Возможно, Саранчовый ястреб вам незнаком.
Но другое его название довольно известно: Чеглок.
Сюй Ма с легким беспокойством сказала: — Лэйцзы, как только он поправится, сразу отпусти его.
В прошлом году лесничество даже присылало людей к нам в деревню для пропаганды, говорили, что Саранчовый ястреб находится под защитой, и ловить его — преступление.
— Не волнуйся, мам, я знаю… Отпущу, как только сможет летать, — Сюй Лэй кивнул.
Он, конечно, читал об этом новости и не собирался держать эту птицу долго.
Закончив дела к четырем тридцати, Сюй Лэй вовремя поехал к Го Юйфаню в поселок с полной машиной посылок.
Печать накладных заняла почти час. Видя, что время еще есть, Сюй Лэй поехал в южную часть поселка и купил несколько десятков метров пластиковой пленки.
Поездка туда и обратно заняла время, и когда он вернулся, было уже около шести.
Едва проехав поворот у водохранилища, он издалека увидел, как Сюй Чжаоян, ребенок из его деревни, плача бежит в сторону деревни.
— Что случилось? Почему плачешь? — Сюй Лэй поспешно затормозил и остановил трицикл, спрашивая.
— Дядя Сяо Лэй, Сюй Бо упал в водохранилище… — задыхаясь от слез, ответил Сюй Чжаоян, его голос дрожал.
— Что… — Лицо Сюй Лэя тут же изменилось. Он спрыгнул с машины, схватил ребенка и торопливо спросил: — Где? Быстро веди меня!
— Там, у каменной дамбы, — малыш поспешно повернулся, чтобы показать дорогу, но не удержался и споткнулся.
Сердце Сюй Лэя сжалось от тревоги. Он подхватил ребенка на руки и бросился бежать, крича на бегу: — Быстрее, люди, помогите! Ребенок упал в воду!
Дорога у деревни была гравийной, неровной от проезда тракторов. На трицикле он ехал медленнее, чем бежал.
— Что случилось, Сяо Лэй, кто упал в водохранилище? — Услышав крик, Старик Нютоу высунул голову из зарослей камыша и торопливо спросил.
— Сюй Бо из семьи брата Хао… — ответил Сюй Лэй, не оборачиваясь, и побежал еще быстрее.
Даже держа ребенка на руках, он ничуть не замедлился.
Меньше чем через полминуты он уже был у водохранилища.
Издалека он увидел двух детей из деревни, которые стояли у старой ивы с поникшими ветвями и плакали, один из них держал длинный бамбуковый шест и бил им по воде.
— Отойдите, это здесь? — крикнул Сюй Лэй, опуская Сюй Чжаояна на землю, и одновременно выбросил телефон из кармана.
Получив утвердительный ответ, он, не раздеваясь, сразу же прыгнул в воду.
После целого дня солнечного света верхний слой воды в водохранилище был теплым, но нижний — ледяным.
Едва войдя в воду, Сюй Лэй невольно вздрогнул. Не успев отдышаться, он глубоко вдохнул, нырнул на дно и широко раскрыл глаза, осматриваясь.
Многие думают, что под водой нельзя открыть глаза, но это не так.
Любой, кто когда-либо нырял, знает, что под водой можно видеть предметы даже без очков для плавания.
Просто при первом погружении глаза щиплет, требуется время, чтобы привыкнуть, а при долгом пребывании под водой глазные яблоки краснеют.
Раньше у взрослых было два самых простых способа узнать, не купались ли их дети тайком в реке.
Первый — посмотреть на кожу, второй — на глаза.
У детей, которые купались, кожа высыхала на солнце, но если провести по ней ногтем, оставался белый след.
Кроме того, после ныряния глаза были полны красных прожилок.
Почему Сюй Лэй так хорошо это помнил… Не спрашивайте, это все болезненные воспоминания.
Вкус бамбуковой палки он помнил до сих пор, да еще и родители вдвоем его били.
В последнее время не было дождей, и вода в водохранилище была довольно чистой. Сюй Лэй погрузился на дно и смутно видел на два-три метра вперед.
Через несколько секунд он заметил темный силуэт, колышущийся неподалеку.
Он оттолкнулся ногами и схватил одежду.
Пока Сюй Лэй искал в воде, Старик Нютоу запыхавшись прибежал.
Он тоже без колебаний плюхнулся в воду.
Но не успел Старик Нютоу нырнуть на дно, как вода забурлила, и Сюй Лэй появился на поверхности с ребенком на руках.
— Быстрее, Лэйцзы, вытащи его на берег, подложи под ноги и переверни головой вниз, чтобы вода стекла… — торопливо приказал Старик Нютоу.
Это был деревенский народный метод, раньше так поступали с утонувшими детьми в деревне.
Сюй Лэй не последовал его совету. Он вспомнил статью в интернете, которую читал раньше: после утопления самое главное — сделать искусственное дыхание, чтобы предотвратить повреждение мозга от недостатка кислорода.
Он опустился на колени, разжал рот Сюй Бо, а затем глубоко вдохнул и сделал выдох, проводя искусственное дыхание.
Тем временем прибежал Сюй Дэлинь, живший на краю деревни.
Он оглядел место происшествия и спросил: — Дядя Нютоу, как дела?
— Только что спасли…
Сюй Лэй не слушал, продолжая вдыхать и выдыхать.
Всего за две-три минуты на каменной дамбе собралось много людей, почти все жители деревни, услышавшие о случившемся, прибежали.
В томительном ожидании жителей деревни, Сюй Бо, который все это время не двигался, вдруг несколько раз кашлянул и открыл глаза.
— Проснулся, проснулся… — взволнованно воскликнул Старик Нютоу.
— Все в порядке, этому парню крупно повезло, — сказал дядя Сюй Лэя, Сюй Цинхай, пытаясь успокоить всех.
— Так ему и надо, нечего тайком к реке ходить…
… Пока все обсуждали, кто-то вдруг сказал: — А где Пятая Тетушка и Пятый Дядя? Сяо Бо так долго в воде, а они еще не знают?
— Пятый Дядя работает на улице, еще не вернулся… Кто-то уже пошел за Пятой Тетушкой, — ответил кто-то.
Пятый Дядя и Пятая Тетушка — это бабушка и дедушка Сюй Бо, их ситуация похожа на ситуацию других семей в деревне.
Их сын Сюй Юньхао и невестка работали на юге, а дома остались только двое пожилых людей.
Старики обрабатывали несколько му земли, чтобы прокормиться, и заодно присматривали за ребенком дома.
Сюй Бо, окруженный толпой людей, казалось, был напуган до оцепенения и стоял молча.
— Сяо Бо, знаешь, сколько это? — Сюй Дунфан показал два пальца.
— Дядя, ты думаешь, я еще трехлетний ребенок и не знаю, что такое два? — пробурчал ребенок.
— Все в порядке, правда, все в порядке, он не дурак…
Говоришь о Цао Цао, а он уже здесь.
Едва слова были сказаны, как кто-то указал на другую сторону каменной дамбы и сказал: — Пятая Тетушка пришла!
После того как старушка слезла с электрического велосипеда, ее почти несли на каменную дамбу.
Она забрала внука из поселковой начальной школы и сразу же пошла готовить ужин на кухне, совершенно не зная, что ребенок тайком отправился к реке.
Когда ей сообщили, старушка тут же оцепенела от страха и без сил опустилась на землю, не в силах встать.
Ничего не поделаешь, соседка помогла ей сесть на электрический велосипед и привезла.
— Сяо Бо, Сяо Бо… — старушка, спотыкаясь, бросилась к нему, несколько раз чуть не упав.
— Тетушка, Сяо Бо в порядке, не паникуйте, не паникуйте… — поспешно утешали ее окружающие.
Остальные расступились, освободив проход.
— Бабушка, — увидев родных, Сюй Бо заплакал.
— Ах ты, мертвый ребенок, до смерти меня напугал! — старушка обняла внука, плача и смеясь одновременно.
Она хотела ударить его, но не могла.
— Пятая мать, все в порядке, быстрее ведите Сяо Бо домой переодеться, чтобы не простудился! — сказал Сюй Лэй, невольно вздрогнув.
Когда он спешил спасать, он не чувствовал холода.
Теперь, когда стемнело, подул прохладный ветер, и он весь замерз, не в силах собраться с силами. Старик Нютоу тоже чувствовал себя так же.
— Верно, не стойте все на дамбе, быстрее идите домой и сварите ребенку имбирный суп… — уговаривал и Сюй Цинхай.
По дороге обратно в деревню, от оставшихся трех детей узнали, как все произошло.
Оказывается, несколько дней назад Сюй Чжаоян обнаружил гнездо зимородка в старой иве с поникшими ветвями у водохранилища. После школы он договорился с тремя товарищами прийти и поймать зимородка.
Гнездо было в дупле ивы, в довольно неудобном месте. Несколько детей долго тыкали туда бамбуковыми палками, но ничего не вышло.
Тогда смелый Сюй Бо вызвался сам и полез на иву, чтобы поймать птицу.
В итоге он оступился и упал в реку.
К счастью, сейчас в начальных школах уделяют большое внимание безопасности, и учителя часто рассказывают об этом на уроках.
Несколько малышей не осмелились сразу броситься в воду спасать, а побежали в деревню звать взрослых. У въезда в деревню они как раз встретили Сюй Лэя.
Выслушав, они воскликнули, как им повезло… Сегодня был не воскресный день, и рыбаков на водохранилище было мало.
К тому же, уже почти стемнело, рыбаки рано свернулись и ушли, и у водохранилища не было ни одного взрослого.
Если бы они не встретили Сюй Лэя, и задержались еще на несколько минут, последствия были бы невообразимы.
Затем взрослые сетовали, что дети сейчас слишком неуклюжие и, упав в воду, совершенно не умеют плавать.
Для поколения Сюй Лэя это вообще не было проблемой.
Конечно, когда несколько детей вернутся домой, их, вероятно, ждет хорошая взбучка.
Так им и надо, чуть не погибли.
Сюй Лэй вернулся на электрическом велосипеде на задний склон горы. Едва переодевшись в сухую одежду, зазвонил телефон.
Звонил Сюй Юньхао. Очевидно, он уже узнал, что его сын упал в воду.
По телефону он снова и снова выражал благодарность, говорил почти полчаса, прежде чем повесить трубку.
Видя, что время позднее, Сюй Лэй не хотел снова ехать туда-сюда, поэтому позвонил матери и сказал, что будет есть на горе.
Он жил на горе каждый день, готовить приходилось часто, и его кулинарные навыки улучшились.
Нельзя сказать, что было очень вкусно, но и не плохо.
Особенно хорошо он готовил лапшу быстрого приготовления.
Он открыл газовый баллон и налил воду в кастрюлю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|