Чужая луна (Часть 2)

— Она — моя надежда. В это время, когда нет свободы, нам очень сложно быть вместе, — сказал мужчина, выпрямившись и посмотрев на свою возлюбленную у окна.

— Как поэтично он говорит об измене, — пробормотал Ватанабэ Рё, когда мужчина ушел.

В ту ночь на корабле Чу Хуа плохо спала. Перед глазами у нее все время стояла та пара.

«В это время, когда нет свободы, нам очень сложно быть вместе…»

Предать жену и быть с возлюбленной — это история, которую господин Окава часто описывал в своих романах.

Одежда той пары говорила о том, что они не из бедной семьи. Их манеры также были безупречны.

Чу Хуа не понимала: разве он не любил свою жену? Если не любил, зачем женился? Неужели его тоже заставили родители?

Чу Хуа так и не смогла уснуть. Она накинула халат и решила выйти на палубу подышать свежим воздухом. Только открыв дверь, она услышала крики матросов:

— Человек за бортом! Человек за бортом! Скорее спасайте!

Чу Хуа вместе с матросами выбежала на палубу. Там уже собралась толпа разбуженных пассажиров. Пришел и капитан. Посмотрев на две пары обуви, оставленные у борта, он покачал головой:

— Всем спать! Расходитесь!

Пассажиры, перешептываясь, начали расходиться. Чу Хуа заметила, как матросы бережно завернули обувь. Черные туфли на высоком каблуке были очень похожи на те, что были на женщине в ресторане.

Чу Хуа от ужаса опустилась на палубу. Ее руки дрожали. Матрос подошел и спросил, все ли с ней в порядке, не путешествовала ли она с теми, кто прыгнул за борт. Чу Хуа молча смотрела на палубу. Наконец подбежал Ватанабэ Рё и помог ей подняться. Она словно очнулась от сна, схватила его за руку и, указывая на место, где лежала обувь, воскликнула:

— Это они! Та пара, которую мы видели сегодня в ресторане!

Ватанабэ Рё посмотрел в ту сторону. Обувь уже была убрана в мешок, ничего не было видно.

Вышел и господин Окава. Он спросил у Ватанабэ Рё, что случилось. Ватанабэ Рё рассказал ему о том, что произошло днем в ресторане. Господин Окава долго молчал.

— Он сегодня говорил: «Она — моя надежда». Почему же он прыгнул с ней за борт? — бормотала Чу Хуа по дороге обратно в каюту.

— Иногда надежда может обернуться отчаянием, — ответил господин Окава.

На следующее утро корабль прибыл на Чеджудо. Но двое влюбленных уже никогда не вернутся на родину.

Чу Хуа и раньше видела смерть, но ей было трудно принять внезапное исчезновение двух таких ярких людей. Она даже пожалела, что не остановила Ватанабэ Рё в ресторане.

— Даже если бы я промолчал, они все равно бы это сделали, — равнодушно ответил Ватанабэ Рё. Господин Окава произнес слова, которые немного утешили Чу Хуа:

— Это не самоубийство. Их убило это время.

Корабль причалил к берегу следующим утром. Как только они сошли на берег, их тут же окружили странно одетые рикши, которые даже в марте ходили с голыми торсами. К счастью, Ватанабэ Рё шел впереди с катаной, иначе, как показалось Чу Хуа, их с господином Окавой просто «заживо съели» бы.

Сотрудник газеты с табличкой, на которой было написано имя господина Окавы, встречал их на пристани. После короткой встречи господин Окава сел в машину, которую прислала редакция, и отправился в отель. Чу Хуа и Ватанабэ Рё же взяли рикшу и последовали за ними.

— Так вот он какой, Китай, — сказал Ватанабэ Рё, оглядываясь по сторонам. — Он был таким же, когда ты уезжала в Японию?

— Возможно. Я никогда не была в Шанхае, — честно ответила Чу Хуа.

Господин Окава, похоже, остался недоволен отелем, который ему предоставила редакция. Он указывал на все вокруг:

— Эта простыня выглядит так, будто ее не стирали лет десять! На корабле постель была чище. Шторы старые, стены грязные… И вот здесь, и здесь!

Чу Хуа, прислонившись к дверному косяку, ничуть не удивилась его гневу:

— Господин Окава, я же говорила вам, не стоит возлагать больших надежд.

Господин Окава схватился за голову:

— Так не должно быть… Так не должно быть…

В конце концов господин Окава не выдержал и, выйдя из отеля, предоставленного редакцией, нашел себе другой, получше.

К счастью, хотя господин Окава был «строг» к выбору отеля, к еде он относился не так придирчиво. Они пообедали в небольшой закусочной с хуньтунь рядом с отелем.

Едя хуньтунь, господин Окава вдруг спросил Чу Хуа:

— Хуньтунь и цзяоцзы — и то и другое тесто с начинкой. В чем разница?

Чу Хуа посмотрела на хуньтунь в своей миске и вдруг почувствовала, что они стали не такими вкусными. Она и сама не знала, в чем разница. Наверное, только в форме.

— Цзяоцзы продолговатые, а хуньтунь квадратные.

Господин Хидэёси, сотрудник газеты, который был с ними, оказался знатоком в этом вопросе:

— По китайским обычаям, в цзяоцзы главное — начинка, а в хуньтунь — бульон.

Господин Окава задумчиво кивнул и, подняв голову, посмотрел на улицу, застроенную чайными и ресторанами:

— Китайцы, похоже, не слишком заботятся о жилье, но зато очень требовательны к еде. Одни только блюда с начинкой — цзяоцзы, хуньтунь, баоцзы, чаошань, юньтунь… В этот раз я хочу попробовать все эти блюда, о которых читал только в книгах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Чужая луна (Часть 2)

Настройки


Сообщение