Глава 24. Человек, с которым любуешься прекрасным видом (Часть 2)

— Лун Цзэ опустил взгляд на её лицо, искажённое лёгкой гримасой боли от нахмуренных бровей.

Она то качала головой, то кивала: — Я никогда не ездила верхом, обычно в карете. Ничего, скоро привыкну.

— Повернись ко мне лицом, так ветер не будет тебе мешать, — он остановил коня, одной рукой отпустил поводья, а другой поддержал её за талию, помогая сесть боком к нему. Большой ладонью он прижал её лицо к своей груди. — Так будет удобнее. Обхвати меня руками, так безопаснее.

Ли Юэцин не сразу поняла, что в этом такого. Услышав его приказ, она тут же подняла руки и крепко обняла его за талию, чтобы случайно не упасть с лошади. Хотя с Лун Цзэ этого бы не случилось, осторожность не помешает.

Лун Цзэ посмотрел на девушку в своих объятиях, уголки его губ невольно изогнулись в довольной улыбке. Мрак в его сердце рассеялся благодаря ей.

Неизвестно, сколько ещё они мчались. Ли Юэцин почувствовала, как свистящий в ушах сильный ветер и резкая тряска постепенно стихли. Всю дорогу она провела, уютно устроившись в объятиях Лун Цзэ, и не знала, куда они приехали. Она высунула голову из-под его руки и, прищурившись, оглядела медленно проплывающие мимо пейзажи.

Казалось, они заехали в какое-то дикое ущелье. Извилистая узкая тропа (янчан сяоцзин) под ногами была шириной всего в одного коня. Даже самый искусный наездник не смог бы здесь ехать быстро, только медленно продвигаться вперёд.

Она взглянула вниз, в бездонную пропасть ущелья.

— Не смотри вниз, всё в порядке, — он с лёгкостью (южэнь юй юй) управлял конём.

Она похлопала его по груди: — С тобой я не боюсь. — Сказав это, она вдруг замерла. С каких это пор (цэн цзи хэ ши) у неё появились такие мысли? Неужели Лун Цзэ занял такое важное место в её сердце, что она, не задумываясь (бу цзя сысо), выпалила такое?

Услышав эти слова, взгляд Лун Цзэ стал ещё нежнее, в его глубоких глазах плескались безграничная ласка и нежность. — Не волнуйся, я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.

Ли Юэцин снова прижалась лицом к его тёплой груди, вдыхая его особый мужской запах. Её сердце, всё ещё немного трепетавшее от страха, успокоилось. — Мы скоро приедем туда, куда ты хотел меня отвезти?

— Ещё немного пути. Пройдём этот участок — и приедем. Если боишься, просто закрой глаза.

Глядя на всё более узкую и опасную тропу, она вдруг подумала, что это похоже на его нынешнее положение. Её мысли вернулись к предыдущему разговору, и она не удержалась от вопроса: — Лун Цзэ, что ты имел в виду раньше, говоря, что у тебя будет не так много преимуществ?

— По сведениям, которые принёс мне на этот раз Гуан Яо, он предполагает, что в руках Цзинь Даюаня уже сто пятьдесят тысяч воинов (бинма).

— Сто пятьдесят тысяч? А у тебя разве не триста тысяч воинов под командованием? Неужели ты его боишься?

— Ха, триста тысяч… Это было раньше, — на губах Лун Цзэ появилась насмешливая улыбка. — Князь Ин, который когда-то, как говорили, держал в руках триста тысяч воинов, после отравления странным ядом за два года остался лишь со ста тысячами.

— Осталось сто тысяч… — она была потрясена. — А генерал Гуан Яо? Разве он не на твоей стороне? Неужели ваших объединённых сил не хватит?

— Войск Гуан Яо и моих, вместе взятых, возможно, едва хватит, чтобы противостоять Цзинь Даюаню, — Лун Цзэ прищурился, глядя на яркий солнечный свет в выходе из ущелья. — При условии… что их удастся объединить полностью и перебросить в кратчайшие сроки.

Ли Юэцин удивлённо подняла брови, не совсем понимая.

— Остальные семьдесят тысяч моих воинов находятся за тысячу ли отсюда. Если начнётся война, немедленно можно будет перебросить только тридцать тысяч. Заблаговременное перемещение войск непременно вызовет подозрения у двора и Цзинь Шицзе. Это меня очень беспокоит.

— Так придумай веский предлог (ши чу ю мин), и всё. Например, смотр войск или осенняя охота (цюле). Я знаю, что в некоторых странах осеннюю охоту используют для переброски войск, совмещая охоту с учениями. По сути, это ещё и соревнование, чтобы показать силу разных лагерей. Так переброска армии будет выглядеть обоснованной. А потом под разными предлогами оставить войска недалеко от Диду будет гораздо проще.

Глаза Лун Цзэ тут же загорелись. Он радостно взъерошил ей волосы: — Цинъэр, ты действительно моя находчивая звезда (чжидосин)! Как я забыл об осенней охоте? После кончины предыдущего императора (сяньхуан) отец-император (фухуан) приказал отменить осеннюю охоту на три года в знак уважения к покойному. А потом, в эти два года, пока я был тяжело болен, да и другие неприятные дела были, отцу-императору было не до охоты. Подумать только, осеннюю охоту не проводили уже пять лет. Отличная возможность! Вернувшись в Диду, я сразу подам прошение императору с предложением провести её в этом году с большим размахом.

Ли Юэцин подняла голову, глядя на его сияющую счастливую улыбку. Когда он был счастлив, она тоже радовалась. Заразившись его весельем, она улыбнулась ещё шире.

Дорога впереди постепенно расширялась. Лун Цзэ взмахнул поводьями, конь вскинул копыта и понёсся вперёд. Вскоре они выехали из ущелья.

Ли Юэцин оглядела пустынную местность вокруг: — Где это мы?

— Место, куда я часто приезжал до отравления, — Лун Цзэ посмотрел на неё в своих объятиях и с улыбкой ответил. — Когда меня одолевали сомнения, я всегда уезжал сюда один на десять дней или полмесяца, пока не разрешал свои сомнения или не находил новое решение.

— Значит, это твоё тайное место (мими хуаюань)? Какая честь — посетить твоё тайное место! — Услышав это, её глаза засияли.

— Разве не в любое из моих поместий ты можешь свободно входить и осматривать? Везде для тебя приготовлена комната.

Она легонько стукнула его по груди: — Это другое. Это самое сокровенное место в твоей душе, где ты можешь побыть один, привести мысли в порядок. Это значит, что я — человек, с которым ты можешь поделиться своими переживаниями. Конечно, я рада.

Лун Цзэ повернул коня в другую сторону. Они проехали через лес, и перед ними открылся простор.

Он снял её с коня, похлопал скакуна по спине, и белый конь сам пошёл щипать траву. Не давая ей возможности отказаться, Лун Цзэ взял её за руку и медленно повёл на вершину горы.

Она посмотрела вниз — весь Диду был как на ладони. Открывшийся вид поразил её своей красотой. Особенно река, сверкающая под золотыми лучами солнца, — она была прекрасна, словно Млечный Путь на земле.

Она прикрыла рот рукой, восклицая от изумления: — Лун Цзэ, где это? Какой отсюда вид! Всю столицу видно!

— Помнишь, я упоминал Гору Пурпурной Луны (Цзыюэшань)?

— Неужели это здесь?

Он кивнул: — Да. Я думал привезти тебя сюда на Праздник Фонарей (Юаньсяо) в следующем году, но боюсь, что к тому времени могу не сдержать обещание, поэтому привёз сейчас. Возможно, время неподходящее, но не волнуйся, когда то большое дело завершится, я обязательно снова привезу тебя сюда полюбоваться видом.

— Так тоже неплохо. В разное время года — своя красота, — она отпустила его руку, нашла ровное место и села, подперев щёки руками, продолжая любоваться открывшимся пейзажем.

На губах Лун Цзэ играла нескрываемая улыбка. Глядя на её хрупкую фигурку, залитую золотым светом, он испытывал неописуемые чувства. Сколько закатов он встречал здесь в полном одиночестве, любуясь этой красотой и никогда не думая ни с кем её разделить.

Год за годом (нянь фу и нянь) его чувства менялись: от потрясения и восхищения при первом посещении до нынешнего спокойствия. Неизменным оставалось лишь одиночество в сердце, которое не исчезало с годами, а становилось только глубже…

Теперь рядом с ним был человек. Человек, с которым он хотел бы рука об руку любоваться этим видом и будущим, человек, чью руку он никогда не хотел бы отпускать…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 24. Человек, с которым любуешься прекрасным видом (Часть 2)

Настройки


Сообщение