— Меня выгнали. В такой мороз, в одной рубашке… Я не мог вернуться, не найдя вас, — притворно жалуясь, проскулил слуга, поеживаясь.
Сяо Хэн пнул его ногой и со смехом сказал: — Ах ты, негодяй! Ты меня совсем продал, а теперь еще и строишь из себя жертву.
— Убирайся, не мозоль мне глаза.
С этими словами Сяо Хэн переступил через порог и вошел в беседку.
Лицо Юнь Фу просияло. Получив разрешение удалиться, он поспешил прочь.
Как только Сяо Хэн вошел, улыбка исчезла с его лица. Его обычно хитрые, лисьи глаза стали холодными. Сейчас, когда он был серьезен, в нем проявилось благородство, присущее семье Сяо.
Увидев, что он весь покрыт снегом, волосы и виски побелели, а на лиловом халате лежит толстый слой снега, Вторая госпожа Лю почувствовала укол сострадания. Забыв о своем гневе, она бросилась к сыну, стряхивая с него снег и ругая слуг за то, что они плохо заботятся о господине.
— Не беспокойтесь обо мне, матушка, — холодно сказал Сяо Хэн, перехватив ее руку. — Лучше позаботьтесь о своих слугах. Я сам о себе позабочусь.
Он снял промокшие сапоги и отправился в купальню.
Вскоре он вернулся в ярко-красном халате с вышивкой в виде двух бессмертных. Он небрежно развалился на бамбуковом стуле, который принес с собой.
Этот вызывающе яркий наряд и его поведение укололи Вторую госпожу Лю.
— Хэн'эр, эти публичные дома — не место для тебя, — сказала она. — И этот Ван Сань из семьи чиновника — тоже не лучшая компания. Он только и знает, что пить и развлекаться с женщинами. Сынок, не общайся с ним.
— Посмотри на своих братьев. Они такие талантливые, такие образованные…
Сяо Хэн лениво поднял глаза и небрежно ответил: — Матушка, вы шутите? Пусть семья Ван не так знатна, как семья Ван из Ланъя, но сейчас у них есть влиятельные люди. Ван Сань — хороший парень, ничем не хуже этих ваших «благородных мужей». А что касается меня… Я и того хуже. Хорошо, что Ван Сань не брезгует моей компанией.
Эти бесстыдные слова привели Вторую госпожу Лю в ярость. Такое поведение позорило семью Сяо.
— Наверное, вы пришли не только для того, чтобы поговорить об этом, — сказал Сяо Хэн, не дав ей долго мучиться.
Вторая госпожа Лю вздохнула, села на стул рядом с сыном и рассказала ему о своих планах относительно Нань Ци.
Ее слова звучали разумно и логично. Она все продумала, кроме одного — согласия самой девушки.
— Хэн'эр, не вздумай сближаться с ней, — сказала она. — Как только мы отправим ее к старику Лю, я все улажу, и через месяц ты получишь место в Департаменте государственных дел. А дальше — выше. Твой дядя, твои братья, и даже твой отец помогут тебе продвинуться по службе.
Сказав это, Вторая госпожа Лю снова начала жаловаться на Второго господина Сяо, который, по ее словам, был легкомысленным и не хотел помогать сыну получить хорошую должность.
Сяо Хэн никак не отреагировал, лишь скрыл усмешку.
Проводив мать, он подошел к закрытому окну и распахнул обе створки.
Холодный ветер ворвался в комнату, неся с собой снег. Его одежда снова промокла, но он даже не поморщился. Мокрая ткань облегала его широкую грудь и мускулистые руки.
Сквозь снежную пелену он смотрел на Павильон Цинъюнь, на маленький дворик на западной стороне, где жила та девушка, похожая на прекрасную фею, случайно попавшую в мир людей.
Он думал о том, страшно ли ей одной в Линьане, знает ли она, какая судьба ее ждет.
Зеленый паланкин, въехавший в ворота резиденции, не предвещал ей ничего хорошего.
Теперь, когда Сяо Хэн узнал, что все это затеяла его мачеха, ему стало не по себе. Он сжал деревянную раму окна так, что на темном дереве появились трещины.
В темноте он усмехнулся.
Он никогда не хотел делать карьеру чиновника. Иначе он не стал бы дважды ломать себе руку перед императорскими экзаменами и не стал бы представлять свои работы, чтобы получить должность. Интриги мачехи вызывали у него отвращение.
Его взгляд упал на запертый деревянный сундук у кровати, где хранилось его старое копье с красной кистью, начищенное до блеска.
В глазах Сяо Хэна снова зажегся огонь.
На первый взгляд, он все еще был легкомысленным повесой, но что-то в нем изменилось.
«В конце концов, я могу жениться на ней. Добьюсь славы на поле боя и не подведу свою возлюбленную», — подумал он.
Хотя Вторая госпожа Лю и мать Нань Ци были двоюродными сестрами, у них не было кровного родства. Вторая госпожа Лю была удочерена семьей Лю из уезда Син после смерти своих родителей.
Нань Ци, живущая всего в нескольких кварталах, не знала, что ее прошлое стало предметом обсуждения, и что ее считают одинокой и беззащитной девушкой, ставшей жертвой чужих интриг.
Вместе с Люй Мо она собирала вещи, готовясь к переезду в новый двор.
У нее было немного вещей, всего два узла.
Она попросила Люй Мо отдельно упаковать парчовый плащ. Нань Ци решила найти повод встретиться со Вторым молодым господином Сяо.
Завтра утром они переезжали в новый двор, недалеко от Павильона Созерцания Луны, расположенного в центре резиденции. Нань Ци хотела осмотреться и узнать, где живет Сяо Янь.
Люй Мо убрала лекарства со стола в шкатулку и, взяв последний нефритовый флакон, присланный Первым молодым господином, посмотрела на покрасневшие руки Нань Ци и спросила: — Госпожа, мне кажется, это лекарство очень хорошее. Вечером у вас на ноге был такой сильный синяк, а сейчас он почти исчез. Может быть, намазать им и руки?
Нань Ци знала, что Люй Мо говорит об обморожении, но она лишь улыбнулась и покачала головой.
Эти ранки начинали сильно чесаться от тепла, но сейчас они могли ей пригодиться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|