Получив известие от матери, Ли Цзиньюй поспешил во дворец. Он молился, чтобы Небеса были милостивы к его отцу-императору, и тот смог пережить это. Состояние императора было нестабильным последние два года.
Прибыв в покои императора, Ли Цзиньюй увидел там свою мать-императрицу и наложницу Су Фэй, а также нескольких не очень близких братьев и сестер. Все они ждали у постели императора, пока императорский лекарь проводил осмотр.
— Лекарь, как Император?
— Ваше Величество Императрица, Император страдает от переутомления. Сердце, печень, селезенка, легкие и почки повреждены. К тому же, стрела, ранившая его несколько лет назад, когда он лично возглавил поход, задела сердечный меридиан. Хотя его вовремя вылечили, осталась хроническая болезнь. Сейчас главное – побольше отдыхать и избегать чрезмерных нагрузок.
— Можешь идти, — сказала Императрица, махнув рукой.
Императорский лекарь удалился. Наложница Су Фэй, словно без костей, припала к постели императора и заплакала, как грушевый цвет под дождем:
— Император, скорее поправляйтесь! Если с вами что-то случится, как быть вашей наложнице?
— Вы ведь обещали вашей наложнице прогулку на лодке по озеру? Вы забыли? — Ее хрупкое тело казалось таким слабым, а ее нежный, плаксивый вид вызывал жалость.
— Довольно. Императору нужен покой. Сестра, тебе стоит уйти первой и не беспокоить его. Здесь достаточно меня и Юй-эра.
— Да, Ваше Величество Императрица. Ваша сестра потеряла самообладание. Я была слишком встревожена и необдуманна. Ваша наложница удаляется.
Императрица с отвращением смотрела на покачивающуюся спину удаляющейся Су Фэй:
— Смотреть на эту лицемерную лису просто противно.
— Довольно, матушка, не гневайтесь, чтобы не навредить себе, — Ли Цзиньюй знал, что его мать, хоть и была Императрицей, тоже терпела много обид и жила в этом глубоком дворце, словно ступая по тонкому льду. Если бы не могущество ее семьи, кто знает, когда бы сменился владелец трона Императрицы.
— Юй-эр, как ты в последнее время? Кажется, снова похудел.
— Все хорошо, матушка, не беспокойтесь.
— Посмотри, — Императрица протянула Ли Цзиньюю список женщин.
— Это девушки, которых я тщательно отобрала для тебя. Они прекрасны внешне и имеют отличное происхождение. Каждая владеет игрой на цитре, шахматами, каллиграфией и живописью. Выбери нескольких, и я отправлю их в твою резиденцию, чтобы ты поскорее обзавелся наследниками.
— Матушка, у меня в резиденции уже достаточно наложниц. Вам не стоит беспокоиться.
— Если бы те наложницы в твоей резиденции были хоть немного плодовиты, разве я стала бы так волноваться день за днем?
— Матушка, беременность и рождение детей зависят от судьбы. Ваше беспокойство бесполезно, — Ли Цзиньюй не хотел спорить с матерью и старался успокоить ее.
— Тебе уже двадцать! В твоем возрасте у других мужчин дети уже бегают и прыгают, а у некоторых даже ходят в школу. А у тебя до сих пор нет ни одного ребенка! Как я могу не беспокоиться?
— Нет, сегодня ты должен выбрать нескольких, несмотря ни на что.
— Матушка, даже если они войдут в ворота резиденции, если они не будут девушками, которых я люблю, ваш сын ни за что к ним не прикоснется.
— Ты... — Императрица прижала руку к груди. — Ты намеренно хочешь меня до смерти рассердить?
— Ваш сын не смеет.
— Ладно, ладно. Ты вырос, и я больше не могу тобой управлять.
Императрица смотрела на этого упрямого сына и понимала, что ничего не может поделать. Она прекрасно знала, что тех женщин, которых Император насильно ему навязывал раньше, он либо распускал, либо держал на заднем дворе, но никогда не оказывал им благосклонности.
Слухи летали повсюду, говоря, что он не интересуется женщинами и имеет склонность к "отрезанному рукаву". Она, будучи Императрицей, и он, будучи принцем, конечно, не могли слышать такие слова. Она всячески пыталась подсунуть ему женщин, но он совершенно не принимал ее усилий.
— Можешь идти, — Императрица потерла виски, не в силах больше говорить.
— Ваш сын удаляется.
— Кстати, здоровье твоего отца с каждым днем ухудшается. Приходи во дворец чаще, чтобы проявить сыновнюю почтительность, иначе люди будут злословить. Твой шестой брат приходит гораздо чаще.
— Да, ваш сын внимает наставлениям матушки.
Резиденция Шангуань.
Шангуань Цяньцянь сидела у стола, переписывая "Женские наставления". Ее чернильные волосы свободно ниспадали. Солнечный свет делал ее изящное, миниатюрное личико еще бледнее. Легкий ветерок колыхал ее волосы и подол фиолетового платья.
В этот момент она была тиха, как фея, спустившаяся в мир смертных, и никто не осмелился бы ее побеспокоить.
— Маньчжу, который сейчас час? — Спустя долгое время она подняла голову и спросила свою служанку.
— Госпожа, только что прошло четверть после полудня.
— Отец в резиденции?
— Сегодня утром господин спешно уехал, должно быть, по важному делу. До сих пор не вернулся.
— Хорошо, Маньчжу, идем.
— Госпожа, куда? Вы еще не закончили переписывать.
— Нет времени... Сегодня я договорилась с господином Ши забрать ту картину.
— Но...
— Ой, хватит "но"! Ты идешь или нет?
— Иду...
Маньчжу стиснула зубы и все же последовала за Шангуань Цяньцянь. Она знала характер своей госпожи — та всегда стояла на своем. Никто в резиденции Шангуань не мог ее удержать.
— Госпожа, подождите меня...
Шангуань Цяньцянь и Маньчжу прошли по оживленной улице и остановились у места под названием Небесная Ароматная Ресторация. Она знала, что он ждет ее наверху, но почему-то не решалась войти. В ее сердце смешались тревога, предвкушение, нервозность и другие незнакомые эмоции. Она не понимала, что с ней происходит. Она долго колебалась перед дверями Небесной Ароматной Ресторации.
Увидев это, Маньчжу спросила:
— Госпожа, что случилось?
— Ничего, мне просто немного жарко, — Шангуань Цяньцянь придумала случайную отговорку.
Шангуань Цяньцянь тихо подбадривала себя:
— Шангуань Цяньцянь, когда ты стала такой никчемной?
— Всего лишь встреча с человеком, чего ты нервничаешь?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|