Глава первая: Зять

Глава первая: Зять

— Господин, кажется, я беременна.

— Не шути так!

Твой муж лежит в постели уже два-три года, что будет, если об этом узнают?

— Это правда, в последнее время меня постоянно тошнит, месячных нет, и живот уже немного заметен...

После недолгого молчания послышался шорох ткани, затем мужчина резко вдохнул: — И правда...

Резкий тон придал Гу Хуаю, находившемуся в темноте, немного сил. Он с усилием открыл глаза, и взгляд медленно остановился на балке над вышитой кроватью. Свет от угольной печи и свечей освещал комнату, две фигуры за ширмой казались искаженными. Гу Хуай почувствовал свое тело и обнаружил, что не может пошевелить даже пальцами.

Где это?

Кто эти двое?

— Может... прервать?

— Три лавки Дэцзитан, мне каждый день нужно проверять счета. Если я прерву, меня не будет видно как минимум несколько месяцев, разве управляющие не взбунтуются?

Голос женщины стал резким: — К тому же, если что-то случится, что я буду делать?

Мужчина снова замолчал на мгновение: — В последнее время я слишком часто бываю в поместье Сун. Подожди, я вернусь и подумаю, как быть.

— Бессовестный мужчина, почему ты не думал, как быть, когда затаскивал меня в постель?

— Если совсем никак, скажи, что твой муж очнулся?

Все равно эта история долго не продлится... Когда ты давала мужу лекарство, разве шумиха быстро не утихла?

— Пфуй, этот никчемный калека пусть лежит себе. Если я сделаю это, как я потом людям в глаза смотреть буду?

Вот так парочка мерзавцев.

Гу Хуай, не видя лиц этих двоих, немного вздохнул. Неужели он попал в какой-то театр? Сразу такая драма, довольно остросюжетно.

Но через мгновение ему стало не до смеха. Нахлынувшие воспоминания заставили его потемнеть в глазах, и все тело забилось в конвульсиях. Воспоминания другого человека за двадцать с лишним лет, полные безмерной ненависти, обрушились на его разум.

Успех в юности, упадок семьи, бегство и становление зятем, смерть старого отца, паралич и прикованность к постели...

Гу Хуай, стиснув зубы изо всех сил, наконец не выдержал. К рукам вернулась некоторая сила, он схватился за простыню и упал на пол.

За ширмой раздался сдавленный возглас удивления.

......

Гу Хуай, накинув плотное синее одеяние, выглядел сложным. Снова почувствовать конечности было, конечно, хорошо, и рисовая каша, принесенная служанкой, была очень вкусной, но объем информации из полученных воспоминаний был слишком велик.

Выражение лица женщины напротив было еще сложнее, смешанное со страхом и осторожностью. После долгих колебаний она наконец спросила: — Муж... когда ты очнулся?

— Только что очнулся и сразу упал с кровати, хорошо, что госпожа была рядом, — Гу Хуай опустил ложку. — Какой сейчас год?

Женщина вздохнула с облегчением: — Хунъу тридцать первый...

Рука Гу Хуая замерла, на лице отразилось то ли разочарование, то ли потрясение: — И правда лежал три года?

Никто в комнате не ответил, явно потрясенные увиденным.

Семья Сун сама владела аптекой, и несколько управляющих, осмотрев состояние господина зятя, лишь качали головами. Как же так, что он вдруг встал с кровати?

И по его лицу видно, что, хоть и бледноват, он все так же молод и красив, как в тот год, когда стал зятем.

— Пролежав три года в постели, он не получил пролежней. Госпожа позаботилась.

Лицо женщины стало немного смущенным, она отвела взгляд: — Дел в лавках много, последние два года я переехала в боковое крыло, а за мужем ухаживала Сяохуань.

Взгляд Гу Хуая проследовал за взглядом женщины и остановился на маленькой служанке, стоявшей в стороне и немного робевшей.

Он приподнял бровь, немного недоумевая.

Раз они жили раздельно, как же она умудрилась заниматься прелюбодеянием в его комнате?

Может быть, это ради какой-то особой прихоти или возбуждения?

Гу Хуай почувствовал, как глубокая обида снова обрушивается на его разум. Он прижал руку ко лбу и опустил голову, продолжая пить кашу.

В наступившей тишине женщина напротив почувствовала себя неловко. Совершать неправедные поступки не страшно, но когда тот, кого ты обидел, оказывается перед тобой, все равно чувствуешь себя виноватым.

Она встала, опираясь на стул: — Муж, после еды хорошо отдохни. Я немного устала, завтра утром приду навестить тебя.

Гу Хуай мягко улыбнулся: — Вы устали, госпожа. Не стесняйтесь.

Но человеку, только что очнувшемуся после многих лет в постели, не следовало есть слишком много. Он с сожалением поставил миску и, глядя на молодую служанку напротив, улыбнулся:

— Помоги мне выйти прогуляться.

— На улице снег идет, господин зять, — после ухода женщины маленькая служанка явно оживилась. — Господин зять только что очнулся, тело слабое.

— Ничего, как раз посмотрю на северный снег.

Маленькая служанка беспомощно помогла Гу Хуаю встать. Переступив порог, Гу Хуай почувствовал прилив сил от нахлынувшего холодного воздуха. Он поднял голову, глядя на падающий крупными хлопьями снег, и немного растерялся.

Заснеженный двор был типичным для северного стиля: расположен с севера на юг, все шесть сторон окружены толстыми стенами с маленькими окнами, между павильонами колонны поддерживали переходы, а висящие фонари отражались в снегу, создавая живописную картину.

— Где боковое крыло? — Спустя долгое время Гу Хуай наконец опустил голову и спросил.

Маленькая служанка указала направление. Недалеко, ярко освещенное огнями.

Гу Хуай тихо посмотрел несколько мгновений, затем махнул рукой: — Иди. Зимой лучше ложиться пораньше.

— Господин зять...

Гу Хуай ничего не сказал, только снова махнул рукой.

Маленькая служанка надула губы, снова забежала в комнату, принесла еще одну одежду для Гу Хуая, а затем медленно ушла в темноту.

— Хунъу тридцать первый год, город Бэйпин... — пробормотал Гу Хуай. — Год смерти Чжу Юаньчжана?

— И правда, одна автокатастрофа перенесла меня на несколько сотен лет...

Вздохнув, он медленно снял две накинутые на него одежды, размял тело. Только что выпитая рисовая каша превращалась в тепло, восстанавливающее его способность двигаться.

От главного дома до бокового крыла было недалеко, но нельзя было идти по переходам. В это время там, вероятно, еще патрулировали слуги.

— Кстати говоря, куда делся тот любовник?

— Ушел так спешно, чтобы встретиться с любимой?

Гу Хуай вышел на снег: — Довольно интересно.

......

— Проклятье, проклятье... Как этот никчемный калека, пролежавший три года, вдруг очнулся?

Угольный огонь согревал комнату, но не тон Сун Цзя: — Хорошо, что он тебя не видел. Слуги самые болтливые, если это распространится, может случиться большая беда!

Мужчина, который пробрался из главного дома в боковое крыло и долго ждал, не был так зол и напуган, как женщина. Он задумчиво произнес:

— Может быть... это к лучшему.

— К лучшему? — Сун Цзя резко обернулась. — Это ты тогда обманом добился меня. Если бы не моя мать, которая настояла, чтобы он стал зятем, и я не боялась, что он узнает, что я не девственница, разве стала бы я давать этому никчемному лекарство?

— Теперь он очнулся, и у меня твой ребенок, а ты говоришь, что это к лучшему?

Увидев, что женщина, с которой он тайно встречался три года и которая ему еще не надоела, действительно расстроилась, мужчина поспешно обнял ее:

— Ты сначала выслушай меня. Кажется, что это плохо, но если все правильно сделать, это тоже может обернуться к лучшему.

— Что ты имеешь в виду?

— Он очнулся, и от ребенка не придется избавляться. Живот еще не заметен, а когда родится, все будут думать, что это его ребенок.

Сун Цзя резко оттолкнула его: — Я должна спать с ним? Пфуй, ни за что! Ты, у кого совесть съедена собаками...

— А если он умрет, не успев с тобой переспать? — тон мужчины стал холодным. — Кто узнает, спали вы или нет?

Сун Цзя замерла: — Ты имеешь в виду...

— Самый бесправный зять, который в брачную ночь непонятно почему стал парализованным, и власти даже не захотели разбираться. Если он очнется через три года и снова непонятно почему умрет, власти наверняка тоже не станут вмешиваться.

Мужчина снова обнял Сун Цзя, играя с ее темными волосами: — Потянем еще немного времени, пока он не заметит, что у тебя вырос живот, а потом прикончим его. А ты потом родишь ребенка...

Глаза Сун Цзя медленно заблестели: — Если родится мальчик, у моей семьи Сун появится наследник, и у этих управляющих не будет других мыслей...

— Именно так, — мужчина обнял Сун Цзя и лег с ней на кровать. — В Бэйпине в последнее время неспокойно. Взошел новый император, везде говорят о сокращении владений удельных князей. А у нас в Бэйпине самый большой удельный князь. Если начнется буча, кто обратит внимание на мертвого зятя? Это дело, от которого много пользы. Разве это не к лучшему?

Сун Цзя хлопнула мужчину по груди: — Хорошо, что ты придумал способ... Но нужно сделать это снаружи. Если он умрет в поместье Сун, боюсь, снова поднимется шум.

— Какого шума бояться? — мужчина немного нетерпеливо. — Когда он тогда непонятно почему стал парализованным, разве никто не болтал?

Зять есть зять, разве его считают за человека?

— Мне все равно, ты должен придумать, как он умрет снаружи.

— Ладно, ладно. Ты попроси его сходить посмотреть лавки, а я под предлогом дел приближусь к нему, потом приглашу куда-нибудь, и тогда все само собой устроится.

— Этот способ хорош. В эти дни мне нужно внимательно следить, чтобы слуги не болтали и он не услышал.

— Слуги болтают, и ты туда же...

— Ты, мерзавец! Я ведь беременна...

Снаружи за окном послышался звук падения чего-то тяжелого. Двое, все еще нежившиеся в постели, мгновенно насторожились.

Переглянувшись, мужчина тихо подошел к окну и резко открыл его.

Через мгновение его плечи расслабились: — Никого нет, наверное, снег с крыши упал.

— Уверен?

— На земле нет следов, — мужчина закрыл окно. — К тому же, какой слуга осмелится подслушивать?

Он, потирая руки, направился к кровати: — Продолжим, продолжим.

В комнате стало тепло и уютно.

Тем временем в другом месте, во дворе главного дома, внезапно появившийся Гу Хуай осмотрелся, убедился, что никого нет, и вышел из зимней, увядающей бамбуковой рощи.

Он стряхнул снег с одежды, которую держал, и убедился, что одежда, висящая за дверью, не тронута, прежде чем толкнуть дверь и войти в комнату.

Угольный огонь горел ярко, принося Гу Хуаю немного тепла. Он налил себе чашку холодного чая и медленно пил, сидя за столом.

Подслушивающим действительно был он. Закончив слушать главное, ему стало лень слушать дальнейшую сцену страстной близости, и когда он хотел уйти, случайно издал звук.

К счастью, у него была одежда, которую он накинул раньше, и он смог использовать ее, чтобы замести следы на снегу. Иначе, если бы те двое поймали его с поличным, не исключено, что сегодня вечером ему пришлось бы снова испытать ощущение смерти.

Раз уж они решили его убить, эти двое не стали бы церемониться.

Задув свечу, он разделся и лег в постель. Осталось только тихое бормотание Гу Хуая:

— Человеческая жизнь так дешева?

Нужно придумать способ выжить.

— Самое ядовитое... сердце женщины.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Зять

Настройки


Сообщение