Глава 4. Во дворец (Часть 2)

»

Размышляя так, она постепенно успокаивалась.

«Цинь уничтожила Байюэ, а затем династия Хань свергла Цинь. Получается, Хань невольно отомстила за мою родину. Теперь, служа Хань, я, как принцесса Байюэ, можно сказать... отдаю долг благодарности?»

Шангуань Си мысленно утешала себя.

От тряски повозки тело Шангуань Сина, лежавшее внутри, начало издавать неприятный запах. Два евнуха, сидевшие рядом с ней, лишь брезгливо морщились.

Шангуань Си наконец поняла: жизнь и смерть простого народа для Императора ничего не значат. Даже великий мастер бумажного искусства из народа — ничто по сравнению с волей правителя. Даже смерть не освобождает от повиновения указу. Так было при любой династии.

За окном повозки опадали желтые листья. Прохладный осенний ветер проникал внутрь, и Шангуань Си невольно поежилась.

Путь из Янчжоу в Чанъань был долгим и утомительным (чжоучэ лаодунь). Тело Шангуань Сина разлагалось все сильнее.

В конце концов евнухам пришлось завернуть тело в циновку (сицзы).

Главный евнух, проезжая мимо лавки, торгующей консервирующими благовониями (фанфусян), специально купил их.

Он полностью натер ими тело Шангуань Сина и поместил его в отдельную повозку.

Через пятнадцать дней они наконец прибыли в Чанъань. Дорога стала ровнее.

Неизвестно, сколько времени прошло, но повозка остановилась. Два евнуха вывели Шангуань Си наружу.

Перед глазами Шангуань Си предстал высокий дворец. Его изогнутые карнизы (янья гаочжо) были искусно расположены (цоло ючжи), балки украшены резьбой, а стропила расписаны (дяолян хуадун) — поистине великолепное (мэйлунь мэйхуань) зрелище.

Двери, окна и крыша дворца были инкрустированы золотыми драконами, что подчеркивало роскошь и благородство императорской семьи.

В этот момент неподалеку позади Шангуань Си раздался мужской голос: «Тань гунгун, почему ты привел во дворец женщину?»

Тань гунгун поспешно обернулся и поклонился мужчине: «Приветствую Великого генерала Пэн Юэ (Пэн Юэ Да цзянцзюнь)! Великий генерал не знает, но этот раб (нуби) покинул дворец по указу, чтобы доставить сюда лучшего мастера бумажного искусства Чанъаня Шангуань Сина вместе с его вырезками и изделиями».

«Неожиданно оказалось, что он умер. Говорят, его единственная дочь унаследовала его мастерство. Поэтому рабу пришлось довольствоваться меньшим и привезти во дворец... его единственную дочь».

— Вот оно что, — сказав это, Пэн Юэ посмотрел на Шангуань Си и слегка замер.

Он сразу почувствовал в девушке некую царственность, не свойственную простолюдинкам.

К тому же девушка была миловидна и прелестна. Взгляд Пэн Юэ, устремленный на Шангуань Си, словно пустил корни.

— Меня зовут Пэн Юэ. Барышня, как твое имя?

При этих словах Пэн Юэ лицо Тань гунгуна выразило крайнее изумление.

— Меня зовут Шангуань Си, — честно ответила она.

Пэн Юэ удовлетворенно кивнул: «Красавица (мэйжэнь)».

Стоявший рядом Тань гунгун, увидев это, поспешно заискивающе улыбнулся: «Если Великому генералу нравится, эта девушка может стать женщиной Великого генерала и...»

— Сначала отведи ее к Императору, — прервал его Пэн Юэ, оборвав слова, которые для Шангуань Си звучали как полная нелепица.

— Слушаюсь (Но), — поспешно ответил Тань гунгун.

Глядя на удаляющуюся фигуру Пэн Юэ, Тань гунгун вздохнул с облегчением. Он повернулся к Шангуань Си, и его отношение заметно смягчилось.

— Идем, следуй за мной (цзаньцзя) к Императору.

После слов Тань гунгуна Шангуань Си почувствовала, как два евнуха снова схватили ее под руки, и ее ноги сами собой понесли ее внутрь дворца.

Дворец имел галереи со всех четырех сторон, пол был вымощен золотыми кирпичами (цзиньчжуань), крыша покрыта желтой глазурованной черепицей (люлива), а в центре возвышался позолоченный медный шпиль (люцзинь баодин). Внутри и снаружи карнизы были украшены росписью с золотыми драконами в стиле хэси (хэси цайхуа), потолок расписан узорами с использованием порошка и золотой фольги (лифэнь тецзинь). В зале стоял трон (баоцзо) с напольным экраном (дипин).

В этот момент на троне восседал Сын Неба (Тяньцзы). Рядом с ним сидела женщина — вероятно, та самая Императрица (Хуанхоу), о которой ходили слухи?

Зал сиял великолепием (цзиньби хуэйхуан), но атмосфера была гнетущей.

Шангуань Си невольно вздрогнула.

Человек на троне взглянул на разлагающееся тело рядом с девушкой и нахмурился: «Лучший мастер бумажного искусства Янчжоу умер?»

Тань гунгун обиженным тоном ответил: «Да. Этот человек умер, раб (нуби) ничего не мог поделать. Вот я и подумал привезти единственную дочь этого мастера, Шангуань Си. Говорят, ее мастерство не уступает отцовскому, поэтому раб подумал... что дочь Шангуань Сина сможет заменить его».

Человек на троне произнес с легким сожалением: «Как же такое могло случиться...»

Шангуань Си резко подняла голову. Глядя на человека на троне заплаканными глазами, она произнесла дрожащим голосом: «Ваше Величество, моего отца наверняка убили из зависти конкуренты! Ваше Величество, вы должны вступиться за простую подданную (цаоминь)!»

— Замолчи! — гневно прикрикнул Тань гунгун.

— Ничего страшного, — медленно произнес Император. — Вырезки и бумажные изделия — все это сделал твой отец?

Шангуань Си на мгновение замялась, но все же ответила: «Да... На самом деле, все это сделала я».

Тань гунгун резко повернулся к Шангуань Си: «Дерзость! Смеешь ослушаться указа (канчжи)! Ясно же было сказано, чтобы вырезки и бумажные изделия сделал Шангуань Син!»

В голосе Императора тоже послышался гнев: «О? Тогда я посмотрю, каково твое мастерство». — Затем он приказал принести вырезки и бумажные изделия и представить их одно за другим.

В мгновение ока по дворцу пронесся шепот.

Представленные вырезки из красной бумаги были изысканны и несравненны, выполнены с божественным мастерством (шэньгун гуйфу). Разнообразные бумажные изделия были поразительно живыми (вэймяо вэйсяо, холин хосянь), словно настоящие, с плотью и кровью, настолько реалистичные (сюйсюй жушэн), что от них невозможно было отвести глаз.

Шангуань Си не смела пошевелиться.

Спустя мгновение человек на троне сказал: «Неплохо. Даже превзошло мои ожидания».

— Ваше Величество? — осторожно пролепетал Тань гунгун.

Император повернулся к женщине рядом с ним: «Как тебе?»

Женщина кокетливо ответила: «Ах, весьма неплохо. Мне очень нравится».

Император улыбнулся: «Вот и хорошо. Главное, чтобы тебе нравилось. Если тебе нравится, значит, все в порядке».

Сказав это, он посмотрел на Шангуань Си: «Неплохо. Тогда останешься во дворце».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Во дворец (Часть 2)

Настройки


Сообщение