Глава 2: Не слышно стука ткацкого станка, лишь девичий вздох
Новость о том, что Лю Гу собирается на пир в Сюйчан, разнеслась по всему Сянъяну. Не сумев уговорить отца взять ее с собой, Лю Вань стремглав бросилась в Яоюэ Цзюй, резиденцию мачехи.
Она собиралась попросить мачеху замолвить за нее словечко, но, войдя в Яоюэ Цзюй, увидела свою кормилицу и десять служанок — Сяо Цзюй, Сяо Мэй, Сяо Жун, Сяо Шао, Сяо Лянь, Сяо Лань, Сяо Вэй, Сяо Тан, Сяо Хэ и Сяо Мо — стоявших на коленях во дворе, не смея пошевелиться.
Госпожа Лю сидела в доме и вместе со служанками рассматривала новые ткани. Увидев Лю Вань, она, не дав ей и слова сказать, произнесла строгим голосом:
— Ты как раз вовремя. Я собиралась послать за тобой.
Лю Вань, услышав непривычно суровый тон мачехи, тут же присмирела и осторожно села, выпрямив спину.
Госпожа Лю, сдерживая гнев, спросила:
— Что ты сделала с У Каем, когда он приходил к нам в гости позавчера?!
Лю Вань с облегчением выдохнула:
— А-И (тетя) спрашивает об этом? Да ничего я не делала.
Госпожа Лю, видя беззаботный вид Лю Вань, пришла в еще большую ярость:
— Ничего не делала?! Тогда почему У Кай был так напуган? Многие видели, как он со своими слугами в беспорядке покидал наш дом. Я недоумевала, почему он так спешно уехал, не попрощавшись. А оказалось, что ты, незамужняя девушка… как ты могла… совершить такое?! Как ты теперь будешь искать себе мужа?!
Она продолжила:
— Такое событие, а служанки из твоих покоев осмелились скрыть это от меня! Они еще и сговорились помешать кормилице доложить мне! Теперь об этом судачат по всему городу, все всё знают, даже твой отец в курсе, а я узнаю последней! Ты…
Лю Вань тоже возмутилась:
— Я тоже слышала эти сплетни. Этот У Кай — настоящий подлец! Не получилось у него со мной — вот он и распускает обо мне грязные слухи! Он спросил меня о моих талантах, и я продемонстрировала ему свое мастерство владения дао. Я была во дворе, а он — на веранде. Я ничего ему не сделала! Это он сам до смерти перепугался после моего выступления. Какое я к этому имею отношение? Если А-И не верит, можете спросить кормилицу. Она не посмеет вам солгать.
Госпожа Лю опешила. Она так разгневалась из-за городских сплетен, что, вызвав кормилицу и служанок Лю Вань, стала выяснять, почему ей не доложили, не вдаваясь в подробности происшествия.
Госпожа Лю снова допросила кормилицу и узнала, что все было именно так, как сказала Лю Вань: У Кай испугался ее выступления с дао. Видимо, молодой господин У, не желая потерять лицо, понимая, что эта история все равно станет известна, решил опередить события и оклеветать Лю Вань.
Лицо госпожи Лю немного прояснилось:
— Даже если это так, твои служанки не должны были скрывать от меня правду. Если бы они сразу сообщили мне, я бы смогла вовремя отреагировать, и ситуация не вышла бы из-под контроля.
Затем она серьезно добавила:
— Этот молодой господин У — прямой наследник знатного рода из Цзяндуна, воспитанный и образованный юноша. Почему ты не могла просто нормально с ним общаться? Зачем было пугать его, размахивая дао? Тебе пора замуж, такой хороший жених — что тебе еще нужно?!
Лю Вань холодно усмехнулась:
— А-И, не дайте себя обмануть этим лицемерам, у которых за красивой внешностью скрывается гниль. Эти аристократы получают должности благодаря своему происхождению. Они только и умеют, что красиво говорить, а на деле у них нет никаких способностей. Он пришел свататься ко мне, только чтобы А-Е помог ему продвинуться по службе. Еще до свадьбы начал клянчить у А-Е покровительства. Ему нужна не я, а А-Е!
Госпожа Лю чуть не рассмеялась, понимая, что в словах Лю Вань есть доля правды. Все дело было в непорядочности У Кая. Она и раньше жалела Лю Вань, а теперь, узнав, как все было на самом деле, ее гнев утих.
Она подозвала Лю Вань к себе и, взяв кусок яркой шелковой ткани, приложила его к девушке.
Лю Вань, пользуясь случаем, спросила:
— А-И слышала, что А-Е собирается на пир в Сюйчан?
Лицо госпожи Лю снова омрачилось:
— И что с того?
Лю Вань, не обращая внимания на ее тон, продолжила:
— Этот Ши Бяо — не подарок. Устроил мятеж в Вэй, и император его выгнал. А Сюйчан находится на севере. Для А-Е этот пир — все равно что идти в логово тигра!
— Твой отец много лет защищает Сянъян, он прошел через множество битв и повидал разных людей. Неужели он сам не понимает, опасно ли ехать в Сюйчан? Сколько тебе лет? Прочитала пару книг, послушала своего учителя Гу, и теперь думаешь, что разбираешься в военных делах?
Лю Вань, обняв руку мачехи, стала упрашивать:
— А-Е — глава округа Сянъян, от него зависит безопасность всего города. Эта поездка очень опасна. Пусть А-И разрешит мне поехать с ним. Учитель Хуа говорит, что с моими навыками мне никто не страшен. А если дело дойдет до сражения, я буду отличным генералом. Со мной А-Е будет в безопасности.
Госпожа Лю резко отказала:
— Нет! Внешними делами занимается твой отец. Тебе скоро Цзицзили (церемония совершеннолетия) проводить, так что не вмешивайся в эти дела и сиди дома.
— Мой двоюродный брат Лю Цзяо всего на год старше меня, и в боевых искусствах он мне не ровня, но уже служит в армии, тренирует солдат и помогает А-Е с делами. Чем я хуже него? Почему я не могу вмешиваться? Только потому, что я девушка?
— В прошлом году в горах развелись волки, и много детей из окрестных деревень пропало. Люди А-Е искали волков по всем горам, но ничего не нашли. А я со Сяо Цзюй и другими служанками по следам нашла волчье логово и перебила всю стаю!
Услышав это, госпожа Лю побледнела и, резко отложив ткань, воскликнула:
— Вань’эр!
Лю Вань не унималась:
— Я старшая дочь А-Е, я многому научилась и должна помогать ему!
Госпожа Лю, наконец, не выдержала:
— Мы нашли тебе учителя боевых искусств, потому что твоя мать была слаба здоровьем и умерла, рожая тебя. Покойная госпожа доверила тебя мне, и я несу за тебя ответственность. Я хотела, чтобы ты, занимаясь боевыми искусствами, стала сильной и здоровой и прожила долгую жизнь, в отличие от твоей матери. А не для того, чтобы ты размахивала дао перед людьми и дралась!
— Твоя мать была из клана Цай из Чэньлю. Ее предки были учеными и чиновниками, которых уважали все образованные люди. Мы наняли Гу Фуцзы, чтобы ты, как и твоя мать, стала умной, воспитанной и скромной. Твоя мать была образованной и красивой, и женихи толпами осаждали дом ее семьи.
В голосе госпожи Лю послышались нотки самообвинения:
— Тебе скоро пятнадцать, пора проводить Цзицзили, а ты совсем не похожа на свою мать, ни капли благородства. Боюсь, я подвела покойную госпожу. Если твои дедушка и бабушка в Цзянькане узнают о твоем поведении, мне будет стыдно смотреть им в глаза.
Лю Вань воспитывалась госпожой Лю и, хоть та и не была ее родной матерью, очень ее любила. Видя гнев мачехи, она опустила голову и не смела перечить.
— Я все время думаю… Я была простой служанкой. Если бы не стала служанкой покойной госпожи, не была бы сейчас женой главы округа. Я никогда не забуду доброту покойной госпожи. Я вырастила тебя и всегда старалась защитить. А ты, полагаясь на свои навыки, ведешь себя все более безрассудно. Боюсь, что, выйдя замуж, ты не будешь ладить с мужем, и тебя будут осуждать!
Она посмотрела на Лю Вань:
— Несколько дней назад мы с твоим отцом решили, что, как только он вернется из Сюйчана, мы проведем твой Цзицзили. После этого у тебя будет два варианта: либо ты поедешь в Цзянькан к своим дедушке и бабушке, чтобы поучиться хорошим манерам у столичных девушек, либо продолжишь поиски жениха и выйдешь замуж за достойного юношу из хорошей семьи. Так ты будешь жить поблизости, и, если тебя кто-то обидит, А-И сможет за тебя заступиться!
Лю Вань резко подняла голову:
— Нет! Я не хочу замуж! Я хочу в армию!
Госпожа Лю, не зная, плакать ей или смеяться, мягко сказала:
— Что за глупости! Девушки выходят замуж и рожают детей. Кто же идет в армию?
— Мулан тоже была девушкой, и она пошла в армию!
— Это всего лишь песня, выдумка.
— Гу Фуцзы говорил, что песни основаны на реальных событиях!
— Война — это не игра. Недостаточно просто уметь махать кулаками. Солдаты живут в суровых условиях, спят с оружием в руках, постоянно подвергаются трудностям. Это совсем не то, к чему ты привыкла. На поле боя легко получить ранение, лишиться руки или ноги. Разве ты не видела раненых солдат, когда мы с тобой ходили в госпиталь?
Лю Вань упрямо ответила:
— Я не боюсь! Я не боюсь трудностей. Я ела солдатскую еду, когда ходила в походы с А-Е. Я лазила по горам, переходила реки и спала в пещерах, когда путешествовала с учителем Хуа. И я не боюсь крови! Я буду осторожна и смогу сама себя вылечить, если получу ранение.
Видя, что Лю Вань не понимает, госпожа Лю строго сказала:
— Ты еще молода и не знаешь, как опасен мир. Я не могу позволить тебе совершить ошибку.
— Твоя кормилица уже стара, ей трудно за тобой ухаживать. Пусть она отдохнет дома. А-Фан заботилась о тебе, когда ты была маленькой. Пусть она теперь присматривает за тобой и твоими служанками.
— А-Фан!
Смуглая женщина, сидевшая рядом на коленях, быстро поднялась и ответила:
— Я здесь.
— С сегодняшнего дня ты будешь жить в покоях Вань’эр и прислуживать ей. Служанки Вань’эр скрыли от меня инцидент с молодым господином У, так что пусть пока выполняют черную работу. Накажи их, если будут непослушны!
— Слушаюсь! — почтительно ответила А-Фан, склонив голову.
Лю Вань хотела возразить, но, увидев нахмуренное лицо мачехи, промолчала.
Госпожа Лю продолжила, обращаясь к А-Фан:
— Эти ткани я выбрала для Вань’эр, чтобы сшить ей новое платье для Цзицзили. Завтра придет портниха Ю Нян, чтобы снять мерки. В ближайшие дни ты будешь учить Вань’эр шитью вместе с Ю Нян. Я не жду, что она станет мастерицей, но девушка должна уметь держать иголку в руках.
— Да, госпожа, — ответила А-Фан.
Госпожа Лю посмотрела на Лю Вань:
— В ближайшее время ты никуда не выйдешь. Сначала сшей себе платье для Цзицзили.
Лю Вань расстроилась. У нее было столько возражений, но она понимала, что спорить бесполезно, и скрепя сердце согласилась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|