10. Болезненность — обман (Часть 1)

10. Болезненность — обман (Часть 1)

Я никогда не думала, что меня когда-нибудь примут за лесбиянку, да еще и в такой странной эпохе.

В тот день я со всей серьезностью выразила свою преданность младшей наложнице, а Восьмой принц тут же перевел меня под предлогом нарушения порядка во внутренних покоях.

Я, бесполезная бездельница, на самом деле ничем не могла помочь Восьмому принцу. Однако, чтобы я не «соблазняла» его женщин, он все же нашел мне непыльную работу.

Подавать ему чай и воду.

Вспоминая об этом, я невольно думаю о работе Мальтай Жоси после ее прибытия во дворец в сериале «Поразительное на каждом шагу».

Вероятность встретить какую-нибудь важную персону резко возросла.

Впрочем, евнух Дань Цин, похоже, был очень рад моему переводу к Восьмому принцу, потому что так у нас с ним появлялось больше возможностей вместе отлынивать от работы и болтать.

А я обнаружила, что под покровительством евнуха Дань Цина у меня появилось больше возможностей перехватывать еду, к тому же работа была простой, так что я с радостью согласилась.

Что касается того, что меня приняли за лесбиянку… Хе-хе, пусть эти глупцы продолжают удивляться.

Вот только я не ожидала, что мне еще доведется побывать в императорском дворце.

В эти дни служанка, которая обычно прислуживала Восьмому принцу, заболела, и он поручил это мне.

Так что, когда Восьмого принца вызвали во дворец, я, как его личная служанка, естественно, отправилась вместе с ним.

Но перед дворцом императора нам, слугам, вход был воспрещен.

Евнух Дань Цин отвел меня к каретам и велел ждать.

Конечно, там стоял целый ряд карет.

Это была древняя парковка.

Я долго ждала, но Восьмой принц не возвращался. Моя лень взяла верх, и меня начало клонить в сон.

Я из тех, кто может действовать только на одном дыхании, иначе начинаю лениться. Возможно, из-за того, что в последнее время мне жилось слишком легко, та струна, которая с момента попаданства была натянута в моей голове, вдруг ослабла.

И вот я стою здесь на коленях.

Я давно хотела сюда попасть, но никак не могла улучить момент, чтобы побродить здесь. Я и представить себе не могла, что такая возможность представится мне после того, как я столкнулась с *ней*.

Это были покои Младшей принцессы.

Я не до конца проснулась и, потеряв равновесие, упала на Младшую принцессу.

Я опустила голову, не смея смотреть ей в глаза. Во-первых, я боялась наказания, но была и другая причина, из-за которой я так нервничала, — я боялась, что слишком разволнуюсь, поэтому не поднимала головы.

Я боялась, что она тоже попала сюда из другого мира.

Да, хотя я и была уверена, что Девятый принц — попаданец, меня не покидала мысль: а вдруг Младшая принцесса тоже?

Может, мне стоит рискнуть и проверить…

Но Младшая принцесса опередила меня:

— Слышала от слуг из резиденции Восьмого брата… ты предпочитаешь женщин?

Серьезное выражение моего лица тут же сменилось гримасой. Кто распустил этот слух?

А?

Выходи, я обещаю, что не убью!

Младшая принцесса продолжила:

— Моя невестка-наложница сказала, что у тебя действительно есть такая склонность. Это правда?

Мне было очень трудно сохранять улыбку.

Госпожа младшая наложница, чем я вас обидела?

Конечно, сейчас младшая наложница не могла мне ответить. Я постаралась сохранить ровный голос:

— Докладываю принцессе, все это недоразумение… У служанки нет такой склонности, правда…

Младшая принцесса не сдавалась:

— Я слышала от Младшей госпожи, что ты даже осмелилась распустить руки…

Я стиснула зубы:

— Докладываю принцессе, служанка лишь хотела защитить свою госпожу. Случайно коснулась драгоценного тела Младшей госпожи. Служанка виновата, но у нее действительно не было…

Младшая принцесса снова спросила:

— А в веселый дом ты тоже ворвалась, чтобы защитить свою госпожу?

— Этой принцессе доложили, что ты прямо перед Ци Юньчжи призналась, что предпочитаешь женщин мужчинам. Если посмеешь солгать этой принцессе, тебе не поздоровится!

Я горько усмехнулась. Стоит ли восхищаться тем, что в императорской семье никогда не бывает секретов, или негодовать на то, что у меня нет ни капли личной жизни?

— Докладываю принцессе, тогда служанка действовала по обстоятельствам. У нее не было другого способа заставить господина Ци удалиться, поэтому пришлось прибегнуть к такой уловке.

— Правда не было?

— Точно не было!

Взгляд Младшей принцессы все еще блуждал по моему лицу, словно она пыталась убедиться, говорю ли я правду.

Наконец, она разочарованно надула губы и пробормотала:

— А я-то думала, увижу живую лесбиянку. Оказывается, все неправда…

Я вдруг немного оживилась. Что она только что сказала?

Но я не успела ничего проверить, как кто-то прошел мимо.

Все служанки и евнухи в комнате упали на колени. Я услышала, как все хором приветствуют «Тысячу лет!», и мысленно усмехнулась.

Это был знакомый.

Девятый принц, которого я давно не видела.

С его появлением все внимание Младшей принцессы переключилось на него. Он был одет во все белое. С древних времен белую одежду сравнивали с одеяниями небожителей. Этот человек был интересен тем, что мог носить белое с какой-то вызывающей фривольностью. Это было впечатляюще. Я подумала, что, наверное, в прошлой жизни он был девушкой.

Младшая принцесса крутилась вокруг Девятого принца, оказывая ему всяческие знаки внимания. Служанки в комнате опустили головы и покраснели. Но почему-то, несмотря на всю ее услужливость, мне казалось, что в ее поведении есть что-то странное, что-то, от чего волосы встают дыбом. Ты не знаешь, когда она подставит тебе подножку и сделает гадость.

Девятый принц, очевидно, тоже это чувствовал. Он смотрел на меня так, словно вот-вот расплачется. Я стояла на коленях, опустив голову, показывая, что ничем не могу помочь.

Наконец, когда Девятый принц, найдя какой-то предлог, избавился от назойливого внимания Младшей принцессы и ушел, она, в свою очередь, забыла обо мне.

Выходя, я увидела, что Девятый принц стоит, прислонившись к стене, и смотрит на меня с усмешкой.

— Что это за выражение лица?

— Соблазняешь меня?

Он засмеялся. Смеялся все громче и громче, все веселее и веселее. В конце концов, у него разболелся живот от смеха, и он, схватившись за него, сполз на пол.

Я немного расстроилась:

— Что ты имеешь в виду?

Он продолжал смеяться:

— Ха-ха-ха… Мне и так тошно от того, что я девушка в мужском теле, а эти два дня тот, кто наверху, еще и подозревает меня в любви к мужчинам. Я еще не отошла от этого, как вдруг из резиденции Восьмого брата приходят слухи о служанке-лесбиянке. Я еще не верила, что это ты, но… но… ха-ха-ха…

Я так разозлилась, что, воспользовавшись тем, что он сидел на корточках на земле и ступеньки скрывали меня, пару раз хорошенько пнула его.

Он, смеясь, сказал:

— Ты чего такая жестокая? Учитывая, что я специально пришел тебя спасать, ты не должна так со мной обращаться!

— Специально?

— Ты что, целыми днями бездельничаешь и следишь за новостями обо мне?

— Не верю!

Кто бы мог подумать, что он скажет:

— Я, конечно, не следил за новостями о тебе, но кто-то волновался за тебя и прислал мне сообщение!

Я немного растерялась:

— Кто?

— У меня здесь нет знакомых.

— Тот молодой евнух, которого зовут Дань Цин. Я видел, как он постоянно находится рядом с тобой, и понял, что вы хорошо ладите, поэтому, не раздумывая, пришел.

Дань Цин…

В этом незнакомом месте самым близким мне человеком был Дань Цин. Но он всего лишь молодой евнух, и я всегда думала, что наши отношения вряд ли зайдут дальше простой дружбы. Я и представить себе не могла, что он сможет обратиться к Девятому принцу.

— Слушай, этот человек интересный. У него есть свой господин, и господин обычно к нему хорошо относится. Как ему вообще пришло в голову обратиться ко мне?

— Если бы мы с тобой не были… как мы есть, его бы просто отругали, да еще и его господин начал бы его подозревать.

Тут я тоже немного удивилась:

— Я и сама не знаю. Спрошу его потом… На самом деле, в прошлый раз я не все тебе рассказала. Подойди.

Я наклонилась к нему, и он приложил ухо. Я рассказала ему о своих подозрениях насчет Младшей принцессы. Выслушав, он нахмурился.

— Я и не знал, что с Юй Лань что-то не так. Потом проверю для тебя.

Так мы и договорились. Мы болтали и подшучивали друг над другом, как закадычные друзья. Я даже воспользовалась его каретой и съела немало его пирожных.

Когда мы добрались до резиденции Восьмого принца, я попрощалась с Девятым принцем и вошла во внутренние покои. Только тогда я узнала, что Девятый принц пришел меня спасать, потому что у Восьмого принца снова открылось кровотечение…

Вся резиденция была на ногах. Придворные лекари стояли на коленях. Восьмой принц лежал в постели с потемневшим лицом, словно был при смерти. Время от времени его рвало кровью, что пугало лекарей до полусмерти.

Как только я вернулась, Дань Цин, даже не успев меня успокоить, сунул мне теплое полотенце и сказал, чтобы я тщательно вытерла кровь, которой вырвало Восьмого принца.

Я не смела медлить и поспешила к Восьмому принцу.

Такой статный и красивый принц, и неизвестно, какая странная болезнь его одолела. Лежа в постели, он был похож на скелет, глаза запали, а под ними залегли темные круги.

Сначала меня напугал его вид, потом я вспомнила о своей работе и поспешно опустила голову, не смея больше смотреть. Я вытерла полотенцем его лицо и шею.

Только прикоснувшись к нему, я поняла, что его кожа стала какой-то мягкой, словно у немощного старика.

Меня охватил ужас. Болезнь Восьмого принца была очень странной. Утром, когда мы уходили, у него даже появился румянец на щеках. Как он мог так ослабеть за одно утро?

Это было не похоже на болезнь, скорее на… гу.

Меня охватил невероятный страх. Мое тело и разум были доведены до предела ужаса, и я перестала бояться.

В моей душе воцарилось спокойствие, в которое я сама не могла поверить.

Гу — тема, которую во все времена не очень любили обсуждать в императорском дворце. Это злое колдовство всегда было трудно снять, а если и удавалось, то методы обычно были очень жестокими.

Пока я меняла полотенце, я тихо спросила евнуха Дань Цина. Дань Цин побледнел, его обычное спокойствие дало трещину. В этот момент в нем даже появилась какая-то пугающая красота.

Я не успела ничего понять, как он уже поспешил к одному из распростертых на земле лекарей и что-то прошептал ему на ухо. У лекаря были седые волосы и мутные старческие глаза. Когда он поднял взгляд, в нем мелькнуло удивление.

Этот лекарь поспешно подошел к Восьмому принцу, снова проверил его пульс, и выражение его лица стало серьезным. Но, обернувшись, он сделал вид, что ничего не произошло, и, поглаживая бороду, вздохнул:

— Похоже, старик бессилен. Прошу евнуха Дань Цина доложить императору, что… что с этой болезнью Восьмого господина старик ничего не может поделать…

Выражение лица евнуха Дань Цина тоже стало серьезным, словно он в чем-то убедился.

Но, несмотря на это, перед людьми они оба держались безупречно. Я вдруг поняла: каким бы спокойным и благополучным ни казался императорский дворец, грязных дел здесь всегда хватало.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

10. Болезненность — обман (Часть 1)

Настройки


Сообщение