Глава 3. Первая встреча у моста (Часть 1)

Компания молодых людей подошла к беседке, сложила зонты и поднялась по ступеням в беседку Баньсянь. Проворный слуга вытер деревянные сиденья и сказал: — Прошу садиться, господа.

Видя, что компания довольно большая, И Чжэнь, подражая дяде Тану, достала чашки и положила в каждую по ложечке меда с османтусом.

Вскоре из беседки вышел круглолицый слуга с узкими глазами. Он подбежал к чайной, с улыбкой протянул дяде Тану обломок серебряной монеты и быстро затараторил: — Дядя Тан, четыре чашки напитка из черных слив. Господину Чжа добавьте еще ложку меда, господину Фану сделайте напиток покрепче. Господин Се недавно простудился и только поправился, поэтому ему сегодня холодный напиток не нужен, а меда положите поменьше. Еще принесите шесть видов сладостей и четыре чашки холодного чая.

Молодой человек с продолговатым лицом и смуглой кожей, сидевший в беседке и обмахиваясь веером из древесины цзичиму с рисунком сосен на рисовой бумаге и нефритовым кулоном, крикнул слуге: — Цюхэ, сколько можно болтать?

Слуга, видимо, привыкший к подобному обращению, усмехнулся: — Господин, вы несправедливы ко мне. Я просто хотел угодить всем господам, чтобы получить побольше чаевых и накопить на…

Заметив И Чжэнь с ее большими глазами, слуга осекся и, прищурившись, добавил: — Будьте добры, поторопитесь с заказом.

Сказав это, он вернулся в беседку.

В беседке Баньсянь пухлый господин Чжа, весь покрытый испариной, энергично обмахивался веером с нефритовой основой и рисунком на темно-синей бумаге с золотыми блестками. Опершись на перила, он пожаловался: — Какая жара! Просто невыносимо.

Он достал из рукава платок, вытер лицо и, засунув платок обратно, с завистью посмотрел на сидевшего напротив молодого человека, который спокойно обмахивался веером. — Вот ты, брат Фан, молодец! В такую жару — и ни капли пота.

Худощавый господин Се, прикрывая рот и нос веером, тихо кашлянул пару раз. — Брат Чжа, ты не знаешь. У брата Фана есть нефритовый диск с горы Ганьси в Южных землях. Он холодный и прозрачный, и особенно хорошо охлаждает летом.

Господин Фан улыбнулся. — Брат Се преувеличивает. Это всего лишь нефритовый диск. Если его долго носить, он тоже нагревается.

Молодой человек с продолговатым лицом сложил веер и сказал господину Чжа: — Брат Фан много чего повидал, поэтому не удивляется таким вещам, как мы.

В этот момент дядя Тан принес напитки, а И Чжэнь — сладости.

Дядя Тан расставил четыре чашки напитка из черных слив на деревянном столе в центре беседки, а И Чжэнь поставила блюдо со сладостями в форме цветка сливы посередине стола. Отдельно она поставила перед господином Се, который все еще прикрывал рот веером и изредка покашливал, небольшое блюдо с солеными кумкватами и оливками с лакрицей.

Расставив все, дядя Тан сказал: — Угощайтесь, господа, — и вместе с И Чжэнь вышел из беседки.

Худощавый господин Се посмотрел на кумкваты и оливки на своем блюде, а затем с интересом взглянул на И Чжэнь.

Недавно он простудился, попросив служанку заменить вечером тонкое шелковое одеяло на летнее. Ночью ему стало холодно, и к утру поднялась температура. Разгневанная бабушка наказала всех служанок и нянечек, которые дежурили в ту ночь, отправив их работать в деревню, и приставила к нему более внимательных слуг. Она также пригласила лучшего лекаря в уезде. После нескольких курсов лечения ему стало лучше, но кашель остался.

Лекарь посоветовал ему есть соленые кумкваты или оливки с лакрицей, чтобы смягчить горло и облегчить кашель. Поэтому дома у него всегда были эти лакомства.

Когда господин Хо предложил угостить однокурсников напитком из черных слив, господин Се не стал говорить, что ему сейчас нельзя есть сладкое. Он удивился, что девочка в чайной, услышав от слуги Хо о его простуде, принесла ему именно кумкваты и оливки.

Пока господин Се разглядывал И Чжэнь, господин Чжа перестал обмахиваться веером и посмотрел на девочку, которая разливала напиток из черных слив проходящим мимо торговцам.

Ей было всего двенадцать-тринадцать лет. Ее волосы были заплетены в два пучка. На ней была узкая кофта из плотного зеленого шелка. Она была еще совсем ребенком, с довольно обычной внешностью. Стоя под полуденным солнцем, она словно светилась, окутанная золотистым ореолом.

Купец, спешащий по своим делам в сопровождении носильщика, подошел к чайной, усталый и измученный жаждой. Бросив на прилавок несколько медных монет, он громко крикнул: — Чашку напитка из черных слив и несколько чашек холодного чая!

— Сейчас будет готово, — звонко ответила девочка.

Она быстро подавала дяде Тану чашки и кувшины.

Купец, взяв чашку, не стал садиться, а залпом выпил прохладный напиток прямо у чайной. Вытерев рот, он с удовольствием вздохнул: — Хорошо!

Господин Чжа смотрел на все это с открытым ртом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Первая встреча у моста (Часть 1)

Настройки


Сообщение