Лин Цинбо выбрался из-под одеяла и, не мешкая ни секунды, побежал к дому Лин Даху. Он знал, что сегодня произойдёт нечто важное. Пятеро братьев Лин сидели вместе и ели кашу. Увидев спешащего Лин Цинбо, Лин Даху спросил: «Братец, что случилось? Куда так торопишься?»
— Хорошо, что вы все пятеро здесь, — сказал Лин Цинбо. — Скоро Ду Ифэн может привести людей, чтобы допросить вас о той драке. Не бойтесь. Что бы они ни спрашивали, как бы ни пугали, ничего не признавайте. Стойте на том, что вы никуда не выходили. А насчёт ссоры с Ню Дапао — говорите, что она первая начала. В общем, не бойтесь неприятностей, не дайте им себя запугать.
— Так оно и было, чего нам их запугиваний бояться? Кто бы ни пришёл, мы не боимся, — сказал Лин Даху.
— Нет, на этот раз Ду Ифэн наверняка захочет упрятать вас всех пятерых, чтобы ещё больше хозяйничать в деревне Лин Цзяду. Не бойтесь, но и не лезьте на рожон. Если будете действовать силой, то сами же и пострадаете. Нужно действовать хитростью, — пояснил Лин Цинбо.
— Хорошо, слушаем тебя. Говори, что делать, — сказал Лин Даху.
Лин Цинбо наклонился к уху Лин Даху и что-то зашептал. Лин Даху непрерывно кивал.
Выйдя из дома Лин Даху, Лин Цинбо вернулся к себе. Он увидел, что Гуань Сяоюэ испекла маньтоу — белые, пухлые. Схватив одну булочку, он начал жадно есть.
— Вкусно? Ай-яй, ты бы хоть руки помыл! Посмотри, на булочке отпечатки пальцев остались, — сердито сказала Гуань Сяоюэ.
Лин Цинбо, глядя на верхнюю часть тела Гуань Сяоюэ, ответил: «Вкусно, очень вкусно. Я так проголодался».
— Мерзавец, куда смотришь? — покраснев, спросила Гуань Сяоюэ. — Что собираешься делать после еды?
— Пойду чинить «Феникс». У нас дома нет печи, хочу сходить в кузницу в Лицзява, чтобы выправить раму. Тогда наш «Феникс» снова будет на ходу, и я покатаю тебя, повеселимся немного, — с гордостью сказал Лин Цинбо.
— Хм, из-за какого-то «Феникса» ты так выпендриваешься! Ладно, иди чини свой велосипед. А я хотела съездить в Бэйшань. Одежда, которую купила на днях, не подошла по размеру, хочу обменять, — сказала Гуань Сяоюэ.
— Сегодня тебе нельзя выходить из дома. Скоро придут люди, будут меня искать и спросят тебя, что я делал вечером 21 марта. Скажешь, что я испугался и спрятался спать под одеялом. Если будут спрашивать что-то ещё, говори поменьше. Поняла? — проинструктировал Лин Цинбо жену.
Гуань Сяоюэ кивнула, а потом спросила: «Цинбо, ты что-то скрываешь от меня? Я очень волнуюсь».
— Сяоюэ, ты со мной почти год. Раньше тебе приходилось нелегко. С сегодняшнего дня я, Лин Цинбо, клянусь, что моя жена будет жить хорошо, что она сможет ходить с высоко поднятой головой. Верь мне, Сяоюэ, — взволнованно сказал Лин Цинбо.
Глаза Гуань Сяоюэ покраснели. С тех пор как она вышла за Лин Цинбо, он никогда так не говорил. Раньше он только пил и играл в азартные игры, иногда даже бил её, вымещая своё недовольство. Вспоминая об этом, ей становилось очень больно. Похоже, Лин Цинбо действительно изменился. Услышав его слова, Гуань Сяоюэ решительно кивнула. Ей захотелось немедленно крепко поцеловать этого мужчину.
Но времени не было. Если чувства долговечны, к чему быть вместе день и ночь? Лин Цинбо проглотил кусок маньтоу и сказал: «Я пошёл». С этими словами он взвалил на плечо раму «Феникса» и ушёл.
Гуань Сяоюэ проводила Лин Цинбо до ворот и крикнула ему вслед: «Смотри, не срывай придорожных цветов!»
Лин Цинбо со смехом ответил: «Если бесплатно, почему бы и не сорвать! Ха-ха-ха…»
— Ах ты, мерзавец! Осторожнее, вернёшься — накажу, всю ночь спать не будешь! — покраснев, крикнула Гуань Сяоюэ.
На этот раз начальник Ли прибыл с большим отрядом. Три мотоцикла с колясками с грохотом въехали в деревню Лин Цзяду. Рёв моторов был слышен издалека.
Мужчины деревни Лин Цзяду выбежали посмотреть на мотоциклы, понюхать запах бензина.
Начальник Ли слез с мотоцикла, поправил одежду и обратился к жителям деревни: «Сегодня мы специально приехали сюда, чтобы расследовать дело о поджоге дома старосты Ду. Это очень серьёзное происшествие. Преступники, нарушившие порядок в деревне, будут сурово наказаны без снисхождения. Надеюсь, эти нарушители закона явятся с повинной. В противном случае, когда мы их поймаем, они точно потеряют репутацию и будут опозорены».
— Через некоторое время мы тщательно осмотрим место происшествия в Лин Цзяду. Надеемся на сотрудничество жителей. Не ходите без дела. Кого вызовут, тот должен сотрудничать с нами при исполнении закона.
Все вокруг зашептались. Кто-то сказал: «Дело приняло серьёзный оборот».
Другой добавил: «Интересно, кому не повезёт».
Начальник Ли с людьми отправился к дому Ду Ифэна для осмотра места происшествия. Кто-то фотографировал, кто-то снимал отпечатки следов, кто-то искал отпечатки пальцев. Всё было очень официально. Провозившись полдня, начальник Ли шепнул что-то на ухо Ду Ифэну: «Начинай».
В сопровождении Ду Ифэна начальник Ли пришёл в сельский комитет и начал вещать через громкоговоритель:
— Мы уже нашли улики. Надеемся, что виновный проявит снисхождение и явится с повинной. В противном случае мы будем действовать без церемоний. Даём вам пять минут на размышление. Затем мы вызовем подозреваемых в сельский комитет для допроса. Кого назовут, тот должен явиться сам, не заставляйте нас идти за вами домой.
Через пять минут громкоговоритель снова ожил: «Лин Даху, Лин Даху, немедленно явитесь в сельский комитет!»
Услышав объявление, Лин Даху уверенно направился к сельскому комитету.
При входе его встретили двое охранников и обыскали. Лин Даху не сопротивлялся.
Он вошёл в зал заседаний. Начальник Ли сидел во главе стола, рядом с ним — заместитель начальника Чжоу, Ду Ифэн, Ду Лаомао и сотрудник, записывающий показания.
Начальник Ли внезапно рявкнул на Лин Даху: «Лин Даху! Ты знаешь, какое преступление совершил?»
Лин Даху поднял голову и ответил: «Не знаю. Я всё время был дома, вёл себя честно, не нарушал закон и не совершал преступлений».
— Говори правду! Говорят, вы, пятеро братьев, хозяйничаете в деревне Лин Цзяду, постоянно обижаете простых жителей. Мы сегодня специально приехали, чтобы вырвать тебе этот тигриный клык! А ну, схватите его и поставьте вон туда!»
Лин Даху не сопротивлялся и послушно присел на корточки в углу. Больше он не проронил ни слова.
— Что ты делал вечером 21 марта? Отвечай! — спросил начальник Ли.
— Я был дома. Вся деревня может подтвердить. Ню Дапао пришла к нам домой скандалить, я был там. Не верите — спросите Ду Ифэна, он ещё и кирпичи в наш двор кидал, — сказал Лин Даху.
— Не неси чушь! Почему Ню Дапао пришла к вам скандалить? — спросил начальник Ли.
— Это вы у Ню Дапао спросите, я не знаю, — ответил Лин Даху.
— По нашим данным, вы творите зло в деревне. Пожар в доме старосты Ду напрямую связан с вами, братьями. Признавайся честно! — сказал начальник Ли.
— Невиновен я! У меня дома старая мать, ей за семьдесят, и двое несовершеннолетних детей. Как я мог такое сделать? Пожар в доме старосты Ду — это кара за его собственные грехи. Он сам прекрасно знает, кто поджёг дом. Если вы собираетесь облить нас этой грязью,
— то я не верю, что в Китае нет места, где можно найти справедливость! Раз так, я уже отправил нашего младшего, Пятого, в уездный город к нашей двоюродной сестре Сунь Сяохуэй, чтобы поднять шум из-за этого дела! — без тени страха заявил Лин Даху.
— Кто такая Сунь Сяохуэй? — тихо спросил Ду Ифэн у заместителя начальника Чжоу.
Заместитель начальника Чжоу ответил Ду Ифэну: «Заведующая организационным отделом уездного комитета партии Синчэн, только что назначена».
— Я не слышал, чтобы у него была такая двоюродная сестра, — пробормотал Ду Ифэн.
— Не упоминай начальника отдела Сунь! Разве у неё могут быть такие родственники, как ты? Быстро признавайся в своих преступлениях! — сказал начальник Ли, уже утратив прежнюю надменность.
— Можете прямо сейчас спросить у Сунь Сяохуэй, являюсь ли я, Лин Даху, её двоюродным братом. Я не крал и не грабил. Если бы я совершил такое, я бы давно сбежал, а не ждал вас. У вас же есть отпечатки пальцев, следы ног? Я никаких улик не боюсь! — голос Лин Даху стал громче на восемь тонов.
У начальника Ли сердце упало. Действительно ли эта Сунь Сяохуэй — двоюродная сестра Лин Даху? Если да, то он попал в неприятности. Одним её словом его могут снять с должности. Если нет, то Лин Даху слишком уж уверен в себе.
Похоже, просто так повесить это преступление на Лин Даху не получится. К тому же, заместитель начальника Чжоу всё время подаёт какие-то знаки. Если это дело дойдёт до верхов, ему самому будет несладко.
— Да врёшь ты всё! Если начальник отдела Сунь — твоя двоюродная сестра, то глава уезда Ван — мой двоюродный брат! — сказал Ду Ифэн.
— Хмф, мать Сунь Сяохуэй носит фамилию У. Она — сестра моей матери, потерявшаяся много лет назад. Мы только недавно признали родство, — уверенно заявил Лин Даху.
В словах Лин Даху была доля правды. Имя Сунь Сяохуэй Лин Цинбо услышал вчера по уездному радио и сегодня утром «приписал» её в родственники Лин Даху. В то время связь была неразвитой, и родственные связи нельзя было проверить мгновенно. Китай — это общество связей. У какого чиновника нет бедных родственников? Трудно было сказать наверняка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|