Глава 7 (Часть 1)

После турнира, когда определились победители, занявшие первое, второе и третье места, всеобщее оживление не улеглось. Люди снова сели за столы, чтобы поесть, поболтать и посмеяться.

Взрослые беседовали за столами, а дети играли под ними. Несколько ребятишек тайком протянули руки, пытаясь налить себе немного мангового вина, но Мо По поймала их за руку и хорошенько отругала.

Мин И Мин, как староста деревни, ходил между столами с кувшином вина, выпивая с каждой семьей. Сяо Цицзы, набив карманы большими и маленькими фруктовыми косточками, с удовольствием «сажал» их по всей поляне.

Поляна в лесу была наполнена ароматом манго. Жизнь коротка, и в будни всегда полно забот и хлопот, так что такое безмятежное времяпрепровождение было редкостью.

Чжи Янь выбирал для Чжун Ман рыбьи кости. Его длинные пальцы управляли двумя деревянными палочками так ловко, словно те были живыми. Он с легкостью подхватывал даже самые мелкие косточки и небрежно бросал их на тарелку, сохраняя спокойствие и неторопливость.

Чжун Ман не сводила с него глаз. Лицо. Шея. Плечи. Грудь. Она снова и снова осматривала его сверху вниз и снизу вверх. Все казалось в полном порядке, никаких признаков ранения.

Она была так поглощена им, что смотрела слишком долго. Окружающие, не зная истинной причины, решили, что она просто слишком увлечена им, и украдкой посмеивались.

— Сяо Манго, — позвал Чжи Янь.

— Угу.

— Почему ты все время смотришь на меня? Манговое желе невкусное?

— Я ранила тебя.

— Нет.

— Да.

— Нет. — Чжи Янь положил очищенную от костей рыбу ей в миску. — Даже моя одежда цела.

— Может быть, одежда скрывает рану.

— Ты думаешь, одежда скрывает мою рану?

— Угу.

— Хочешь проверить?

— Хочу.

— И как же ты проверишь? — Чжи Янь понизил голос. — Снимешь с меня одежду?

Чжун Ман посмотрела на него и поджала губы.

— Такие вещи, как раздевание, я готов показать тебе наедине, за закрытыми дверями. Но сейчас здесь все, а людская молва страшна, так что тебе следует вести себя скромнее, — сказал Чжи Янь.

Вокруг послышались тихие смешки.

Чжун Ман резко отвела взгляд и больше на него не смотрела.

Она ведь просто беспокоилась о ране.

Она сама не брала палочки, поэтому Чжи Янь подхватил кусок рыбы из ее миски и поднес к ее губам. Рыба была очень вкусной — такая, что могла примирить врагов.

Чжун Ман открыла рот и послушно прожевала и проглотила рыбу. Девушка была сдержанной и тихой, даже когда жевала, ее губы почти не двигались, и не было слышно ни звука.

— Вкусно? — спросил Чжи Янь.

— Угу.

Чжи Янь снова протянул палочки, чтобы положить ей что-нибудь еще.

В это время к их столу подошел Мин И Мин, который до этого выпивал со всеми. Он был слегка пьян, икал и сказал:

— Мо По.

Мо По, кормившая какого-то ребенка, взглянула на него.

Мин И Мин усмехнулся.

— Сегодня все очень вкусно.

— Мастерство старухи, конечно, не хромает, — старушка слегка приподняла подбородок. Было видно, что ей приятна похвала, но она сделала строгое лицо и скромно добавила: — Жаль, у нас не хватает условий, некоторые знаменитые блюда мы приготовить не можем.

Ребенок, которого кормили, с набитым ртом пробормотал:

— Какие знаменитые блюда?

— «Закат на Золотой горе», «Цветы под снегом», «Пьянящий долгий ветер», «Вино испито, песни смолкли», — перечислила Мо По.

— А что это такое?

— Это все знаменитые блюда с манговых пиров. Ингредиенты дорогие, готовка сложная, говорят, некоторые блюда ценнее золота и нефрита. Простые люди такое приготовить не могут, только знать ест. Особенно знаменитое «Вино испито, песни смолкли» — это редкое лакомство, которое умеют готовить только в Лю Дао Чэн.

— А что такое Лю Дао Чэн? — спросил ребенок.

— Лю Дао Чэн — самое процветающее место в мире.

— Лучше, чем Шань Ся Чэн?

— По сравнению с Лю Дао Чэн, что значат сто Шань Ся Чэнов?

Мин И Мин рассмеялся:

— Да что хорошего в этих блюдах из Лю Дао Чэн? Пустая показуха за большие деньги, не факт, что вкусно. В еде главное — вкус, а все эти изыски — лишь для вида, это ставить телегу впереди лошади. — В конце он снова польстил: — Все равно наша Мо По готовит лучше всех!

Старушка наконец улыбнулась.

Неподалеку Сяо Цицзы, копавшийся в земле, позвал:

— Вторая... Гос... Пожа...

Чжун Ман откликнулась.

— Иди скорее сюда, посмотри! — снова крикнул Сяо Цицзы.

Чжун Ман встала и подошла.

Мин И Мин выпил слишком много и соображал плохо. Совершенно бестактно он занял место Чжун Ман рядом с Чжи Янем и снова налил вина.

— Названый брат, я выпью за тебя!

— Чашу?

— Кувшин! — щедро предложил Мин И Мин.

— Кувшин?

— Хорошо, целый жбан! — еще щедрее заявил Мин И Мин.

Чжи Янь пододвинул к нему большой винный жбан, и староста, подняв его, залпом выпил все до дна.

— Хорошее вино!

Он пил так быстро, что вино попало ему на усы, и они заблестели. Тяжело поставив пустой жбан на стол, Мин И Мин вдруг что-то вспомнил и икнул.

— Кстати... Названый брат.

— Что?

— Говорят, недавно в столице произошло несколько крупных событий, поднялся полный переполох, люди то и дело сходят с ума, ни верхам, ни низам нет покоя...

Пьяный мужчина тряс головой, пытаясь подобрать слова. Чжи Янь слегка улыбнулся и закончил за него:

— Это я сделал.

— ...Опять ты?

— В столице действительно очень интересно.

— ...Что ты сделал?

— Ничего особенного.

Мин И Мин подумал, понизил голос и, словно произнося пароль, спросил:

— Цзян... Шань... Би?

— Цзян Шань Би? — Чжи Янь усмехнулся. — Я всего лишь нарисовал для них несколько картин.

— Каких картин?

Он хотел было расспросить подробнее, но тут вернулась Чжун Ман. Мин И Мин занимал место девушки и, будучи пьяным, не проявил такта, но Чжи Янь поднял его и усадил девушку. Вместе с ней вернулся Сяо Цицзы, держа в руке большого сверчка. Его тонкие лапки дергались, вид у него был очень свирепый — скоро он станет грозным бойцом на сверчковых боях.

Ребенок был очень рад.

— Да Яогай, смотри, смотри!

Сяо Цицзы поднес сверчка к глазам Чжи Яня, хвастаясь своим сокровищем.

— Поздравляю, — подыграл ему Чжи Янь.

Сяо Цицзы взглянул на свою бабушку. Увидев, что старушка увлеченно кормит кого-то и не смотрит в их сторону, он быстро понизил голос:

— Мне кажется, он заслуживает жить в красивом месте.

Детей так легко понять.

— Хочешь новый горшочек для сверчков? — спросил Чжи Янь.

— Хочу!

— В следующий раз, когда вернусь, привезу тебе.

Сяо Цицзы обрадовался еще больше. Он уже собирался поблагодарить Чжи Яня, но, переведя взгляд на сидевшую рядом девушку, передумал и поблагодарил не того, кто купит горшочек, а свою госпожу.

Он сказал, что Вторая Госпожа щедра и добра к детям, а он, Сяо Цицзы, умеет быть благодарным. Если Второй Госпоже снова понадобятся предлоги, чтобы спуститься с горы, он поможет ей придумать целую сотню.

Все рассмеялись.

Среди смеха и веселья солнце постепенно начало клониться к закату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение