Неожиданная благодарность

Гостиница, в которой остановилась Альберта, находилась недалеко от дома Морелей. Именно поэтому Морель, вместо того чтобы быть с семьей в последние минуты перед приходом кредиторов, вышел на улицу в поисках надежды.

К счастью, он верил, что нашел ее, по крайней мере, на данный момент.

В этой жизни Альберта обладала благородным происхождением, огромным богатством и должна была унаследовать желанные земли и власть.

Она получила все, что можно было получить, но вещей, приносящих счастье, было мало. Она не могла предотвратить бесконечные покушения, не могла заставить отца всегда быть рядом, не могла воскресить умершую мать и не могла отговорить наследного принца от его ужасной идеи.

Когда богатство достигает определенного уровня, двести восемьдесят тысяч франков для нее не намного ценнее искренней улыбки.

Если эти деньги могли спасти семью от краха, и эта семья заслуживала ее помощи, то они были потрачены не зря.

Встретившись с семьей Мореля, Альберта отбросила свою надменность, вежливо поздоровалась, похвалила уютный и оригинальный интерьер дома и доброту и трудолюбие хозяев.

Госпожа Морель, несмотря на изможденный вид, улыбнулась и поприветствовала гостью.

— А где твоя сестра? — Морель, оглядываясь по сторонам, выглядел очень встревоженным.

В глазах госпожи Морель вспыхнула слабая надежда:

— Надеюсь, она скоро вернется, — она виновато поклонилась гостье. — Прошу простить меня за бестактность, но все так ужасно, я просто не знаю, что делать. Этот дом, который Вы так хвалите, возможно, через несколько минут уже не будет нашим.

— Нет, мадам. Бог защитит благородные души, — Альберта улыбнулась. — Морель, ты готов отвести меня к своему отцу?

— Он, должно быть, в кабинете, — Морель нервно взъерошил волосы.

— Кто хочет меня видеть? — раздался с лестницы старческий голос.

Альберта подняла голову. Старик стоял, сгорбившись под тяжестью долгов. То, что он еще держался на ногах, было настоящим чудом.

Он лишь мельком взглянул на Альберту, а затем с любовью и печалью посмотрел на жену и сына.

Но он остался стоять на лестнице:

— Максимилиан, сынок, подойди сюда.

Морель вздрогнул, посмотрел на спокойную девушку рядом с собой и, увидев ее легкий кивок, просиял от радости:

— Отец, у меня для тебя хорошие новости!

Глаза старика на лестнице загорелись, но тут же потускнели:

— Я уже перепробовал все. Разве что только чудо поможет.

— Еще не одиннадцать, не так ли? — громко спросила Альберта. — Почему бы не сделать последнюю попытку, месье? — она, улыбаясь, поднялась по лестнице. Ее хрупкая фигура излучала непоколебимую силу.

Дверь кабинета снова закрылась.

Морель сел рядом с матерью, утешая бедную женщину, и молча молился.

Наконец-то отцу не придется жертвовать собой ради чести семьи?

С сегодняшнего дня он возьмет на себя ответственность за семью.

Он будет защищать своих родителей и сестру, как всегда делал это отец.

Стрелки часов медленно приближались к роковой отметке.

Часы заскрипели, готовясь пробить.

Морель встал и посмотрел на дверь. Он ждал представителя банка Тома Френча, но вошла другая.

Это была его сестра.

— Отец! — девушка задыхалась от волнения, на глазах у нее навернулись слезы. — Ты спасен! Ты спасен! — не обращая внимания на мать и брата, она взлетела по лестнице.

Она боялась опоздать хоть на минуту, боялась, что все будет потеряно.

Дверь кабинета распахнулась, и девушка бросилась в объятия отца:

— Папа! О, папа! — она подняла над головой красный шелковый мешочек с деньгами, и по ее щекам покатились слезы.

— Дочка, ты ведешь себя неподобающе, — господин Морель отстранил дочь. — Мисс Грин, прошу прощения.

— Я понимаю, — Альберта, которая использовала девичью фамилию своей матери, улыбнулась и встала. — Могу я разделить с вами эту радостную новость?

В этот момент в кабинет вошел Морель, поднявшийся вслед за сестрой. Только бедная хозяйка дома не осмелилась войти и осталась внизу, дрожа от страха.

Видя, что все взгляды устремлены на нее, юная мисс Морель вытерла слезы и протянула мешочек:

— Смотрите! Скорее смотрите!

Господин Морель взял мешочек с удивленным видом, внимательно осмотрел его, вытер пот со лба и словно потерял дар речи.

В этот момент часы пробили одиннадцать. Этот резкий звук, словно удар молота, привел господина Мореля в чувство:

— Быстрее расскажи, откуда у тебя этот мешочек!

Альберта без труда догадалась, что было в мешочке. Она была уверена, что Морель тоже догадался, и, улыбаясь, обратилась к юноше:

— Похоже, вам больше не нужно занимать у меня деньги.

— О… а… — растерянно ответил юноша. — Я должен сообщить матери эту радостную новость.

— Господин Морель! — снова раздался голос с лестницы. — «Фараон»! «Фараон» вернулся! — в дверях появился мужчина, сияющий от радости. — «Фараон» вошел в порт! Мы спасены!

Хорошие новости следовали одна за другой, и семья Морель, словно во сне, не могла поверить своему счастью.

— Как странно, мисс, — Энни наклонилась к ней и тихо спросила.

Альберта моргнула. Почему-то эта сцена показалась ей очень знакомой, словно она уже видела ее где-то раньше.

Видя, как семья Морелей в волнении спешит в порт, Альберта тут же последовала за ними.

По дороге царило невероятное оживление. Все кричали: «Фараон! Фараон!», и казалось, что в мире не существует других звуков.

Много лет назад Альберта уже была здесь, когда «Фараон» входил в порт, но тогда не было такого ажиотажа.

Похоже, все надеялись, что господин Морель сможет преодолеть этот кризис.

— Я очень вам благодарен, мисс Грин, — Морель шел рядом с ней, смущенно опустив глаза. — Вы моя благодетельница. Спасибо вам за вашу щедрость и доброту.

Альберта оглядела толпу и, обернувшись, лучезарно улыбнулась:

— Нет, ты должен благодарить своего отца. Бог не оставит преданных верующих. Очевидно, добро, посеянное много лет назад, принесло свои плоды.

— Корабль, считавшийся затонувшим, вернулся из ада. А теперь мне пора прощаться, — сказав это, Альберта направилась в гущу толпы, которая тут же поглотила ее, не оставив Морелю ни единого шанса найти ее.

Выбравшись из толпы и растерев щеки, Альберта наконец-то сбросила с лица свою ангельскую улыбку и похлопала Энни по плечу:

— Обед отменяется, Энни. Похоже, нам придется искать другое место, чтобы поесть.

Она остановилась рядом с будкой часового и, обернувшись, посмотрела на господина Мореля, который праздновал на берегу. Около тысячи человек стали свидетелями этого чуда, и их радостные крики почти оглушали.

Задумавшись, она не заметила, как кто-то натолкнулся на нее. К счастью, ей было уже восемнадцать, а не восемь, и ее не так-то просто было сбить с ног.

— Простите, — в хриплом голосе извинявшегося послышались знакомые нотки.

Альберта подняла голову и посмотрела на мужчину. Густая борода скрывала его лицо, но темные, мрачные глаза излучали непоколебимую силу.

Он был еще молод. Его высокая, худощавая фигура словно противоречила бледному цвету лица, но именно это странное несоответствие придавало ему особый шарм. Он был похож на аристократа из преисподней, словно обладал множеством личин, способных свести с ума.

Хоть ей и не хотелось этого признавать, но Альберта почувствовала, что этот мужчина притягивает ее.

Не любовью, а опасностью.

Опасный, но при этом благородный мужчина обладал необъяснимым очарованием.

— Вы француз? — спросила Альберта.

— Если Вы так хотите, — в его манерах и речи не было ни капли грубости, он даже вел себя с аристократической изысканностью. — Прошу простить, но мне нужно идти.

Он поднял руку, и на его мизинце блеснуло кольцо.

Изящное кольцо с небольшим бриллиантом, хоть и простое по дизайну, не казалось мужским украшением.

Альберта еще раз взглянула на кольцо и вдруг улыбнулась. Она медленно приблизилась к мужчине и, глядя в его темные глаза, спросила:

— Не угостите ли меня обедом, месье?

Вокруг ликовала толпа. Яркое полуденное солнце играло в золотистых волосах девушки, а в ее темно-синих глазах плескались беззаботные волны.

Это была красивая девушка, красивая и опасная.

Она стояла так близко, что он чувствовал легкий аромат роз, исходящий от нее, и даже ее дыхание.

Глаза незнакомца блеснули, и он медленно произнес:

— Для меня это большая честь.

— Отлично! — Альберта схватила Энни за руку.

Легким движением она отступила на несколько шагов.

Словно той опасной близости и не было вовсе.

Она обернулась и, улыбаясь, спросила:

— Куда мы пойдем?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Неожиданная благодарность

Настройки


Сообщение