Девятая глава
Он не ответил на ее вопрос, лишь указал рукой на чайный столик: — Только что опрокинули чашку, Хайюнь пошла переодеться, подождите немного.
— Хорошо, — Гу Юймань посмотрела на чайный столик и дизайнерские стулья рядом, не зная, можно ли на них сидеть. — Я сяду…?
— Как вам угодно.
Гу Юймань осмотрелась и выбрала стул с кошачьими ушками, чтобы сесть.
— Чай, кофе или вино?
Говоря это, он опустил голову, расстегнул ремешок наручных часов и небрежно положил их на чайный столик.
Она не знала, зачем он снял часы, но подавила любопытство и не спросила, легкомысленно сказав: — Пить вино в это время не очень уместно. А чай или кофе можно?
Немного удивленный ее выбором, он положил пальцы на чайный столик, слегка постукивая кончиками пальцев по поверхности, и повторил: — Чай и кофе?
— Вы не пробовали? Например, улун-кофе.
— Это я невежда, — он подошел к кофейному шкафу и спросил: — Какой кофе вам нужен?
— Есть эфиопский сорт?
Не ожидая, что она выберет такой редкий сорт кофе, Чжоу Вэйшэнь закрыл дверцу шкафа, обернулся и посмотрел на нее, медленно сказав: — Есть, но не здесь. Вы подождете, пока я принесу, или пойдете со мной?
Он прислонился к кофейному шкафу, его длинные ноги были выше шкафа. Он слегка улыбался, выглядя более непринужденно, чем она думала.
Она не забыла, зачем пришла.
Пальцы под столом сжимались все сильнее, но на лице не отразилось ничего. Она расслабила руку и сделала выбор: — Если мы оба уйдем, не будет ли ваша бабушка искать нас?
— Не будет.
Причину он не назвал, и она не стала спрашивать.
Мужчина и женщина, оказавшись в уединенной комнате, понимающе улыбнулись друг другу, уже все поняв, и молчаливо поддерживали атмосферу, полную дистанции.
Когда она шла за ним, Гу Юймань все еще обращала внимание на часы, которые он небрежно оставил на чайном столике, и напомнила: — Вы не надели часы.
Он обернулся и сказал: — Могу я попросить вас помочь мне взять их?
— Конечно.
Она сделала несколько шагов назад, и когда взяла его часы, кончики ее пальцев коснулись остаточного тепла на задней крышке циферблата — теплого, твердого ощущения, это была температура его тела.
Предмет в руке стал обжигать, и сердцебиение ускорилось еще на несколько ударов.
Эти часы…
Классическая модель Richard Mille из черной керамики.
В последний раз она видела эти часы всего день назад.
Память в этот момент ожила, перешла от часов в ее голове к лицу, и она выпалила: — Вчера вы приезжали в цветочный магазин за цветами.
Это было утверждение, а не вопрос.
— Хорошая память, — в его голосе звучала улыбка.
Это оказалось правдой, она вдруг вздохнула с облегчением: — Простите, вчера вы были в солнцезащитных очках и одеты немного иначе, поэтому я вас не узнала.
— Как вы вспомнили?
— У меня… раньше был друг, который очень любил часы, поэтому я вчера обратила внимание.
Как только она это сказала, сразу пожалела о своей поспешности.
Это мужские часы, по логике вещей, он обязательно спросит, следуя ее словам: «Тот ваш друг — противоположного пола?»
Но, к ее удивлению, он не стал расспрашивать о личной жизни, лишь кивнул, показывая, что понял.
Гу Юймань с тревогой вышла за ним из тусклой чайной комнаты, прошла по коридору к лифту.
Он не протянул руку, чтобы взять часы. Она думала, как бы естественно вернуть их ему, когда зазвонил его телефон.
Лифт как раз в это время прибыл.
Он поднял руку, показывая даме пройти первой, затем вошел в лифт и нажал кнопку верхнего этажа.
Мелодия его телефона была стандартной системной. Он включил беззвучный режим, посмотрел на звонящего и извинился перед Гу Юймань: — Рабочий звонок, вы не возражаете, если я отвечу?
— Работа важнее, ничего страшного.
Он ответил на звонок, намеренно понизив голос: — Allo, oui? (Алло, да?)
Гу Юймань не собиралась подслушивать чужой разговор, но, к сожалению, она понимала французский, а лифт был таким маленьким. Он намеренно понизил голос, но содержание разговора все равно отчетливо доносилось до ее ушей.
Вероятно, человек на другом конце провода спрашивал номер телефона руководителя одной новозеландской компании, чтобы напрямую связаться с ним. Чжоу Вэйшэнь ответил, что ответит по электронной почте позже.
Она, закутавшись в накидку, опустила голову, пытаясь показать, что намеренно избегает его рабочих дел.
— Простите, не могли бы вы подсказать время? — Он прикрыл микрофон рукой и слегка коснулся тыльной стороной ладони Гу Юймань дважды.
Посмотрев на его циферблат, она ответила: — Сейчас пять двадцать вечера.
— Спасибо.
Лифт прибыл. Он, продолжая говорить по телефону, что в Новой Зеландии уже вечер и лучше связаться с тем человеком завтра, рукой придержал дверь лифта, показывая Гу Юймань выйти первой.
Часы все еще были у нее в руке, и сейчас был лучший момент.
Она тихо вздохнула, провела самоподготовку, затем подняла руку и сама застегнула ремешок часов на его запястье.
Она знала, что он сейчас наверняка очень удивлен.
Она не подняла головы и ничего не сказала, лишь сосредоточенно выполняла действие.
Запястье мужчины было гладким, кость выступала. Ее пальцы были прохладными. Когда она застегивала ремешок, неизбежно происходил контакт кожи, и ее запястье слегка дрожало. Она изо всех сил старалась подавить эту неестественную реакцию.
Наконец, под сигналы лифта «динь, динь, динь», который не мог закрыть двери, она надела ему часы.
Он закончил разговор, сначала сказал: — Спасибо. — Затем добавил: — Вы немного нервничаете.
— Да, — она опустила слегка дрожащее запястье, медленно вдохнула и, подняв голову, посмотрела в его глаза, которые он намеренно опустил, чтобы ей было удобнее. — Простите, я редко общаюсь с мужчинами так близко, я стараюсь преодолеть это напряжение.
— Вы более прямолинейны, чем я думал, — он улыбнулся.
Еще?
Гу Юймань немного озадачилась, но не стала зацикливаться на этом наречии степени. Она просто выложила все начистоту: — Да, я такой человек, довольно прямолинейный, не люблю ходить вокруг да около. Мне кажется, если говорить все ясно, можно избежать многих ненужных недоразумений.
— Ходить вокруг да около?
— не понял он.
— То есть говорить... с подтекстом, окольными путями.
— OK, I get it.
Он продолжил: — В моей семье есть слово «дацзифэн», я думаю, это и есть «ходить вокруг да около».
— Удивительно, вы знаете «дацзифэн», но не знаете «ходить вокруг да около».
— Я долго жил за границей, китайский у меня не очень хороший, в основном учусь, общаясь с семьей. В будущем мне нужно будет у вас многому научиться.
Он снова указал пальцем на выход, показывая на террасу.
Гу Юймань вышла на террасу, ее взгляд привлек вид снаружи.
Это был зимний сад, где стояло много крупных горшечных растений выше человеческого роста, украшенных как тропический лес.
У стены стояли диваны и кованые столы и стулья, кроме того, была стена с книжным шкафом, стеклянный шкаф с едой и небольшой встроенный винный шкаф.
— Здесь так хорошо, вы обычно читаете здесь?
— спросила она.
— Иногда, я редко бываю в стране, но когда дома, провожу здесь больше времени.
Он последовал за ней на террасу, закрыл за собой стеклянную дверь и, увидев, как она с любопытством разглядывает растения на террасе, немного помолчав, продолжил: — Вы только что сказали, что не любите ходить вокруг да около, но так и не ответили мне, не возражаете ли вы против моего не очень хорошего китайского?
Она как раз полуприсела перед огромным и нежно-розовым каладиумом, рассматривая его жилки, и, услышав его слова, тут же сказала: — Простите, меня отвлекли растения здесь, я немного задумалась.
Конечно, ничего страшного. Если вы не знаете, как выразиться по-китайски, мы можем общаться на французском или английском.
Он улыбнулся.
— Вам очень нравятся растения?
— Он подошел к ней и присел рядом.
— Не то чтобы, мне больше нравятся цветы.
Цветок проходит путь от бутона до распускания, опыления, увядания и нового роста в следующем году, это как процесс многократного перерождения.
Я всегда считала, что цветы — самые совершенные существа на Земле, их жизнь коротка, но очень полна.
Говоря это, она посмотрела на Чжоу Вэйшэня.
Разделенные переплетающимися листьями каладиума, их глаза смотрели очень близко, они даже видели в глазах друг друга разноцветные растения и свои черно-белые отражения.
Сердце сжалось, дыхание сбилось.
Ее ресницы снова затрепетали, это было очень-очень редкое совместное дрожание. Она не знала, каким словом описать хаос того момента, в этот миг человеком с бедным словарным запасом китайского стала она.
Его пальцы подняли широкие листья, разделявшие его и ее, он слегка наклонил голову, приблизившись к ней.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|