Глава 8

Сначала платок с белой магнолией было трудно разорвать.

Му Пинтин грызла его зубами так, что чуть не сломала их, но так и не смогла откусить.

После того, как она уменьшилась, ее зубы, естественно, тоже стали маленькими, размером примерно с зернышко дробленого риса. Она не могла разгрызть даже сосновую шишку. Твердые вещи Му Пинтин вообще не осмеливалась есть, у старухи, наверное, зубы были лучше, чем у нее.

Платок с орхидеями, который она подобрала сегодня, казалось, был гораздо лучшего качества, чем шелковые платки маленьких служанок. Как бы она ни грызла и ни рвала его, он не поддавался.

Медными ножницами, которыми служанки обычно обрезали цветы в Ваньхуаюане, она не могла воспользоваться, потому что стала слишком маленькой. Ее ноги в шпагате были короче колец ножниц, не говоря уже о том, чтобы поднять медные ножницы и разрезать платок.

Боясь, что она не разрежет платок, а сломает себе маленькую талию, Му Пинтин отправилась на склад инструментов, нашла там короткий нож. Нож лежал на деревянной полке. Она взяла платок и стала резать его туда-сюда, разрезав на четыре части, чтобы сделать маленькие марлевые юбки.

Ее навыки шитья были плохими, и в таких тяжелых условиях Му Пинтин не могла сделать даже простой юбки.

Сделанные ею маленькие юбки на самом деле мало чем отличались от коротких кусков ткани, они едва прикрывали тело ниже белоснежных ключиц.

Му Пинтин сшила новую юбку и нетерпеливо надела ее. Оставшуюся одежду она тайком спрятала в дупло сосны.

В дупле сосны жили две маленькие белки. Увидев Му Пинтин, они от испуга выронили сосновые шишки, которые держали во рту.

Му Пинтин подумывала поселиться в дупле сосны, но мать-белка была слишком свирепой и не любила, когда чужие жили вместе с ней. Максимум, на что она пошла, это разрешила Му Пинтин положить туда немного одежды, не более того.

Она положила маленькую юбку рядом с кучей сухой травы, которую собрала большая белка, и протянула две арахисовые скорлупки, которые несла на спине: — Это вам плата! Вы должны хорошо присмотреть за моей юбкой!

Черные глаза маленьких белок были влажными, как черные виноградины. Они быстро повернулись, подбежали к Му Пинтин, наклонили головы и тихо понюхали ее, после чего расслабились.

Две маленькие белки протянули свои лапки, набили щеки арахисом, который дала Му Пинтин. Их щеки тут же раздулись. Они жевали то слева, то справа, разгрызая арахис и выплевывая скорлупу, их движения были удивительно синхронны.

Му Пинтин смотрела на них, и ее сердце таяло. Она раскрыла руки и обняла одну из маленьких белок, погладив ее пушистый мех.

Чудесным образом маленькая белка не убежала.

Вероятно, теперь, когда она стала маленькой, она не представляла угрозы для белок.

Если бы она была такой же высокой, как раньше, не говоря уже о том, чтобы кормить маленьких белок арахисом, они, вероятно, убежали бы, как только увидели бы приближающуюся Му Пинтин.

Теперь, когда она стала маленькой, не только маленькие белки охотно приближались к ней, но даже колибри охотно склоняли головы, позволяя Му Пинтин гладить их яркие изумрудные перья, и даже приносили ей цветы-креветки.

Иногда Му Пинтин думала, что стать маленькой — это не всегда плохо.

Она нежно гладила мягкий мех на животе маленькой белки, погруженная в свои мысли, как вдруг услышала шум, доносящийся из-за пределов сада.

— Все дворцовые слуги, взбодритесь! Не упустите ни одного уголка!

— Ищите как следует! Нашедшему — награда!

— Слушаемся!

Во главе стоял худой и высокий евнух в синем халате, держащий в руке фонарь. Он вел людей, дюйм за дюймом обыскивая сад в поисках платка, оброненного императором.

В саду Императорская Лесная Гвардия держала в руках яркие факелы, освещая некогда черную как смоль Ваньхуаюань, словно днем.

Му Пинтин не знала, что часть того, что они искали, сейчас была надета на нее.

Она видела, как евнухи и служанки с золочеными бронзовыми лампами в руках тщательно обыскивали сад, желая раздвинуть каждый цветок и заглянуть внутрь. Она радовалась, что быстро убежала и не спряталась в цветке пиона.

Маленькая белка, увидев, что Му Пинтин вдруг перестала ее гладить, погладила ее маленькую ножку своим пушистым хвостом.

— Позволь мне спрятаться!

Му Пинтин схватила ее за хвост, прикрыв им себя.

Только когда евнух в синем халате увел людей из Ваньхуаюаня, Му Пинтин выбралась из-под пушистого хвоста маленькой белки.

Внезапно послышалось стрекотание.

Мать-белка вернулась в дупло и, увидев, что Му Пинтин держит маленькую белку за хвост, подумала, что она обижает ее детеныша. Она тут же надула щеки и бросила сосновую шишку к ногам Му Пинтин.

Му Пинтин поняла, что большая белка прогоняет ее. С сожалением помахав маленькой белке, она вылезла из дупла.

Было слишком темно, в Ваньхуаюане не горел ни один фонарь, слышалось только стрекотание насекомых, что делало обстановку особенно унылой.

Она подошла к кусту крабовых яблонь, собираясь переночевать сегодня в другом цветке, как вдруг услышала женский голос неподалеку.

— Лянь Шэн, перестань гоняться за ним и кормить! Этот белый кот не хочет есть!

— На этот раз у меня пьяные креветки, они очень ароматные! Я не верю, что он не съест!

Су Юй, увидев, что Лянь Шэн одна побежала за белым котом в Ваньхуаюань, последовала за ней.

К сожалению, белый кот, как и сказала Су Юй, был очень привередлив. Лянь Шэн поднесла креветки прямо к его лапам, но он не ел, и чуть не поцарапал ей руку.

— А! — Лянь Шэн испуганно вскрикнула. — Бессовестный вонючий кот!

Су Юй уговорила ее: — Ладно, не будем здесь задерживаться. Евнух Фу только что обыскивал здесь с людьми, не знаю, что случилось, но нам лучше поскорее вернуться в комнату и отдохнуть!

Лянь Шэн надула губы и сказала: — Знаю!

Му Пинтин, увидев, что они ушли, тихо вышла из-за куста.

Она увидела на земле маленькое блюдце с пьяными креветками и не удержалась, взяла одну креветку.

Когда она уменьшилась, маленькая креветка стала размером с верхнюю часть ее тела. Блюдце, которое для обычного человека было маленьким, теперь для Му Пинтин стало гигантской миской.

Раньче она считала, что после удаления головы от креветки остается мало мяса. На этот раз, откусив кусочек, она поняла, что останется много недоеденного мяса.

Му Пинтин давно не ела мяса. Теперь, когда пьяные креветки оказались прямо перед ней, как она могла удержаться? Она тут же съела их все.

Раньше, съев пьяные креветки, она бы не опьянела?

Но теперь, когда она стала маленькой, ее крошечное тело не выдержало столько алкоголя. Глаза Му Пинтин затуманились, и она совершенно не различала дорогу под ногами.

Она знала только, что должна спрятаться, забраться в цветок и там уснуть, чтобы быть в безопасности.

Му Пинтин выбрала ближайший лунный цветок, забралась в него и закрыла глаза, чтобы уснуть.

Лунные цветы обычно раскрываются днем и закрываются ночью.

Му Пинтин спала так крепко, что совершенно не заметила, как лепестки постепенно обволакивают ее.

Фу Чуньчэн долго искал в Ваньхуаюане, но не нашел платка императора, поэтому ему пришлось вернуться на Цанюньтай, чтобы доложить.

Час Сюй прошел. Новый Император поднялся на высокую платформу, разбросал счастливые монеты, а затем вернулся к столу, чтобы выпить с чиновниками.

Фу Чуньчэн тихо доложил Новому Императору о том, что ничего не нашел.

Черные глаза Му Цзюэ были холодны и равнодушны. Он тихо сказал: — Раз не нашли, значит, не нашли.

— Перенеси несколько цветов Таньхуа из Ваньхуаюаня во Дворец Цзинхун, а другие цветы выбери и поставь в Мои покои.

— Слушаюсь.

Фу Чуньчэн снова привел людей в Ваньхуаюань выбирать цветы. Новый Император любил орхидеи, и Дворец Тайцзи уже был полон различных орхидей. На этот раз он не стал выбирать орхидеи, а выбрал несколько горшков лунных цветов, погрузил их в паланкин и бережно доставил в покои императора.

Ночной банкет закончился, и когда Му Цзюэ вернулся в свои покои, был уже почти час Цзы.

Дворцовые слуги, прислуживающие Новому Императору, знали его привычки и заранее приготовили горячую воду в боковой купальне.

Фу Чуньчэн помог полупьяному императору войти в купальню.

Не прошло и получаса, как Му Цзюэ вышел из купальни, и слуги помогли ему надеть халат.

— Выходите все!

— Слушаемся.

Дворцовые слуги опустили головы, дружно слегка присели и вышли из купальни Дворца Тайцзи.

Братья Фу Чуньчэн спали в боковых комнатах внешнего зала, обычно один дежурил в первую половину ночи, другой — во вторую, ожидая, если Новый Император ночью позовет.

Му Цзюэ, облаченный в легкий белый марлевый халат, вошел в свои покои. Его фигура была высокой и красивой, а манеры — изящными.

Он заметил, что под окном с резным драконом из красного дерева появились новые цветы, остановился и вдруг подошел к подоконнику.

Неизвестно почему, один из лунных цветов был особенно раздут. Му Цзюэ присел и не удержался, ткнул в него пальцем. Из цветка вдруг послышался тихий стон.

— Кто меня тыкает?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение