Гора Пулань возвышалась до облаков, окруженная другими вершинами. Склоны были покрыты зеленой травой. Самое красивое место на горе Пулань находилось в защищенной от ветра горной долине, где цвели Пятицветные цветы. Цветы размером с куриное яйцо, состояли из пяти лепестков — красных, желтых, синих, фиолетовых и белых — и коричневой сердцевины. Хотя эти цветы не были такими благородными, как пионы, или такими очаровательными, как шаояо, но поскольку они росли только на горе Пулань, они считались чрезвычайно редкими.
На другом пологом склоне горы Пулань было разбито множество роскошных шатров, окруженных плотным кольцом войск. Император уже прибыл, и меры безопасности были особенно строгими. Байли Ло снова и снова осматривал окрестности и расположение войск, опасаясь упустить малейшую деталь.
Сопровождающие дамы, измотанные несколькими днями пути в каретах, отдыхали в своих шатрах. К каждому шатру подходили специальные люди и торжественно сообщали, что из-за особенностей рельефа горы Пулань, где кажущиеся ровными участки травы могут внезапно оказаться бездонной пропастью, всем разрешено передвигаться только в пределах огороженной территории угодий. Также нельзя было выходить в одиночку после наступления темноты, чтобы избежать встречи с дикими зверями. Просили строго соблюдать правила во избежание несчастных случаев.
В золотом императорском шатре кашель становился все сильнее. Императрица с тревогой поглаживала спину Императора. После нескольких дней дороги состояние Императора неизбежно ухудшилось. Приглашенный лекарь, проверив пульс, сказал, что ничего серьезного нет, и вышел варить лекарство.
— Император, может, отложим охотничье состязание на несколько дней?
— с беспокойством сказала Императрица.
— Не нужно. Небольшое недомогание — ничего страшного. Я сам знаю свое тело, я еще крепок, — упрямо сказал Император.
В шатре недалеко от императорского витал нежный аромат цветов. В легкой дымке прекрасная, словно фея, девушка принимала ванну. Вода с плавающими лепестками нежно омывала ее кожу, гладкую как нефрит. На ее изящном личике, созданном словно искусным мастером, играл легкий румянец. Мэн Сянь вспоминала, как Байли Ло уходил, неся на руках Байли Мо, и ее сердце трепетало. Эти объятия скоро будут принадлежать ей. При этой мысли ее охватил жар. Она так завидовала той уродливой и безвкусной девочке, но когда Мэн И сказал ей, что Байли Мо выросла в резиденции Жуй-вана, она смогла принять то, что Жуй-ван ее любит.
Раз Байли Ло ее любит, то и ей нужно постараться наладить с ней отношения. Она понимала принцип "любить кого-то и все, что с ним связано". Думая о красивом и нежном лице Байли Ло, Мэн Сянь тихонько глупо смеялась.
В шатре в тихом уголке Байли Мо сидела в ванне и боролась с румянами на лице. Жирное ощущение никак не смывалось. Наконец она поняла, что значит "попасть в собственную ловушку". Маленькими ручками она сильно терла свое лицо, и нежная кожа покраснела.
Вода постепенно остыла. Она быстро омыла тело и вылезла из ванны.
Возможно, она слишком устала в последнее время, теперь ее веки снова слипались. Байли Мо оделась, не обращая внимания на мокрые волосы, и рухнула на кушетку, заснув.
Закончив дела, Байли Ло снова отправился на южный склон горы, нарвал букет Пятицветных цветов и пришел в шатер Байли Мо. Увидев, что Байли Мо уснула, не погасив свет, Байли Ло тихонько подошел к кровати, положил цветы у подушки, взял тонкое одеяло и укрыл ее. Глядя на ее мокрые волосы, он беспомощно покачал головой, встал, взял сухой платок и тихонько стал вытирать ее длинные волосы. За это время он сменил несколько платков, и только когда остался доволен, погасил свет и вышел.
Утром Байли Мо открыла глаза и увидела у подушки Пятицветные цветы. Она слышала о них раньше, но увидев их сейчас, поняла, что они действительно уникальны. Цветы источали странный нежный аромат. Глядя на нежные цветы, на лице Байли Мо появилась сладкая улыбка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|