09 (Часть 2)

— Я что-то не то сказала? — осторожно спросила она.

Она впервые видела Ли Няньцина таким.

— Ладно, я извиняюсь. Не плачь, — сказала Юэло, совершенно растерявшись.

Видя, что извинения не помогают, она обняла его и нежно погладила по спине.

— Ты же мужчина! Мужчины не плачут.

Ли Няньцин опустил голову, уткнувшись ей в шею.

Если бы он опоздал тогда, он бы всю жизнь страдал от чувства вины.

— Ну все, все, не плачь, — успокаивала его Линь Юэло.

Ей казалось, что она утешает ребенка. Как она дошла до жизни такой?

Когда карета прибыла во Дворец Наследного Принца, солнце уже садилось.

Выйдя из кареты, Линь Юэло сразу же подошла к той, в которой ехала Сяо Ли. Она открыла дверь и увидела, что Сяо Ли спит, прислонившись к окну.

— Сяо Ли, солнышко уже село, — с улыбкой сказала она.

Сяо Ли открыла глаза и огляделась.

— Что ты смотришь? Мы приехали, — сказала Линь Юэло.

После ужина Юэло сидела за столом, задумавшись.

Она тщательно проанализировала все события своей прошлой жизни, а затем и этой.

— Это все нефритовая заколка, — пробормотала Линь Юэло.

Действительно, изменения начались с той заколки.

Теперь, когда даже мелочи изменились, она не могла предсказать, что произойдет дальше.

Она вдруг почувствовала себя совершенно разбитой и, уткнувшись в стол, прошептала:

— Как же так…

Теперь ей нужно быть осторожнее.

Как с тем бандитом сегодня. Если бы она сопротивлялась, то, возможно, уже была бы мертва.

— Госпожа, — позвала Сяо Ли снаружи. — Пора купаться.

— Иду, — ответила Юэло и, подойдя к двери, открыла ее.

Она обернулась и посмотрела по сторонам.

— Что вы ищете, госпожа? — спросила Сяо Ли.

— Ничего, — ответила Линь Юэло.

Куда он делся? После ужина она его не видела.

— Кстати, Сяо Ли, — остановившись, спросила Юэло, — ты когда уснула?

— Я не знаю, — ответила Сяо Ли. — Просто вдруг захотелось спать.

Она думала, что это из-за того, что мало спала прошлой ночью.

— А почему вы спрашиваете, госпожа?

— Просто видела, как крепко ты спала, вот и стало интересно, — с улыбкой ответила Линь Юэло.

— Понятно.

Ли Няньцин вернулся только перед сном.

Юэло сидела на кровати, читая книгу.

Она только начала читать, как подошел Ли Няньцин, посмотрел на нее и спросил:

— Лo'эр, ты меня ждала? Оставила для меня свет?

— Я читаю, — ответила она, потерев нос и показав ему книгу.

Ли Няньцин усмехнулся, снял верхнюю одежду и повесил ее.

Линь Юэло почувствовала какой-то запах. Сначала она подумала, что ей показалось.

Но, принюхавшись, она уловила слабый запах железа.

Она закрыла книгу и посмотрела на него.

Ли Няньцин обернулся, увидел, что Юэло смотрит на него, и достал из кармана небольшой фарфоровый флакон.

Он сел рядом с Юэло и аккуратно снял повязку с ее шеи.

К счастью, рана была неглубокой и недлинной, тонкая полоска, кровь уже остановилась.

Но Ли Няньцин все равно нахмурился, обрабатывая рану.

— Лo'эр, больно?

— Нет, — она слегка подняла голову и посмотрела на него. Невольно отстранившись, она добавила: — Совсем не больно.

Обработав рану, он поставил флакон на стол и сел на край кровати.

Юэло чувствовала себя неловко под его взглядом.

— Ты не будешь спать? — спросила она.

— Сначала ты, Лo'эр, — ответил Ли Няньцин.

— ...

На следующее утро, проснувшись, Линь Юэло почувствовала, что у нее дергается левый глаз.

У нее было предчувствие, что этот день будет отличаться от других.

— Лo'эр, ты так рано проснулась? — услышала она голос.

Юэло резко обернулась.

— Ты… не спал всю ночь?

Заметив темные круги под его глазами, она спросила:

— Тебе приснился кошмар?

— Нет.

Во время завтрака подбежал Лу Цзинь.

— Ваше Высочество, прибыл гонец… с императорским указом.

Линь Юэло вздрогнула. Неужели ее предчувствие сбывается?

Только не это…

Императорский указ олицетворял собой власть императора, и даже Наследный Принц и его супруга должны были выйти к главным воротам, чтобы выслушать его.

— Ваше Высочество, госпожа, — пожилой евнух лет шестидесяти поклонился Ли Няньцину.

— Поднимитесь, — сказал Ли Няньцин.

Ван Тайцзянь кашлянул и, развернув свиток, начал зачитывать указ.

— Его Величество просит вас пожаловать во дворец, — сказал он, закончив читать. — У него есть дело к вам, Ваше Высочество.

— Его Величество также желает видеть вас, госпожа, — обратился Ван Тайцзянь к Линь Юэло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение