Глава 1: Задумавшись на закате под крики ворон, одиноко смотрю на плетень (Часть 1)

Глава 1: Задумавшись на закате под крики ворон, одиноко смотрю на плетень

Стихи гласят:

Нежные красные руки.

Желтое вино.

Весь город в весне, ивы у дворцовых стен.

Восточный ветер зол.

Радость встреч хрупка.

Сердце полно печали, годы разлуки.

Ошибка, ошибка, ошибка!

Весна как прежде.

Лишь люди исхудали.

Следы слез на красном шелке видны.

Цветы персика опали.

Пруд и беседка пусты.

Клятвы гор еще звучат, но письма не доходят.

Не надо, не надо, не надо!

Эти стихи написал литератор эпохи Сун Лу Ю.

В двадцать лет Лу Ю женился на госпоже Тан. Они жили в гармонии, как цитра и сэ, всё было тихо и прекрасно.

Сказочное начало обернулось трагическим концом.

Мать Лу Ю беспокоилась, что сын, увлекшись любовными утехами, упустит блестящее будущее. К тому же госпожа Тан не могла родить детей. Мать заставила Лу Ю развестись с ней.

Они расстались со слезами на глазах, каждый вступил в новый брак. С тех пор они были так близко и так далеко, не обмениваясь вестями.

Семь лет спустя Лу Ю случайно встретил свою бывшую жену Тан Ши в саду Шэнь.

Та, что когда-то была его нежной возлюбленной, теперь прижималась к другому. Сердце Лу Ю наполнилось горечью.

Госпожа Тан тоже заметила Лу Ю в толпе. С разрешения своего нынешнего мужа, Чжао Шичэна, она поднесла Лу Ю чарку вина, но не успела сказать ни слова, как слезы полились из глаз.

Они не произнесли ни слова, но в их молчании отразились все радости и горести разлуки.

Лу Ю, всё ещё не добившийся успеха, схватил кисть и на стене сада Шэнь написал эти стихи, ставшие знаменитыми на века.

Величайшее сожаление в мире — это обладать чем-то, а затем навсегда потерять.

1203 год нашей эры, ранняя осень, час Сы (9-11 утра).

Теплые солнечные лучи проникали сквозь покачивающиеся на ветру ивы у канала Юньхэ Сяошао, рассыпая пятна света на синих каменных плитах.

Жители Южной Сун сновали по улицам и переулкам Шаосина. Крики мелких торговцев смешивались с гулом чтения, доносившимся из школы. Девушки на каменных мостах шли под зонтиками из промасленной бумаги, прикрывая рты и тихо смеясь. У реки несколько женщин стирали белье, переговариваясь о соседских сплетнях.

На недалекой пристани несколько грузчиков с голыми торсами, пыхтя, таскали товары на лодку. Солнце отражалось от их потной кожи, ослепительно сияя.

Трое подростков, словно ласточки, порхающие в лесу, со смехом и криками пронеслись мимо грузчиков. Один из них, высокий парень, с треском налетел на грузчика. Мешок, который тот нес на плече, упал на землю, и рис рассыпался.

Под ворчание и ругань грузчика трое подростков, хотя и огрызались в ответ, не останавливаясь и не оглядываясь, петляли сквозь толпу по каменной дорожке вдоль реки. Завернув за угол, высокий парень не успел увернуться и врезался в крепкого мужчину.

Тело мужчины слегка качнулось, а вот высокий парень упал на землю.

— Ой! — вскрикнул высокий парень и добавил: — Какой непочтительный внук толкнул своего деда?

Крепкий мужчина опешил. Он не ожидал такой дерзости от юнца. Гнев вскипел в нем, и он рявкнул:

— Наглец! Невежественный сопляк, смерти ищешь?

Высокий парень извернулся и вскочил на ноги, хихикая:

— Внучек, когда твой дед умрет, не забудь надеть траур и поклониться, и тогда твой дед благословит тебя, чтобы ты гулял до упаду и играл до изнеможения…

Эти слова вызвали хохот не только у двух его спутников, но и у прохожих, которые столпились вокруг и тоже начали смеяться.

— Ублюдок, я убью тебя!

Увидев, что крепкий мужчина замахнулся кулаком, трое подростков быстро развернулись и скрылись в толпе. Отбежав на несколько шагов, они обернулись и скорчили рожи мужчине.

Мужчина хотел было броситься в погоню, но, пробежав несколько шагов, услышал позади голос: «Не преследуй».

Услышав эти слова, мужчина, хоть и был полон гнева и негодования, тут же остановился, развернулся, сложил руки и почтительно склонил голову:

— Слушаюсь, господин Чжифу! — сказав это, он чинно встал позади говорившего.

Зеваки посмотрели в ту сторону и увидели пожилого человека с седыми волосами и бородой.

Хотя он был стар, но выглядел бодрым, с острым взглядом и крепким телом, казавшимся даже более внушительным, чем у того здоровяка. Несмотря на простую одежду, он излучал достоинство и властность.

— Это господин Синь! — крикнул кто-то первым, и толпа тут же оживилась. Люди стали выкрикивать «Господин Синь», их голоса и взгляды были полны почтения.

Этим пожилым человеком был Синь Цицзи, сторонник войны из династии Южная Сун. Хотя ему было уже шестьдесят четыре года, его сердце стремилось к Бяньцзину, он постоянно думал о том, как напоить коней в родных краях и вернуть утраченные северные земли. К сожалению, он был «вернувшимся к цивилизации» из Шаньдуна и так и не получил полного доверия двора.

Теперь, к счастью, Хань Туочжоу, также сторонник войны, стал Великим наставником. Синь Цицзи, претерпевший гонения и клевету, был вновь призван на службу и назначен Чжифу Шаосина.

С момента вступления в должность Синь Цицзи был честен и неподкупен, проводил реформы, был снисходителен к народу и строг к подчиненным, чем заслужил глубокую любовь простого люда.

Синь Цицзи кивнул толпе в знак приветствия и в сопровождении нескольких слуг направился к ресторану «Лайфу».

Хозяин ресторана, увидев происходящее снаружи, воскликнул: «Господин Синь пожаловали! Какая честь, какая честь!» — и поспешил навстречу. Провожая Синь Цицзи и его спутников на второй этаж, он тараторил:

— Отдельная комната на втором этаже уже готова. На обед для господина приготовили цзуйцзи, мэйганьцай мэнжоу, чоудофу. Кроме того, только что из озера Цзяньху выловили белого амура, как раз чтобы господин попробовал…

— Гость прибыл? — прервал его Синь Цицзи.

— Гость еще не прибыл. Прошу господина не беспокоиться, я жду у входа. Как только гость прибудет, сразу провожу его в комнату на втором этаже.

— Нет-нет, как только гость прибудет, немедленно сообщи мне, я сам спущусь его встретить. Кроме того, я уже говорил тебе, блюда должны быть самыми настоящими шаосинскими. Гость, которого я жду, прожил в Шаосине много лет. Если он хоть бровью поведет, я с тебя шкуру спущу!

— Господин, будьте спокойны! Если господин будет недоволен, вам и пальцем шевелить не придется, я немедленно закрою свой столетний ресторан!

Синь Цицзи в сопровождении хозяина и слуг поднялся на второй этаж. Он заметил, что у окна с видом на реку сидит странно одетый короткостриженый мужчина, сосредоточенно любующийся пейзажем, и невольно задержал на нем взгляд.

Этому мужчине было около тридцати лет, он был худощав, с четкими чертами лица, довольно красив. На нем была синяя рубашка с короткими рукавами, синие длинные штаны и пара белых туфель из неизвестного материала. На левом запястье у него был черный браслет.

Хозяин заметил взгляд Синь Цицзи и поспешил объяснить:

— О, этот человек только что пришел. Сказал, что посидит немного на втором этаже, полюбуется видом, и уйдет. Я подумал, что господин прибудет ближе к полудню, поэтому согласился. Я сейчас же его выпровожу.

Синь Цицзи увидел, как хозяин подошел к короткостриженому мужчине и вежливо попросил его уйти, пообещав в качестве компенсации пирожное и бесплатный обед в следующий раз. Но короткостриженый мужчина упорно отказывался.

Увидев это, здоровяк, которого недавно разыграли подростки, грозно рявкнул:

— Эй ты, не испытывай судьбу, убирайся отсюда!

Короткостриженый мужчина обернулся и только тогда заметил, что позади него стоят несколько крепких людей.

Увидев свирепое лицо здоровяка, мужчина испугался и пробормотал:

— Ка-какое твое дело? Сколько хочу, столько и сижу. Я же… я же заплачу!

Здоровяк, который и так был зол, двумя-тремя шагами подскочил к мужчине, схватил его за воротник и поднял в воздух. Мужчина испуганно завопил.

Синь Цицзи, опасаясь, что здоровяк причинит вред незнакомцу, крикнул:

— Стой! Не трогай его!

Здоровяк разжал руку, и короткостриженый мужчина, съежившись, забился в угол.

Синь Цицзи подошел, помог мужчине подняться и успокоил его:

— Не бойся, дружище. Судя по твоему говору, ты нездешний?

Короткостриженый мужчина увидел, что перед ним человек с благородной внешностью и мягким голосом. Он огляделся, затем встал, все еще с испугом на лице. Сглотнув слюну и немного успокоившись, он сказал:

— Я из Пиньиня, что в Шаньдуне.

— О. Пиньинь — хорошее место, родина Лю Сяхуэя.

— Да, мой родной дом недалеко от родины Лю Сяхуэя. Эх, как вспомню наши кислые финики, соевую кожицу — слюнки текут. А еще знаменитый на всю округу Дунъэ Ацзяо, — с причмокиванием похвалил короткостриженый.

— Хорошее место, хорошее, жаль только, что попало в руки Золотых разбойников.

— О, — короткостриженый, казалось, остался равнодушен к этому замечанию Синь Цицзи. Он механически ответил и спросил: — А ты откуда?

— Из Личэна, Цзинаньская управа. Как ты сюда попал, дружище? — Синь Цицзи почувствовал, что этот короткостриженый не только невежлив, но и совершенно безразличен к потере родных земель, и нахмурился.

— О, я… это… Эй, Личэн ведь тоже недалеко от нас.

— Недалеко, вниз по Хуанхэ — за день можно добраться. Давно ты здесь, дружище?

— Только приехал, только приехал, — короткостриженому явно надоел допрос Синь Цицзи.

Вдруг на лестнице показался сяоэр, который, торопливо поднимаясь, кричал:

— Господин, господин, гость внизу!

Синь Цицзи слегка улыбнулся короткостриженому, затем повернулся к одному из своих слуг и тихо приказал:

— Присмотри за этим человеком. Если что не так, сначала задержи, потом разберемся.

Отдав распоряжение, Синь Цицзи поспешил вниз и на лестнице встретил поднимающегося навстречу пожилого человека.

Этот старик был одет в залатанную одежду из цинбуи, волосы и борода его были совершенно седыми. Лицо его было полно скорби, словно все тяготы жизни были высечены в глубоких морщинах. Опираясь на палку, подобранную неизвестно где, он поднимался по лестнице с помощью юного слуги.

— Господин Дайчжи, простите, простите, не встретил вас как должно, не встретил! — Синь Цицзи быстро подошел к старику сбоку и сзади, повторяя извинения.

— Всего четыре месяца не виделись, а младший брат Юань стал таким чужим. Разве мы не договаривались, что будем обращаться друг к другу как братья, невзирая на возраст и чины?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Задумавшись на закате под крики ворон, одиноко смотрю на плетень (Часть 1)

Настройки


Сообщение