Часть 4
Мы несколько дней добирались до Фэнсяна.
Фэнсян граничил с государством Ляо. Здесь всегда были высокие налоги, часто случались неурожаи, и народ жил очень бедно.
Господин понимал это и решил начать свою чиновничью карьеру именно здесь.
Префект Сун был добрым и мягким человеком. Он дал господину достаточно времени, чтобы осмотреться. Господин не терял времени даром: обустроившись, он осмотрел местные достопримечательности и завел много друзей. В нашем доме постоянно были гости.
Вдали от наставлений отца и советов брата, я вспомнила слова покойной свекрови.
Хорошо все обдумав, я приняла решение: когда господин будет беседовать с гостями в передней комнате, я буду сидеть за ширмой и слушать их разговор.
— Ты уехал так далеко от дома, это твоя первая разлука с отцом и братом, — сказала я господину. — Ты должен быть осторожен.
Я часто напоминала ему слова отца и свекрови. К счастью, он был терпеливым человеком и прислушивался к моим словам.
Но я все равно беспокоилась за него, потому что господин считал всех людей добрыми, честными и безвредными для него.
Чем сильнее эта уверенность, тем опаснее.
Однажды пришел молодой человек, чтобы обсудить с господином стихи поэта эпохи Тан Бай Цзюйи.
Я, как обычно, сидела за ширмой и слушала. Господин вел себя так, будто меня не было, и увлеченно беседовал с гостем, перескакивая с одной темы на другую.
Когда гость ушел, я пересказала господину суть их разговора и сделала вывод:
— Этот человек говорил двусмысленно, лишь поддакивая тебе. Зачем это нужно? Разговаривать с ним — пустая трата времени!
Господин, казалось, не был удовлетворен моим замечанием, но все же ответил:
— В следующий раз я буду внимательнее!
Но через несколько дней пришел другой человек, еще более неприятный, чем предыдущий.
— А-Фэй, ты слышала? — с гордостью сказал мне господин. — Он хочет подружиться со мной!
Я чуть не рассмеялась от возмущения.
— Господин! Как вы думаете, долго ли продлится эта дружба? Этот человек так стремится сблизиться с вами, что так же быстро и отвернется.
Господин взял меня за руку, вздохнул и замолчал, вероятно, размышляя о своем выборе друзей. Я знала, что не умею предсказывать будущее, но с моей точки зрения, все, что я сказала, было недалеко от истины.
Я не знаю, как в дальнейшем сложились отношения господина с этими людьми, но дни шли своим чередом, и я старалась наставлять господина по мере возможности.
Ярко светила луна.
Мы с господином прогуливались по тропинке у дома и незаметно дошли до небольшого храма.
Господин заметил небольшой холмик и подошел к нему, чтобы рассмотреть поближе.
— Может, раскопаем и посмотрим, что там? — предложил он.
— Если бы свекровь была жива, она бы точно не позволила тебе этого сделать, — ответила я.
Я знала, что господин занимает довольно высокую должность в Фэнсяне, и многие мелкие чиновники пытались ему угодить. Чтобы не ставить никого в неловкое положение, они могли закопать что-то ценное в этом месте и использовать любопытство господина, чтобы привлечь его внимание.
В конце концов, господин не стал трогать холмик.
Однажды, когда я укладывала Мая на дневной сон, ко мне подошла встревоженная служанка.
— Господин Су ушел по делам и забыл взять еду, — сказала она. — Он наверняка проголодается к обеду.
— Ничего страшного, — успокоила я ее. — Господин сказал мне, куда он идет. Я отнесу ему еду.
Я взяла корзинку с едой и отправилась в горы. Вероятно, дела были закончены, потому что кроме господина там никого не было.
Он стоял у каменного стола в беседке, заложив руки за спину, и неподвижно смотрел на пейзаж.
Легкий ветерок колыхал свитки на столе, широкие рукава его одежды и пряди волос.
Полы одежды господина развевались на ветру. В моих глазах он был похож на картину.
Мне казалось, что даже один лишь силуэт господина, просто его спина, способен поразить меня на всю жизнь.
Три года пролетели незаметно. Господин забрал меня и Мая из Фэнсяна и мы отправились в столицу.
Кажется, император поручил господину работу в библиотеке академии во дворце. Для господина это была хорошая должность.
В последнее время я чувствовала себя все хуже и хуже. У меня часто кружилась голова, и мне приходилось опираться на стол, чтобы прийти в себя.
Я стала чаще кашлять.
«Обычная простуда», — успокаивала я себя.
— Кхм… кхм…
— А-Фэй, ты в порядке? — спросил господин, услышав мой кашель.
— Все хорошо, все хорошо, — отмахнулась я.
Так продолжалось несколько месяцев. Я принимала много лекарств, но ничего не помогало, и мое состояние ухудшалось.
Однажды в моей мокроте появилась кровь. Молодая служанка, увидев это, испугалась.
— Госпожа…
Я скомкала платок.
— Я в порядке. И не говори господину Су об этом, ни в коем случае.
В этот момент Су Май подбежал ко мне и обнял меня за ноги.
— Мама, что ты не хочешь говорить папе?
Не знаю почему, но у меня вдруг защипало в носу. Я присела и погладила сына по голове.
— Это то, чего Май еще не понимает. Пойдем, мама почитает тебе.
Господин вернулся ближе к вечеру. Войдя в дом, он увидел меня, сидящую под деревом в одиночестве.
— А-Фэй? Почему ты сидишь здесь одна?
Я задумалась о другом.
— А… кхм, ничего.
Господин сунул мне в руки сверток.
— Это рецепт от друга. А-Фэй, попробуй, может, тебе станет лучше.
— Хорошо, — шмыгнув носом, ответила я.
Но это не помогло. Крови в мокроте становилось все больше, а мое лицо в зеркале с каждым днем бледнело.
В конце концов наступил день, когда я совсем ослабела и не могла встать с постели.
Я заранее попросила кормилицу увести Мая, чтобы он не видел, как плохо выглядит его мать.
Господин, промокнув под дождем, поспешил из дворца. Он отослал служанку и попросил ее закрыть дверь.
Затем он помог мне, ослабевшей, приподняться на кровати.
— А-Фэй, не пугай меня…
У меня почти не осталось сил. Я лежала в его объятиях и еле слышно говорила:
— Я… не хотела пугать господина.
— На самом деле… у меня так много слов… кхм… которые я хочу сказать господину. Господин хочет послушать?
Я попыталась поднять голову, чтобы посмотреть на его лицо.
Господин крепче обнял меня. В его глазах блестели слезы. Он всхлипывал.
— А-Фэй, говори.
— Во-первых, наш сын Май… он очень хороший мальчик. Если его хорошо воспитывать, я думаю, из него вырастет достойный человек. Мне, как матери, очень жаль, что я не увижу, как он повзрослеет. Господин, когда вы снова женитесь, обязательно выберите знакомую вам и добрую женщину… Не позволяйте ей… кхм… обижать Мая. Господин… пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы Май рос здоровым…
— А-Фэй, ты поправишься… Не говори так, хорошо?
Я вцепилась в его одежду.
— Господин… знаете… на этом свете… я больше всего беспокоюсь о моих старых родителях, о Мае, который еще не вырос, но больше всего… я беспокоюсь о вас, господин…
Я снова закашлялась, и у меня пошла кровь.
Господин растерялся, его рука на моем плече дрожала.
— Господин, я помню нашу первую встречу… Это было в ночь Праздника Середины Осени. Я гуляла по улицам Циншэня и случайно встретила вас. Вы подарили мне лунный фонарь, который мне очень понравился. Даже когда он стал старым, я все равно хранила его, до самой свадьбы…
— Тогда, подарив мне фонарь, вы быстро ушли. Я долго смотрела на вашу спину в белых одеждах… Я думала: «Как на свете может быть такой красивый юноша?» Я уже не помню, как долго я стояла там, помню только, как подруга позвала меня, а я все еще не могла прийти в себя…
— Мы дали одному и тому же пруду одинаковое название. Я удивилась, как такое могло произойти… Когда вы подняли мою вуаль, я увидела лицо, о котором так долго мечтала. Вы сказали, что помните, как я люблю кунжутные пряники. Я была удивлена и обрадована… Сколько же добрых дел я сделала в прошлой жизни, чтобы заслужить счастье выйти замуж за господина?
— Покойная свекровь говорила мне… она говорила, что вы, господин, прямолинейны и несдержанны… а я спокойная и тихая, мы дополняем друг друга. Она просила меня заботиться о вас и не позволять вам страдать из-за вашего характера. Поэтому, господин, когда меня не будет рядом, будьте осторожнее…
— Я хотела провести с вами всю жизнь, заботиться о вас, помогать вам советом… Неважно, будете ли вы высокопоставленным чиновником или простым человеком, если бы я могла провести с вами еще немного времени, хоть чуть-чуть… я бы… была счастлива.
— Но… господин, вы видите, у меня короткая жизнь. На вашем пути больше не будет А-Фэй… Я не прошу вас помнить меня всегда, просто иногда, в какой-то момент, вспомните, что была девушка, которая провела с вами больше десяти лет…
— Если бы это было возможно, я бы хотела смотреть на луну вместе с вами еще много лет.
— И последнее… господин всегда называл меня А-Фэй, и каждый раз, когда вы так меня называли, я была очень рада… Но я всегда обращалась к вам «господин». Перед тем как уйти… могу я назвать вас А-Ши?
Господин кивнул, потом покачал головой и, задыхаясь от рыданий, прошептал:
— А-Фэй, не уходи…
Мое сознание мутилось.
— А-Ши… обещай мне, что будешь жить дальше. Даже если твой путь будет полон трудностей и неизвестности, не забывай свои изначальные намерения. Иначе… мне будет грустно.
Сквозь туман я почувствовала, как моя душа покидает тело.
Наверное, я умерла. Собравшись с силами, я не обернулась, чтобы посмотреть на убитого горем господина.
Я, стоящая перед ним, уже не слышала звука дождя.
Моя душа в белых одеждах спустилась в подземный мир. По обычаю, я должна была выпить Воду из Реки Забвения и переродиться.
Маленький чиновник в преисподней, казалось, был новеньким. Просмотрев мои документы, он без всякого стеснения сказал:
— Тц, всего двадцать семь лет, а уже умерла.
Я мысленно закатила глаза.
— Ты оставила все земные дела? — спросил он. — Если нет, то Вода Забвения тебе не поможет.
— Я… не оставила, — ответила я.
— Иди к Мэн По, — сказал чиновник. — Ее суп поможет тебе быстро и полностью все забыть.
Я отправилась в Усадьбу Мэн По, но, не дойдя до нее, потеряла сознание.
В мире людей снова светила яркая луна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|