Глава 19

Таковы были его правила.

Мне всегда казалось, что он намеренно создает мне трудности.

Я был полон обид, но не мог их высказать.

На эту башню я поднимался тридцать лет, и эта обида копилась тридцать лет.

Открыв дверь, я увидел его в лазурно-зеленом халате, подрезающего ветку холодной сливы.

В любое время года в его комнате всегда были цветы сливы, словно он боялся, что никто не узнает о его демонической магии.

— Кхе-кхе, — я слегка кашлянул, пытаясь привлечь его внимание.

Лун Су отложил ножницы, омыл руки в тазу с чистой водой и, не глядя на меня, спросил:

— Ваше Величество пришли сегодня, по какому делу?

Он выглядел в хорошем настроении, не создавал мне трудностей, как обычно. Я поспешно сел на кушетку, взял чашку и сделал несколько больших глотков, затем с облегчением вздохнул:

— Кхе-кхе, это все еще касается титула наследного принца…

У меня было четверо сыновей, все полные сил и здоровья, и все они испытывали огромный энтузиазм по поводу трона, настолько огромный, что мне было трудно с ними справиться.

Подумать только, как хорошо было моему отцу-императору. У него был всего один сын и одна дочь. В его гареме, несомненно, было меньше кровавых бурь.

Насмотревшись на то, как мои четверо сыновей грызутся, как собаки, я все больше вспоминал о доброте отца-императора.

Эх, я действительно старею, в последнее время все чаще вспоминаю отца-императора.

— У Вашего Величества уже есть избранник. Мои слова будут бесполезны.

Лун Су заговорил холодным тоном.

Каждый раз, когда я приходил к нему с вопросом, он всегда отделывался парой фраз, не желая говорить со мной лишнего слова.

Я не хотел уходить. Я был императором более тридцати лет, и о трудностях говорить не приходилось. Эта башня была единственным местом, где я мог расслабиться.

Каждый раз, когда я приходил сюда, мне казалось, что я возвращаюсь в беззаботное время, и мое настроение улучшалось.

Я проигнорировал холодность Лун Су и притворно улыбнулся:

— Это не так. Я просто заранее сообщаю тебе, что в будущем Третий принц, Чэн Синь, будет под твоей опекой.

Лун Су нахмурился и фыркнул, но не отказался.

Я знал, что он согласился, и просто снял обувь, сел на кушетку, скрестив ноги, и рассмеялся:

— Государев Наставник, я, боюсь, уже не смогу подняться на эту Башню Ловящую Луну. В следующий раз, наверное, придется моему сыну.

Лун Су наконец соизволил взглянуть на меня. Я поспешно льстиво сказал:

— В честь нашей тридцатилетней дружбы, не могли бы вы угостить меня еще одной чашкой вина?

Лун Су нахмурился, в его глазах мелькнул холодный свет.

Я поспешно поклялся, показывая пальцами:

— Всего одна чашка, я обещаю, всего одна!

Я боялся, что он не поверит, и повторил заранее подготовленные слова:

— Я держу свое слово. За эти тридцать лет я приходил к тебе сотни, если не тысячи раз.

К тому вину, кроме первого глотка, который я сделал неосознанно, я больше не прикасался. Государев Наставник, в честь нашей последней встречи, подарите мне еще одну чашку.

Мне уже за пятьдесят, а я все еще веду себя как ребенок. Мне самому было немного неловко, но, к счастью, Лун Су не был таким бессердечным. Он взглянул на меня, повернулся и вышел.

Я дрожал от волнения. Спустя тридцать лет я наконец смогу выпить то вино.

Отец-император ушел слишком внезапно. Я еще спал, когда меня разбудил Си Дэ.

Он, спотыкаясь, подбежал к моей кровати, отчаянно стучась головой об пол, и плакал, задыхаясь:

— Ваше Величество, Ваше Величество скончался!

Моей первой реакцией было неверие. Я вскочил с кровати и бросился в Зал Чжэндэ.

По дороге я не видел стражников, только мерцающие свечи и тени деревьев.

Я до сих пор помню, как холодный ветер той ночью пронизывал меня до костей.

Я стоял у двери Зала Чжэндэ. На ярко-красных деревянных дверях были пятна, похожие на застывшую кровь. Я коснулся их рукой, и они были липкими, очень отвратительными.

Я стиснул зубы и толкнул дверь Зала Чжэндэ.

В Зале Чжэндэ было светло, как днем.

Я осторожно позвал:

— Отец-император?

Никто не ответил.

Я прикусил губу и шаг за шагом приблизился к кровати. Мое сердце бешено колотилось, почти выпрыгивая из горла. Мне было очень страшно.

Отец-император лежал на кровати, лицо его было спокойным, на губах даже играла легкая улыбка, словно он спал.

— Отец-император, проснитесь, ваш подданный пришел поприветствовать вас.

Я повторил.

Отец-император не двигался.

Я протянул руку, чтобы проверить дыхание отца-императора, но не успел коснуться, как дверь с грохотом распахнулась, и снаружи хлынула толпа людей.

На лицах каждого были слезы, они плакали, призывая отца и мать, стоя на коленях у кровати моего отца-императора. Некоторые подошли, схватили меня, вытерли слезы и поприветствовали меня, надев на меня заранее приготовленный императорский халат и траурную одежду.

Я стоял на месте в оцепенении.

Слушая, как эта толпа трижды восклицает «Да здравствует!»:

— Новый правитель взошел на трон, Ваше Величество, да здравствует, да здравствует, да здравствует!

Ха-ха, отец-император лежит на кровати, живой или мертвый неизвестно, а я уже новый император. Эти люди действительно умеют менять курс по ветру.

Я пришел в ярость, сорвал желтый халат и швырнул его в толпу:

— Убирайтесь! Вы, ничтожные людишки, убирайтесь все! Мой отец-император не умер, не умер!

— Ваше Величество, примите соболезнования!

— Ваше Величество, берегите себя!

— Пригласить императорского лекаря!

В Зале Чжэндэ царил хаос. Я, словно обезумев, не позволял этой толпе приближаться к моему отцу-императору, изо всех сил хватая вещи и швыряя их в людей.

Только позже, когда несколько человек схватили меня и приложили к моему носу хлопковую ткань, отчего я потерял сознание, этот беспорядок прекратился.

Очнувшись, я почувствовал сильную головную боль.

Си Дэ стоял рядом, прислуживая, и без умолку говорил утешительные слова:

— Ваше Величество, не вините нас, рабов. Все это было устроено покойным императором.

Покойный император сказал, что у Вашего Величества вспыльчивый характер, и только так можно заставить Ваше Величество принять этот факт.

Покойный император также сказал, что все, что нужно было передать, он передал Вашему Величеству, и надеется, что Ваше Величество, ради великого дела Государства У на тысячу лет, больше не будет действовать под влиянием эмоций.

Отец-император все рассчитал заранее. Мне оставалось только следовать его указаниям.

Из глубины сердца поднялся необъяснимый холод, от которого моя скорбь почти исчезла.

Отец-император даже свою смерть рассчитал. Действительно, все продумано.

Я умылся холодной водой, немного пришел в себя, торжественно надел императорский халат, накинул траурную одежду, трижды опустился на колени, трижды поклонился и направился в похоронный зал отца-императора.

Я три дня и три ночи дежурил у гроба, пока не пришел мой дядя Лю Бухо.

Он был в красной одежде, только на лбу была повязана белая ткань, и он появился в похоронном зале.

Весь зал зашумел, все стали обвинять его в неверности и непочтительности, ругая за то, что он посмел надеть красное в похоронном зале покойного императора.

Дядя не слышал этих ругательств. В его глазах был только гроб отца-императора. Он шаг за шагом подошел и встал прямо перед гробом.

В его глазах не было слез, не было скорби, только пустота.

Я встал, подал знак шумной толпе замолчать, зажег три палочки благовоний и поставил их перед дядей:

— Дядя, возложите благовония отцу-императору.

Дядя растерянно взглянул на меня. Этот взгляд был совершенно незнакомым, словно он меня не узнавал.

Мое сердце сжалось. Я осторожно позвал:

— Дядя.

Дядя повернулся и пошел прямо к гробу отца-императора.

— Наглость! Люди, выведите этого непокорного человека!

Кто-то, кто любил создавать проблемы, громко крикнул в гневе.

Генерал Лю Бухо обладал заслугами, превосходящими государя, был прямолинеен и никогда не создавал фракций в личных интересах. Он давно стал мишенью для интриг многих фракций, и они жаждали найти на него компромат, чтобы погубить его.

Я злобно взглянул на того человека и отдал свой первый приказ с тех пор, как стал императором:

— Все посторонние удалитесь. В похоронном зале останутся только я и Лю Бухо!

Весь зал зашумел, многие выражали недовольство.

Я продолжил:

— Неповиновавшихся казнить на месте!

Все замерли на мгновение, затем опустились на колени, поклонились и удалились.

Дядя остановился перед гробом отца-императора, нахмурившись, глядя на черный гроб в оцепенении.

На его лице не было ни печали, ни радости, в глазах — только мрак. Он был словно скала, непоколебимый, ничто не могло его сломить.

Я необъяснимо испугался. Такого дядю я никогда не видел.

— Когда ушел Цзя Хэ?

Называть покойного императора по имени — это великое неуважение. Мое сердце сжалось. Как мог мой дядя, всегда соблюдавший закон, совершить такую низкую ошибку?

Я честно ответил:

— Утром шестнадцатого числа первого месяца, в четвертую стражу.

Дядя кивнул и больше ничего не сказал.

Он протянул руку, достал что-то из рукава и положил на гроб отца-императора. Его губы шевельнулись, словно он хотел что-то сказать, но он закрыл глаза и снова проглотил все. Он повернулся, подошел ко мне и сказал:

— Отныне этим миром будешь править ты. Надеюсь, ты не разочаруешь Цзя Хэ.

Он всю свою жизнь отдал Государству У, отдал слишком много.

— Слушаюсь.

Тихо ответил я. Слезы, копившиеся три дня и три ночи, хлынули наружу.

Моя скорбь могла выразиться в слезах, но дядя не мог.

Дополнительная глава 1: Цзинь Сянь (часть 2)

Моя скорбь могла выразиться в слезах, но дядя не мог.

Дядя похлопал меня по плечу, его лицо было бесстрастным, и он шаг за шагом ушел.

В затуманенных слезами глазах я видел дядю в красной одежде, сливающегося с кроваво-красным закатом, уходящего все дальше и дальше, становящегося все меньше и меньше, и вскоре исчезнувшего.

Моя скорбь в сердце необъяснимо усилилась. Мне казалось, я уже предвидел судьбу дяди.

Я обернулся и увидел на гробе отца-императора распустившуюся красную сливу.

Бледно-желтые тычинки, ярко-красные лепестки, словно живые, в лучах заходящего солнца, изящно и медленно распускались, расцветая в трагическую песню процветающей эпохи.

Эта красная слива, вечно цветущая, сопровождала гроб моего отца-императора в землю и больше никогда не была найдена.

А дядя, после того как отец-император был похоронен, попросил разрешения отправиться на северную границу и до конца жизни больше никогда не ступал в столицу.

После похорон отца-императора я, следуя его указаниям, выкопал кувшин вина под старой сливой в Саду Весеннего Расцвета и, держа его, снова поднялся на Башню Ловящую Луну.

У меня уже было предчувствие, но войдя в эту Башню Ловящую Луну, я увидел не знакомый белый силуэт, и сердце все равно сжалось от боли.

На кушетке сидел незнакомый красивый молодой человек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение