Вонтоны со свининой в курином бульоне
— Теперь его зовут Чжоу Цзюэ, — ответила Чжоу Цзиньцзинь.
— Так это правда Линьань! Девушка, послушайте меня. Мы, рыбаки, всю жизнь проводим на пристани, мы все очень уважали старого рыбака. Этот негодник проявил к нему неуважение. Вам не следовало его приютить, нужно было оставить его на произвол судьбы!
Сказав это, Сюэ Лаолю хотел было бросить охэ и говядину обратно на тележку Цзиньцзинь, но немного поколебался — все-таки деньги заплачены! В итоге он, так ничего и не сказав, сердито ушел.
Чжоу Цзиньцзинь посмотрела вслед Чжоу Цзюэ, не зная, что сказать. Чжоу Цзюэ, видя ее молчание, потупил взгляд.
Так как продуктов было немного, Цзиньцзинь быстро распродала всю еду, и они втроем вернулись домой. Всю дорогу молчали.
За ужином Чжоу Цзюэ спрятался в комнате и не выходил. Цзиньцзинь и тётушка Ли кое-как перекусили.
Когда Цзиньцзинь и тётушка Ли пошли спать, Чжоу Цзюэ отправился к соседям.
Он со страхом обыскал все комнаты, но никого не нашел. Чжоу Цзюэ немного успокоился — возможно, тот человек здесь не живет…
Наступила ночь, на небе зажглись звезды. Вокруг царила тишина.
Вернувшись из соседнего дома, Чжоу Цзюэ переоделся в свою старую рваную одежду.
Он тихо вышел и подошел к двери комнаты Цзиньцзинь. Сложенную новую одежду он положил на табурет у ее двери, а затем направился к выходу.
Его рука лежала на двери, но он не решался ее открыть.
Он оглянулся на этот маленький дом.
Он прожил здесь всего два дня, но они стали для него особенными.
У него появилось новое имя, новая одежда. Он ел и работал вместе с той, кто назвалась его сестрой. Все это стояло у него перед глазами.
Но в итоге он все равно навлек на этот дом позор.
Вот видите, он и есть та самая зловонная грязь на берегу, которая пытается обрести новую жизнь. Какая ирония.
Понурив голову, Чжоу Цзюэ открыл дверь.
— Ты уверен, что не пожалеешь, если уйдешь? — раздался голос у него за спиной.
Чжоу Цзюэ замер и, удивленно обернувшись, увидел Чжоу Цзиньцзинь, вышедшую в накинутой на плечи одежде.
— Ты обиделся, что я сегодня не заступилась за тебя?
— …Нет.
— Тогда почему уходишь? Боишься навлечь на нас неприятности? — Чжоу Цзиньцзинь сделала несколько шагов к нему.
Взгляд Чжоу Цзюэ метался.
— Я задам тебе три вопроса, отвечай честно. Хорошо?
Чжоу Цзюэ кивнул, глядя в пол.
— Почему ты кремировал старого рыбака?
— В своем завещании он написал, что после смерти хочет, чтобы его прах развеяли над рекой.
— Что ты хотел сделать в тот день, когда так спешил вернуться во время наводнения?
— …Забрать его вещи, — Чжоу Цзюэ повернулся спиной к Цзиньцзинь.
— Ты злишься на него за то, что он всегда видел в тебе замену своему сыну Линьаню?
Чжоу Цзюэ застыл.
— Злился… У меня должно было быть свое имя. Я не хотел называться Линьанем.
Глядя на хрупкую фигурку перед собой, Цзиньцзинь почувствовала острую жалость. Ему было всего десять лет, а он столько пережил.
Она подошла, обняла его за узкие плечи и нежно погладила по голове.
— Ты все сделал правильно. Запомни, ты — единственный в своем роде. Не бойся, что тебя не понимают. Ты этого достоин. В моих глазах Сяо Цзюэ всегда был добрым мальчиком. Я не стала за тебя заступаться не потому, что не хотела, а потому, что ты сам не рассказал мне причину. Чжоу Цзюэ — хороший мальчик, правда?
Тело Чжоу Цзюэ задрожало, послышались всхлипы.
Чжоу Цзиньцзинь продолжала гладить его по спине.
— Ты сказал, что у тебя есть имя. Зачем тогда просишь меня дать тебе другое?
— Просто… просто пусть будет Чжоу Цзюэ.
— Хорошо. Тогда завтра утром я хочу увидеть совсем другого Сяо Цзюэ. Справишься?
На следующее утро Чжоу Цзиньцзинь одна отправилась торговать. Вчера она так долго успокаивала расстроенного мальчика, что сама не выспалась и проснулась очень рано.
Она встала так рано, что еще не рассвело.
Выкатив тележку на улицу, она села на складной стул и начала лепить вонтоны. Она не знала, как пойдет торговля сегодня, поэтому заранее приготовила только одну шаоцзи. Сейчас, пока было рано, можно было сварить бульон.
Прошло примерно чжань ча, начало светать. Цзиньцзинь сварила часть вонтонов. Над одиноким лотком вились струйки белого дыма, создавая ощущение домашнего уюта.
— Хозяйка, вы здесь? Пятиспециевая говядина есть? — спросил пожилой мужчина с белой бородой, подходя издалека и щурясь на пустой лоток.
— Есть! — Чжоу Цзиньцзинь встала со стула.
— Ой-ой-ой! Напугали старика! Что же вы так!
Старик отступил на три шага назад и замахал руками.
Чжоу Цзиньцзинь недоуменно посмотрела на него. Разве он не видел, что она сидит сзади?
— Извините, дедушка, что напугала вас. Положу вам пару лишних кусочков говядины в качестве извинения.
— Ладно уж, все равно только у вас лоток открыт.
— Дедушка, вонтонов не хотите?
Старик покачал головой, положил деньги на тележку, взял говядину и, заложив руки за спину, медленно побрел прочь.
Глядя ему вслед, Чжоу Цзиньцзинь пробормотала: «Вот чудак…»
Когда первая порция вонтонов была готова, утренний рынок уже оживился. Пришел и Ян Е, продававший вчера баоцзы. Чжоу Цзиньцзинь обменялась с ним парой слов и начала обслуживать покупателей.
Первым покупателем оказался ее вчерашний клиент — Цяо Цзыжуй пришел вернуть миску.
— Хозяйка, вот ваша миска. Большое спасибо! Вчера моя матушка выпила виноградный сок, и у нее появился аппетит! — сказав это, он поклонился.
— Не стоит благодарности! Молодой господин уже завтракали? Вонтонов не хотите?
— Вонтоны со свининой в курином бульоне? Тогда мне, пожалуй, маленькую порцию, я не очень голоден, — сказал Цяо Шушэн, глядя на таблички перед лотком. Сегодня их было две: одна с вчерашней пятиспециевой говядиной, а другая — с новыми вонтонами со свининой в курином бульоне. Большая порция — 20 вэней, маленькая — 12.
Чжоу Цзиньцзинь предложила ему сесть за заранее приготовленный столик. Когда она принесла ему вонтоны, к лотку подошли еще несколько человек, похоже, рабочие с пристани. Увидев, как аппетитно ест ученик, они немного замешкались.
Вчера Сюэ Лаолю рассказал, что хозяйка лотка приютила того негодника Линьаня, и это им не очень нравилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|