Ее дерзкий вопрос поверг троих проигравших в ярость, но под ее холодным взглядом они тут же притихли и поспешно ретировались.
Управляющий, про себя ругая их за неумение даже жульничать, с почтительным поклоном проводил Хэ Цинвань на второй этаж.
Гу Паньшэн почувствовал неладное и, собравшись с духом, попытался остановить девушку, пока не стало слишком поздно. Однако Хэ Цинвань, взмахнув рукавом, продолжила подниматься по лестнице.
На втором этаже богато одетый молодой господин, увидев красавицу в даосском одеянии, легкомысленно присвистнул.
— Это та самая богиня азартных игр, о которой все говорят?
Хэ Цинвань еще не успела подойти, как ее встретил запах табака. Она слегка нахмурилась и незаметно отодвинулась.
— Какая красавица! Даже играть против нее жалко. Красавица, назови меня «старшим братом», и, может быть, я буду к тебе снисходительнее, ха-ха-ха, — сказал молодой господин с похотливой улыбкой.
Двое его прихвостней разразились громким смехом.
Хэ Цинвань сделала вид, что не слышит, и, опустив глаза, начала тасовать карты.
Молодой господин презрительно усмехнулся, решив, что ее «непобедимость» — лишь выдумка.
Однако после трех партий он уже не мог смеяться.
Он взял карту и попытался сжульничать, но тут же услышал: — Кан.
И снова она выиграла.
Хэ Цинвань продолжала свою победную серию. Во время четвертой партии она вдруг заговорила, заведя с молодым господином непринужденную беседу.
Тот, глядя на свои карты, покрылся холодным потом, но все же отвечал на ее вопросы.
— Слышала, семья Хэ собирается заключить брачный союз… — начала Хэ Цинвань.
— Брачный союз? — презрительно переспросил молодой господин. — Красиво сказано! На самом деле они просто отдают свою дочь в наложницы.
Он говорил с презрением, но в его взгляде читались зависть и страх.
— Да что вы? — удивилась Хэ Цинвань.
Молодой господин, словно горох из стручка, высыпал свои жалобы: — Повезло этому Хэ, что он смог пристроиться к Чжэньгогуну. Были обычными торговцами, а теперь стали частью знати. Тьфу, деньгами от них разит! Неудивительно, что они готовы продать свою дочь ради выгоды.
Хэ Цинвань ничего об этом не знала. Когда ее отправили в монастырь, она была еще совсем маленькой. Она смутно помнила, что ее семья была богата и в доме царили строгие правила.
— Но Чжэньгогун уже в преклонном возрасте, — осторожно заметила она.
— Еще бы! Ему уже под шестьдесят, и у него почти восемьдесят наложниц и куча детей, — фыркнул молодой господин.
— Ого! У него столько наложниц, и он все еще женится? — воскликнула Хэ Цинвань. — А сколько у него детей?
— Да под сотню, наверное, хотя выжило не так много. Что поделать, он могущественный человек… Эй! Маджонг! Маджонг!
Молодой господин обрадовался, отложил карты и залпом осушил чашу с вином. После череды проигрышей он наконец-то выиграл, и его переполняло чувство удовлетворения.
Хэ Цинвань посмотрела на свои карты, которые могли бы составить комбинацию «Чистый цвет», улыбнулась и начала новую партию.
В этот раз она играла уже не так агрессивно. Проиграв три партии подряд, она лишилась нескольких сотен лянов.
Хэ Цинвань отложила карты. — Все, больше не играю. Мне не везет.
Молодой господин, вошедший во вкус, был недоволен тем, что она так быстро сдалась, но, помня о присутствии отпрысков семейств Цинь и Гу, не стал настаивать и бросил ей пятьдесят лянов.
— Держи. Это за то, что составила мне компанию.
Хэ Цинвань, не церемонясь, забрала деньги и ушла.
Ночной ветер был холодным. Хэ Цинвань наконец поняла, что происходит, и ее взгляд стал ледяным и острым. Она и представить себе не могла, что семья Хэ способна на такую подлость. Они не хотели тратить деньги на содержание дочери, но и не хотели упускать выгоду, которую сулил брак с Чжэньгогуном, поэтому решили подменить ее другой девушкой.
Хэ Цинвань усмехнулась про себя. Выйдя на улицу, она увидела двух юношей, которые, присев у входа, ждали ее. Увидев ее, они засияли от радости.
Прежде чем они успели что-либо сказать, из здания напротив, пошатываясь, вышли двое мужчин. Они были пьяны и громко ругались. Заведение, где располагался игорный дом, явно не было респектабельным. Хэ Цинвань, услышав голоса, посмотрела напротив — там находился публичный дом.
— Это не Хэ Цинь и сын Чжэньгогуна? — с отвращением спросил Цинь Ханьюй.
— Хэ Цинь? — Хэ Цинвань повернула голову. В лунном свете ее кожа казалась еще более белой и нежной, словно у небесной феи.
— Да, те самые, чьи семьи собираются породниться, — сказал Цинь Ханьюй. — Вот уж не думал, что встречу их здесь. Как же они меня раздражают!
— Какое совпадение.
— Что? — не расслышал Цинь Ханьюй.
— Я спрашиваю, какого цвета мешки им понравятся, — сказала Хэ Цинвань, глядя на юношей.
В столице произошло нечто из ряда вон выходящее. Хэ Цинь и сын Чжэньгогуна были избиты в публичном доме! Говорили, что им надели на головы мешки и избили до неузнаваемости, а затем, как бродячих собак, выбросили в переулок. Их нашли только утром, когда публичный дом закрывался. Они кричали, что отомстят, но даже не знали, кто их избил.
Услышав эту новость, жители столицы, измученные выходками этих двоих, не смогли сдержать смеха.
(Нет комментариев)
|
|
|
|