Маленький монах и рыба

Маленький монах и рыба

Когда Чжоу Сяоюэ и Чэнь Линь только начали управлять своей маленькой фирмой, они часто вместе уезжали по делам. За двухлетней Цзяцзя присматривать было некому, поэтому девочку отдали на попечение дедушке и бабушке со стороны отца.

Дедушка был сухоньким старичком, который мог съесть две большие миски риса за раз, но все равно оставался худым, как тростинка.

Цзяцзя обожала сидеть у дедушки на плечах, чувствуя себя сразу намного выше.

Бабушка была сообразительной старушкой. Хоть она и не училась в школе и едва знала грамоту, но была председателем женсовета в деревне.

Старушка, долго занимавшая руководящий пост, была хоть и приветливой, но Цзяцзя никогда не осмеливалась своевольничать в ее присутствии.

Бабушка настаивала, что детские волосы нужно часто стричь. Поэтому, когда она увидела отросший на голове Цзяцзя мягкий пушок — длиной примерно с ноготь, — она сказала:

— Цзяцзя, пора стричься.

Цзяцзя кивнула:

— Угу.

Бабушка достала несколько мятых купюр и отвела Цзяцзя к деревенскому парикмахеру, чтобы побрить ей голову.

Голова у Цзяцзя была очень круглая и большая. После бритья она заблестела.

Когда Чжоу Сяоюэ вернулась домой, она не увидела свою дочь — вместо нее был маленький монах с идеально круглой головой.

Маленький монах, совершенно не подозревая, что уже «ушел в монахи», увидел Чжоу Сяоюэ и закричал:

— Мама!

Чжоу Сяоюэ пошла поговорить с бабушкой:

— Мама, пожалуйста, не стригите больше Цзяцзя. Она же девочка. Эта стрижка... как рисовое поле после жатвы, некрасиво.

— Детские волосы нужно стричь часто. Когда А-Линь был маленьким, я тоже часто его стригла. Тогда мне жалко было денег на парикмахерскую, я сама его стригла, — бабушка в одиночку вырастила троих детей, и все вымахали крепкими, как телеграфные столбы. Она не понимала, что плохого в стрижке.

Чжоу Сяоюэ ничего не могла поделать. Она привела «маленького монаха» домой и показала Чэнь Линю:

— Посмотри на волосы моей дочери! Иди сам поговори со своей матерью.

Чэнь Линь посмеялся, но не счел это большой проблемой.

Однако Чжоу Сяоюэ настаивала, и Чэнь Линю все же пришлось поговорить с бабушкой.

Бабушка очень обиделась, подумав, что молодая пара ее просто недолюбливает.

Она сама платила за стрижку ребенка из своего кармана, не потратив ни копейки их денег, а в итоге ее старания оказались неблагодарным трудом.

В следующий раз, увидев отросший на голове Цзяцзя пушок, бабушка снова не удержалась — руки так и зачесались.

Бабушка предложила Цзяцзя:

— Цзяцзя, волосы отросли, бабушка отведет тебя постричься.

Цзяцзя подумала, вспомнила, что мама ей говорила в прошлый раз, и ответила:

— Мама сказала, у Цзяцзя не длинные, стричь не надо.

Бабушка предложила ей условие:

— Давай мы пострижемся, а когда вернемся, бабушка купит тебе рыбу, хорошо?

Цзяцзя снова подумала и решила, что несколько волосков на ее макушке ничего не стоят, а обменять их на рыбу — значит использовать с толком.

— Хорошо.

После стрижки бабушка купила китайского окуня, разрезала пополам, посыпала солью и приготовила на пару для только что «постригшегося в монахи» ребенка.

Так и получилось, что до четырех лет волосы Цзяцзя ни разу не касались тепла ее затылка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение