Глава шестнадцатая. Смотреть на метеоры

Я правда испугалась, боялась, что он набросится на меня и сделает что-то.

Он потрогал лоб, тихо выругался и посмотрел на меня:

— Мне нравится такой характер.

Я дрожала:

— Это ты первый меня изнасиловал, я… я…

В этот момент снаружи раздался голос Чжу Бана:

— Господин, господин…

Я увидела надежду, поползла к носу лодки и действительно увидела Чжу Бана снаружи.

Я плача закричала ему, прося о помощи, встала, чтобы выпрыгнуть наружу.

Он ничуть не удивился, даже не посмотрел на меня, просто спросил:

— Господин, вещи вам доставлены. Есть еще распоряжения?

Изнутри раздался голос извращенца:

— Можешь возвращаться.

Чжу Бан почтительно положил несколько пакетов на деревянную платформу и собирался отплыть. Я знала, что нельзя упускать шанс, поспешно прыгнула на платформу и бросилась к его лодке.

Но я все же просчиталась. Кто-то схватил меня за плечо, слегка приподнял, и я своими глазами видела, как исчезает последняя надежда.

Извращенец наклонился, поднял пакеты, потащил меня обратно на лодку и бросил меня у печки, указывая на меня, пытавшуюся подняться:

— Если не хочешь умереть, сиди смирно.

Увидев, как он достает одежду из пакета, я сразу же перестала двигаться.

На самом деле, после всей этой суматохи я вспотела и уже не чувствовала такого холода, но все равно хотела убраться отсюда.

Извращенец протянул мне одежду. Увидев, что я не двигаюсь, он спросил:

— Хочешь, я помогу?

Я неохотно взяла ее, глядя, как он достает из другого пакета бинты и прочее. Так тебе и надо, извращенец.

Он плотнее запахнул одежду, увидел, что я все еще смотрю на него, и бросил мне ватные тампоны и другие принадлежности.

Я швырнула их обратно ему:

— У тебя рук нет? Сам сделай.

Он поймал их, тон его не изменился, он просто резко выхватил одежду, которую только что дал мне, и сделал вид, что собирается выбросить ее за борт.

В такой критический момент вся эта болтовня о том, что бедность не сломит, а сила не согнет, была слишком наигранной. Мне пришлось потянуться и выхватить одежду.

Он снова протянул мне ватные тампоны и прочее. Я взяла их, встала перед ним на колени и помогла обработать рану.

Рана была не очень большой, но и не маленькой. Не знаю, остались ли внутри осколки фарфора. Если он из-за этого обезобразится, не подаст ли он на меня в суд, чтобы я потеряла все и опозорилась?

Подумав об этом, я равнодушно напомнила:

— Сходи в больницу.

Он холодно фыркнул:

— Разве ты не жаждала моей смерти?

Я тоже холодно усмехнулась:

— Если бы я могла уйти, мне было бы наплевать, умрешь ты или нет.

Обработав рану, он снова взял кофе и сел на носу лодки. Я поспешила переодеться, и снова один за другим раздались чихи.

Я привела себя в порядок, налила себе чашку кофе и подошла к носу лодки, сев рядом с ним.

— Такая прекрасная красота, просто расточительство.

Услышав это, он отодвинулся в сторону:

— Что, не боишься, что я тебя съем?

Честно говоря, сейчас он выглядел совершенно иначе, чем когда издевался надо мной. В этот момент он был безобиден, с тем же лицом, сравнимым с Цзя Баоюем, с такой легкой улыбкой, поистине очаровательный.

Я сделала глоток кофе:

— Кто боится, тот свинья.

Шух! Что-то пронеслось мимо моего уха. Я подняла голову и закричала:

— Смотри! Метеор…

Снова шух! А потом один, два, три…

Он оставался неподвижным. Я трясла его за плечо, взволнованно крича:

— Метеоры! Очень красиво, правда?

Я так разволновалась, что толкнула его на пол. Пока он стонал, я уже привязала край своей одежды к его, закрыла глаза и загадала желание.

Я мысленно повторяла: «У меня, маленькой женщины, три скромных желания. Надеюсь, Бог исполнит их.

Первое — чтобы дедушка был здоров, второе — чтобы после окончания учебы у меня была хорошая работа, третье — чтобы я поскорее забыла этого подонка…»

Когда я закончила вступительные экзамены в университет, дедушка отвез меня в Пекин. Мы пошли в Храм Юнхэгун и зажгли благовония. Тогда я искренне стояла там и загадывала желания, только те желания были связаны с Ду Фаньчуанем.

Нынешние желания не имеют к нему никакого отношения.

На носу лодки висел стеклянный фонарь, освещая лицо извращенца, делая его то светлым, то темным, с поразительной мужественностью.

Я невольно подумала, что он, должно быть, метис. В обычных условиях у азиатских мужчин вряд ли могут быть такие невероятно длинные ноги?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестнадцатая. Смотреть на метеоры

Настройки


Сообщение