Глава 9 (Часть 2)

А Файр холодно и молчаливо это допустил.

Кэ Юань изначально была отверженным ребенком, но получив задание, она обнаружила, что Файр, кажется, врожденно ненавидит красный цвет: красные яблоки, красную краску, все, что связано с красным.

При виде красного, жестокость в его маленьком теле, казалось, резко возрастала.

Кэ Юань радовалась, что раньше редко носила красную одежду, иначе она боялась стать тем ребенком, которого Файр ненавидит.

Ту красную ленту для волос она, вероятно, уже потеряла.

Как и ожидалось, она увидела свою красную ленту, порванную в клочья, в мусорном баке детского сада. Она подумала, не поднять ли ее, но, подняв голову, увидела Файра, стоящего на возвышении и смотрящего на нее.

Он заговорил с ней впервые официально.

Изысканный ребенок обратил к ней свое холодное, жестокое личико.

— Как и ожидалось, ты подошла ко мне с целью.

Кэ Юань почувствовала, что в этих словах что-то верно, а что-то нет. В то время она была еще довольно мягкосердечным ребенком. Вспомнив, что ее красная лента стала такой, и увидев его самоуверенный вид, маленькая девочка надула губы, сжала руки в маленькие кулачки, и в глазах выступили слезы.

— Ты возместишь мне ленту! Ты же испортил мою ленту, а потом спрашиваешь, была ли у меня цель!

Затем она быстро убежала.

Оставив после себя группу потрясенных маленьких мальчиков.

Вскоре Кэ Юань обнаружила маленькую коробочку на своей маленькой скамейке в детском саду.

Ее маленькая скамейка была темно-синей, а эта круглая подарочная коробка — белой.

Как белый изысканный торт.

Она некоторое время смотрела по сторонам, с любопытством наклонив голову, и наконец осторожно открыла ее маленькими пальчиками.

В коробке она увидела красивую белую ленту для волос.

Белая лента была украшена мелкими бриллиантами и белыми цветами.

Когда мама завязала ей красную ленту, она чувствовала себя красивой.

Но надев белую ленту, она почувствовала себя маленькой цветочной феей и совсем не хотела ее снимать.

Она также идеально подходила к ее маленькому белому платью.

Весь тот день в детском саду она была очень счастлива.

Вернувшись домой, родители, конечно, заметили эту ленту. Отец сказал маме, что он сам спросит ребенка, но на самом деле у отца и дочери уже был маленький секрет.

Как только дверь закрылась, Кэ Юань честно призналась.

— Это тот плохой мальчик мне ее возместил.

В ее представлении Файр по-прежнему оставался плохим мальчиком.

Кэ Хэн сразу понял, что лента очень дорогая. Он сел с Кэ Юань на край кровати, и взрослый начал направлять ребенка.

— Эта лента очень красивая. Ты поблагодарила его?

Кэ Юань опустила тонкую шею, короткие волосы мягко лежали на затылке ребенка, а две маленькие ножки беззаботно болтались.

В ее маленькой голове Файр испортил ее ленту, выбросил ее, значит, он плохой мальчик.

Она не хотела говорить.

— Тогда, получив подарок, нужно сказать, что ты его получила?

Кэ Юань подумала и неохотно кивнула. Этому ее научила мама.

На следующий день Кэ Юань надела красивую белую ленту для волос. Белая лента делала девочку с короткими волосами до ушей похожей на маленькую принцессу.

На заднем дворе церкви, на своем старом месте, она снова увидела его. Она некоторое время колебалась, не решаясь подойти сразу. Подумав, она побежала в класс детского сада, попросила у учителя два апельсина и вернулась.

Она медленно приближалась к нему, чувствуя себя немного неловко. Он был очень изысканным, слишком изысканным, больше похожим на куклу, чем она.

В голове у нее промелькнула мысль: что делать, если маленький мальчик снова станет над ней насмехаться?

Она маленькими шагами, думая, что он ее не заметил, протянула ему один из апельсинов, быстро пробормотала «Спасибо за подарок» и убежала.

После занятий в детском саду элегантная, безупречная гувернантка Фарти забрала маленького господина домой.

Она увидела, что маленький господин в роскошной одежде, с маленьким личиком, держит в руках ярко-оранжевый апельсин.

Этот апельсин, казалось, был обычным, ничего особенного в нем не было.

Маленький господин был задумчив, Фарти не понимала почему.

Официально Кэ Юань увидела мать Файра, когда впервые выступала в детском саду после перевода. Она должна была танцевать балет на сцене с другими детьми, и многие родители приходили посмотреть.

Кэ Юань была одета в балетное платье с маленькой юбочкой из тюля.

Волосы были собраны в пучок, на голове венок из мягкой марли, она выглядела как маленькая фея, проснувшаяся из сказочного бутона.

У нее была еще детская фигурка, нежное личико, но она выглядела еще милее.

Кэ Юань видела, как папа и мама сидят с другими родителями и снимают ее. Она танцевала «Маленьких лебедей» с другими детьми, а родители записывали каждый ее момент на сцене.

Сойдя со сцены, она увидела Файра, который должен был выступать следующим. Он был одет в официальную маленькую военную форму, в белой маленькой фуражке, похоже, собирался играть на флейте.

Увидев ее, выражение его маленького лица, казалось, на несколько секунд застыло от удивления. Только когда учитель поторопил его, маленький мальчик, как обычно, словно никого не замечая, вышел на сцену в высоких сапогах.

Кэ Юань издалека помахала родителям и вместе с другими детьми села в первом ряду смотреть представление.

В этот момент сзади внезапно началось большое волнение.

Кэ Юань увидела, как многие дети встали, многие родители совершенно перестали смотреть на сцену и повернули головы к единственному высокому арочному входу.

Внутри было немного темно, и вход в церковь стал единственным источником света.

Вдруг появилась чрезвычайно высокая и красивая женщина, шлейф ее огромной тюлевой юбки развевался.

Величественный средневековый архитектурный стиль стал ее фоном.

Витражные окна с розами не могли сравниться с ее великолепием.

Этот огромный тюлевый шлейф был очень длинным и очень мягким, словно сплетенный из самых воздушных перьев белого павлина. Каждое перо было изысканным и роскошным, шире и легче, прозрачнее раскрытого хвоста павлина. Павлин, увидев ее, тоже позавидовал бы.

Когда она подошла ближе, люди увидели, что на этом огромном тюлевом шлейфе тонко выложен узор из красных бриллиантов. Этот изысканный художественный дизайн, этот потрясающий уровень ручной работы мгновенно превратили церковь в высший показ средневековой красоты.

Фарти и несколько других служанок и слуг сопровождали ее. Рядом с хозяйкой они казались безликими глиняными статуэтками.

Женщины с генами уровня S, присутствовавшие там, независимо от того, были ли они замужем, были полностью затмены. Взгляды их мужей были прикованы только к сексуальным икрам под этим огромным тюлевым шлейфом, к ее силуэту, к каждому ее вздоху.

— Боже, кто это?

— Ты даже ее не знаешь? Это же Мадам Огастус, с лучшими генами в семье Ядра! Ее муж — самый богатый человек во всем Ядре.

— Что, это она, Мадам Огастус! Мне посчастливилось увидеть ее в этой жизни, увидеть ее один раз — и моя жизнь уже полна...

У Мадам Огастус были рыжие волосы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение