за бред?

Отбросив суетные мысли, она изящной рукой с тонкими пальцами убрала выбившуюся прядь волос за ухо и, стуча пятисантиметровыми шпильками, начала свой поход по магазинам.

Но если бы Чи Су знала, чем закончится сегодняшняя прогулка, она бы предпочла внимательно выслушать юношеские бредни того студента, чем сделать хоть шаг из дома!

Чёртовски не повезло!

Огромная потеря!

Чи Су дошла до одной улицы. Это была обычная торговая улица, но у входа стояла табличка со словом «Гадание», что выглядело не только неуместно, но и делало всю улицу какой-то дешёвой.

Вся атмосфера была испорчена.

И что за чертовщина с гаданием?

Очевидно, что шопинг — это главное, но что за навязчивость?

— Барышня, вам бы оставить доброе имя в веках, да только устремления не те.

Бормотание, бормотание… Только эта фраза звучала более-менее приятно?

Но чем больше она слушала, тем страннее ей становилось. Она остановилась и посмотрела на стоящего перед ней старика с седой бородой, но с пронзительными глазами: «Старик?

Ты что, вчера слишком долго мылся?

Мозги водой залило?»

Старик-гадальщик так разозлился, что его седая борода затряслась. Он ткнул пальцем в нос Чи Су, готовый разразиться бранью, но сдержался, выдавив лишь несколько слов: «Ты… ты…!»

Старик несколько раз напомнил себе не злиться, не злиться. Какой смысл умирать от злости?

Но по его вздымающейся груди было видно, что он сильно разгневан!

— Девчонке двадцать восемь лет, а в судьбе никого нет, закончит жизнь в одиночестве.

Чи Су фыркнула: «Я виновата, что красивая?

Я виновата, что в судьбе никого нет?

И в одинокой старости тоже я виновата?»

Поворачиваясь, она бросила последний взгляд на этого «потенциального» сумасшедшего гадальщика. Взгляд, полный сочувствия, заставил старика вздрогнуть.

Беда не приходит одна. Кто бы мог подумать, что этот взгляд станет последним в её жизни?

Чи Су повернулась и… упала замертво.

Чи Су даже не успела понять, как умерла, как потеряла сознание.

Так как же она всё-таки умерла?

До сих пор загадка.

Чи Су подумала, что умереть оказалось слишком легко. Всё из-за этого проклятого старика!

Чи Су казалось, что она долго парила в воздухе, когда внезапная тянущая сила застала её врасплох.

Поддавшись этой силе, она исчезла…

Позже Чи Су разбудил пронзительный голос: «Девчонка, совсем страх потеряла, смеешь отлынивать и спать?»

Девчонка?

Отлынивать?

Спать?

На мгновение в голове всё смешалось. По отдельности она понимала эти слова, но что они означали вместе?

Неужели она не из Хуася?

Нельзя же так дискриминировать её только потому, что она знает несколько языков?

Разве она не шла по улице?

Не встретила странного шарлатана?

И разве шарлатан не сказал ей, что ей суждено оставить след в веках, но устремления не те?

А потом?

А потом ничего не было?

Упала и потеряла сознание.

Не успела Чи Су ничего вспомнить, как почувствовала боль в ухе, и рядом раздался ещё более пронзительный голос, чем прежде: «Умри! Умри! Быстро иди жать пшеницу!»

Чи Су поднялась, повинуясь силе, тянувшей её за ухо. Подождав немного, пока сила ослабла и голос стих, она весьма «некстати» рухнула на землю без сознания.

Этот приём с симуляцией обморока был выполнен плавно и без запинок.

Вань Цзиньчжи, зашедшая в дом за серпом, обернулась и увидела эту картину: её собственная дочь, Чи Су, худая как щепка, с землистым цветом лица, лежала на земле без движения.

Она не только не бросилась тут же к ней с беспокойством, чтобы поднять её, но и, бормоча себе под нос, стала грубо толкать её ногой: «Мать честная! Какого чёрта, я всего лишь зашла в дом за серпом, кто тебе, чёрт возьми, разрешил спать?

Быстро вставай! Иди жать пшеницу! Слышишь меня?! Я сказала, вставай! Чёрт… Бесполезная девка! Ешь моё, пользуешься моим, а теперь ещё и притворяться обморочной научилась?»

Чи Ди, молча наблюдавший за всем этим со стороны, спрятал сочувственное выражение лица и не выдержал, шагнув вперёд: «Мам, давай быстрее занесём сестру внутрь, не позорься перед людьми».

Чи Ди знал, что если он не будет так унижать сестру, ей придётся ещё хуже.

К тому же, в августовскую жару получить тепловой удар — обычное дело.

— Ай, хорошо, хорошо. — Действительно, пол решал всё.

Вань Цзиньчжи закивала и помогла «затащить» дочь в дом.

В то время бремя предрассудков о предпочтении сыновей дочерям было невероятно тяжёлым.

— Мам, иди в поле, помоги папе, я за ней присмотрю. Как только она проснётся, я отправлю её жать пшеницу.

Вань Цзиньчжи не поняла, что блеснуло в глазах Чи Ди, она лишь подумала, что сын сегодня очень послушный. Рассеянно кивнув, она взяла серп и пошла в поле.

Чи Ди, не по годам смышлёный, выглянул наружу. Никого не было, отлично.

Он взял ковш из тыквы-горлянки, зачерпнул воды из кувшина на кухне и, войдя в комнату, поставил его на сломанный стол.

Он осторожно потряс Чи Су, лежавшую лицом на столе: «Сестра?»

Никакой реакции…

«Сестра?»

Снова никакой реакции…

«Сестрёнка!»

Веки Чи Су дрогнули и медленно поднялись. Тяжёлая голова мешала ей прийти в себя. Мальчик перед ней? Кажется, она его не знала?

Выглядел он довольно мило. Она моргнула, пытаясь сфокусироваться: «Ты кто?»

— Я твой младший брат, Чи Ди.

«…» У меня только старшие братья есть, это считается? Чи Ди? Почему имя такое знакомое?

— Сестра? Что с тобой? — Чи Ди подумал, что Чи Су ещё не проснулась, и продолжал её трясти.

От тряски у Чи Су, которой и так было дурно, голова закружилась ещё сильнее. Она шлёпнула по руке, которая её дёргала, и посмотрела на него: «Как зовут твоего отца и твою мать?»

Чи Ди замолчал. Неужели его сестра поглупела? Он в свои двенадцать лет знал, как зовут родителей, а сестра в семнадцать умудрилась забыть?

В конце концов, он медленно произнёс имена, с тревогой глядя на Чи Су.

Точно. Поглупела.

— Чи Цинго, Вань Цзиньчжи.

Сердце Чи Су ёкнуло. Вот почему имена показались такими знакомыми! Это же та самая книга, о которой ей рассказывала Мо Си?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение